↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 652 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

3. Мастера

За ужином на протяжении всей трапезы за столом царило молчание. Дядя Фрэнк отчего-то был задумчив и, я бы сказала, невесел. Ну, меня гроссбухи «Роял Пэлэс» тоже как-то обычно не радовали, так что с расспросами я к нему не лезла. Если у него будет блестящая идея — расскажет сам, а пока надо было дать человеку время вникнуть в дела и прикинуть, что с этим болотом можно сделать. Пить чай мы переместились в столовую, где у меня стоял рояль. Потому что у каждой аристократки должен быть рояль и хоть какой-то навык игры на нём. Это у меня был хлопот полон рот, а большинству дам приличное количество времени было нечем заняться. И музыка была одним из тех занятий, которые создавали наименьшее количество проблем. Если, конечно, руки росли из плеч, а медведь не танцевал джигу на ушах. Я раздумывала размять пальцы, когда вспомнила о нашей беседе о кофе, и потому велела Бальтазару пригласить шефа. Судя по топоту, примчался он буквально бегом, отдышался перед тем, как войти, а уже в гостиной замер в положении полупоклона, смяв в правой руке колпак.

Лоренцо Девото попал в особняк год назад, практически с лёгкой руки Бальтазара. Вообще, способ найма прислуги в дом Муркивинд был несколько специфическим — из поколения в поколение маркизам требовались люди с исключительной преданностью, а для её достижения недостаточно было просто хорошо платить. Требовалось что-то личное. И как правило, этим личным было что-то вроде спасения. В некоторых случаях из сотворённых маркизами же обстоятельств. Хотя в деле Лоренцо я была ни при чём. До того, как попасть в особняк, он трудился поваром на итальянскую мафию. Год назад они перешли дорогу графу Фантомхайву, чего в преступном мире Великобритании делать было нельзя. Если опустить подробности, ячейка была уничтожена, а те её члены, которым удалось выжить, бежали. Лоренцо не повезло — о деятельности мафии он практически ничего не знал, хотя и работал в доме её главы. И в итоге его просто бросили. В методах допроса граф не стеснялся, но нельзя выяснить у человека того, чего он не знает, так что, продержав Девото в казематах поместья несколько дней, Винсент просто выставил его. А мы с Бальтазаром подобрали. Тем более, что Лоренцо не только хорошо готовил самую разнообразную кухню, совершенствуясь в этом деле, но и был тем, кого при случае не стыдно было показать гостям: высокий, широкоплечий, с чёрными как смоль вьющимися волосами и тёмно-карими глазами, он неизменно вызвал фурор среди дам, стоило ему просто выйти из дома на рынок. И несмотря на то, что в силу возраста я пока не давала званных обедов и ужинов, и о его действительных навыках на кухне не ходило никаких слухов, его уже пытались у меня переманить. Причём один раз с конкретным намёком на то, что незамужней юной леди неуместно держать в доме привлекательного молодого мужчину. Как будто он у меня один такой был…

Обычно шумный и улыбчивый, сейчас Лоренцо выглядел как в воду опущенный. Я смотрела на него, а он внимательнейшим образом изучал что-то на полу.

— Лоренцо, чем ты так обеспокоен? — спросила я, отставив чайную чашку.

— Французская кухня, — тихо отозвался шеф, не поднимая головы.

— А, — я кивнула. — Ужин был превосходен — твои навыки в ней заметно улучшились. Я позвала тебя по совершенно другому поводу.

— Другому? — переспросил он, выпрямившись.

— Да, — я улыбнулась и склонила голову набок. — В особняке теперь будет ещё один жилец, мой дядя Фрэнк Джемстоун, — я указала на него ладонью. — И в связи с этим я бы хотела знать, умеешь ли ты варить кофе.

— Конечно, миледи, — оживился Лоренцо. — Я знаком с несколькими способами обжарки и варки, знаю не один рецепт.

— Прекрасно, — я кивнула. — Я хочу, чтобы ты начал его подавать. Не думаю, что смогу пить крепкий, но я слышала, что есть очень разбавленный — капучино. И ещё я думаю, что ты сможешь создать для меня такой, как мне нравится — со вкусом апельсинов в шоколаде или клубники.

— Всё, что вам угодно, миледи, — шеф широко улыбнулся. — Только… я не уверен, что справлюсь с этим до завтра.

— Лоренцо… — низким голосом обратился к нему Бальтазар, но я подняла ладонь, прерывая его.

— Нет, завтра я от тебя этого и не жду, — я посмотрела шефу прямо в глаза. — Я хочу, чтобы ты нашёл если не самый лучший кофе в Лондоне, то по крайней мере близкий к тому, а потом отработал его приготовление. Обжарка зёрен тоже займёт время — ты же не будешь делать это ради каждой чашки. Ты должен быть готов варить его к нашему возвращению из поместья. Мы покинем особняк в воскресенье, скорее всего, и будем отсутствовать около двух недель.

— Благодарю, миледи, — Лоренцо согнулся в поклоне. — Этого времени мне хватит не только для того, чтобы подобрать рецепты кофе, но и десерты к ним.

— Рассчитываю на тебя, — я кивнула. — И запланируй на завтра итальянскую кухню. Можешь идти.

Воодушевлённый шеф выпорхнул из гостиной, и Бальтазар проводил его внимательным, чуть сощуренным взглядом. Демон иногда перебарщивал в том, чтобы быть исключительным дворецким, так что Лоренцо, вероятно, ожидал выговор за дерзость — как это он вздумал сказать хозяйке, что не сможет выполнить поручение сие мгновение, тем более, не услышав отведённого срока. На итальянца эти выговоры, впрочем, не особо-то действовали. Я вообще удивлялась, как при его патологической болтливости он умудрялся держать язык за зубами о том, что творилось в доме. Впрочем, даже это было мне на руку: раз уж разговорчивые слуги не выдавали никаких интересных историй, репутация их хозяев оставалась незапятнанной.

Перед тем, как разойтись по комнатам, мы с дядей изволили помузицировать в четыре руки. Издевались над этюдами Шопена — сам виноват, нечего было столько произведений для фортепиано писать. Впрочем, нельзя сказать, что выходило из рук вон плохо: Бальтазар с его тонким восприятием прекрасного ни разу не скривился. Он обычно присутствовал на моих занятиях музыкой и, хотя он очень старался проявлять исключительное хладнокровие, по его лицу всё же можно было прочитать, когда исполнение было ближе к застрявшей в дымоходе кошке, чем к музыке.

Последняя выдача распоряжений дворецкому состоялась уже в моей спальне, до того, как пришла Сара, чтобы сопроводить меня в ванную. Обычно оные касались следующего дня и предстоящих ему дел, но сегодня я отправила Бальтазара присмотреть за графом. Если это его дело не имело никакого отношения к событиям двухгодичной давности, то и ладно — надо просто продолжать наше вялотекущее расследование. Но если имело, было глупо упускать ниточку.

— Почему вы хотите, чтобы я проследил за ходом этого дела, миледи? — чуть сощурился дворецкий, как будто пытаясь проникнуть мне в разум.

— А много ты знаешь причин похищать младенцев, а, Бальтазар? — я склонила голову набок. — Нет, ну одного-двоих ещё как-то можно объяснить простыми причинами, сколь бы чудовищными они ни были, но четверо — это уже что-то за гранью.

— Я должен только проследить? — уточнил он.

— Если дело никак не связано с… твоим призывом — да, — я кивнула. — А если связано… Постарайся получить как можно больше информации, не выдавая себя. Графу не понравится, если он узнает, что я интересуюсь его делами.

— Что вы будете делать, если это дело приведёт вас к виновнику, как вы выразились, нашей встречи? — я едва ли не впервые увидела, как улыбка сползла с его лица.

— Такое ощущение, что тебе не особо-то хочется, чтобы условия контракта были выполнены, — я усмехнулась. — Сомневаюсь, что всё будет просто, и первый же пойманный расскажет всё, что нам хотелось бы знать. Иначе всё бы уже давно выяснилось.

— Если граф начнёт действовать сегодня и если это окажется связано с нашим делом, я вынужден буду задержаться, миледи, — кивнул Бальтазар.

— Не думаю, что это затянется надолго, — я поморщилась. — Просто передай должные распоряжения остальной прислуге, как ты обычно делаешь в своё отсутствие. Время позднее. В отличие от тебя, мне ещё нужен сон.

Бальтазар отвесил небольшой поклон и вышел. Пока я готовилась ко сну, то думала, что, собственно, сна не будет ни в одном глазу, но отрубилась я довольно быстро. Никаких тяжких размышлений о туманном будущем или постыдном прошлом…

К завтраку дядя Фрэнк слегка припозднился. Будь я суровым главой дома, я бы пожурила его за это, но он и так выглядел неважно. Непривычно взъерошенный, он сидел за столом с пустым взглядом, временами как будто вообще выпадая из реальности. Глаза у него были красные, а под ними были впечатляющие мешки, объяснить которые иначе чем плохим сном мне не удавалось.

— Дядюшка, неужели с делами «Роял Пэлэс» всё настолько плохо? — предположила я причину его бессонницы.

— Что? — он резко повернулся ко мне и пару секунд озадаченно смотрел мне в лицо, но прежде, чем я решилась повторить вопрос, он вздохнул, покачал головой и продолжил: — А, нет. Там всё сложно, но если посчитать долги, дела идут очень даже хорошо.

— С этим есть проблема, — я поморщилась. — Эти долги… Должники «Роял Пэлэс» аристократы, они пользуются влиянием и титулами, так что мы вынуждены ждать оплату от них под честное слово. Но они возвращают их в течение трёх лет. Ты не можешь взыскать эти суммы грубыми методами — так мы просто потеряем как уже имеющихся клиентов, так и потенциальных. Хотя денег выручишь на постройку ещё одного отеля.

— Трёх лет? — дядя нахмурился. — А если у них не найдётся нужной суммы?

— Не беспокойся об этом, — я улыбнулась. — Точно так же, как не очень прилично потребовать долг, не очень прилично его не выплатить. Тебя не должно волновать, откуда они возьмут деньги. Но раз уж не гроссбухи довели тебя до такого состояния, то что? Выглядишь хуже, чем с похмелья.

— Ну, во-первых, мне вообще-то тридцать семь, — он скривился. — А во-вторых, я… читал. Ту книгу, которые ты принесла мне.

— Все вон, — быстро велела я, бросив взгляд на горничную и лакея. Им, конечно, можно было доверять, но эта тема была слишком… тонкой, так скажем. — Докуда дочитал? — понизив голос, спросила я, едва дверь за прислугой закрылась.

— Я добрался до того, как главный герой слёг с нервным срывом, и потом просто не мог уснуть, — Франкенштейн опустил голову на ладони, заведя пальцы под волосы. — Никак не мог…

— Уложить этот образ в голове? — подсказала я.

— Да, вроде того, — он кивнул.

Я встала и подошла к нему. И какой бес меня вообще дёрнул за язык рассказать ему про эту книгу? Я подняла руку и осторожно погладила Франкенштейна по голове. Не надо было давать ему читать роман — надо было сначала дать ему его оригинал. Случая пока, правда, не представилось, но рано или поздно это должно было произойти. В своей-то реальности он ого-го… С минуту мы молчали, и я продолжала гладить его по волосам.

— Послушай, если так подумать, этот роман имеет к тебе крайне слабое отношение, — заметила я. — Когда я писала о тебе, я его даже не читала. Знала, конечно, о его существовании, но на тот момент не видела даже близкой к оригиналу экранизации. Хотя, наверное, правильно считать, что именно герой этого романа дал фамилию многим блестящим учёным из разных произведений, всё равно вряд ли можно уверенно утверждать, что ты на него похож.

— Тем не менее, как ты и сказала, правильно считать его моим прототипом, — мрачно отозвался он, так и не поднимая головы. — Даже сама мысль об этом…

— Ты не такой, — я глубоко вздохнула. — Я уже говорила тебе это. От этого оригинала ты получил блестящий ум, а не тонкую душевную организацию. Кроме того, сделай скидку на то, когда и кем был написан роман. Это же было за два столетия до того, как тебя… как ты появился на свет, скажем так.

— Я понял, почему ты вчера не хотела мне её отдавать, — Франкенштейн поднял голову и посмотрел на меня. — Тебе стоило настоять.

— Прости, — я убрала руку с его головы. — Я правда не хотела тебя расстраивать.

— Думаю, тебе можно верить, раз ты говоришь, что я не такой, как он, — он слабо улыбнулся.

— А тебе самому это не очевидно? — удивилась я.

— Мне определённо стоит об этом подумать, — Франкенштейн глубоко вздохнул. — Давай продолжим завтрак. Сегодня ведь много дел, я прав?

— Это точно… — я улыбнулась и вернулась на свой стул. — Познакомлю тебя с тем, кто некоторое время играл роль управляющего «Роял Пэлэс». Он приедет к одиннадцати, приходи минут через десять-пятнадцать.

— Этот человек сможет передать мне дела? — оживился дядя.

— Нет, сказала же — он играл роль, — я усмехнулась. — Управляла делами я сама, так что после того, как разберёшься с гроссбухами, поговорим об остальном. У нас точно будет на это время по пути в поместье.

Меня перекосило. И дядю тоже. Сколь бы потрясающей ни была карета, дальняя поездка на ней была тем ещё удовольствием. Хотя до места можно было добраться и поездом, мне не нравилось то, сколько хлопот это создавало — удобнее всё же было добираться своим транспортом. К тому же, так Бальтазару было легче меня охранять. Он, к слову, ещё не вернулся из Суиндона — или куда там его привело дело графа. Без него, конечно, было немного неудобно, но сказать, что вот прямо как без рук, было нельзя.

Ровно в одиннадцать часов Джеймс привёл в мой кабинет мистера Тонта. Он был в образе управляющего «Роял Пэлэс», над внешностью которого мы в начале сотрудничества основательно поработали. Над остальными ролями актёр работал сам, создавая для себя самых разных персонажей, чтобы ни у кого не возникло и мысли, что это может быть один и тот же человек, но вот в создании роли Артура Рокфорда я принимала весьма активное участие. Как и граф Фантомхайв. Нам необходимо было представить в качестве управляющего того, кто имел бы отдалённое сходство с маркизом, обладал внешним достоинством и лоском и располагал к себе с первого взгляда или хотя бы слова. С игрой на публику мистер Тонт справлялся и сам, а вот наружность его пришлось менять. Так что для образа ему приходилось носить каштановый парик длиной чуть ниже плеч, собранный в низкий хвост, и клеить пышные окладистые усы. А с помощью грима он накидывал к своему возрасту лет пять.

Войдя в кабинет, мистер Рокфорд поклонился и прошёл к дивану, на котором и расположился вполоборота, не облокачиваясь на спинку. Джеймс вышел, оставив нас наедине, и я подумала, что совсем скоро такие встречи будут для меня невозможны — беседа с мужчиной не из семьи тет-а-тет для юной девушки не входила в список того, что было прилично. Надо будет найти компаньонку…

— Доброго утра, мистер Рокфорд, — я улыбнулась. — Я пригласила вас по весьма важному делу.

— Требуется провести ревизию отелей? — отозвался он.

— Нет, — я покачала головой. — Дело в том, что я передаю действительное управление «Роял Пэлэс» в другие руки — моему дяде. Однако я не могу просто уволить мистера Рокфорда, поскольку это создаст определённые проблемы для нас обоих.

— Мы всегда можем «убить» его, — улыбнулся мистер Тонт.

— Ни в коем случае! — возмутилась я. — Это будет выглядеть крайне подозрительно. Впрочем, я не собираюсь производить смену правления прямо сейчас. В обозримом будущем я планирую расширить сеть на континент. Тогда мы сможем отправить мистера Рокфорда управляющим в Европу, где он благополучно затеряется.

В дверь постучали, и я пригласила войти. По моим ощущениям встреча длилась уже минут десять — я снова напомнила себе про часовщика — так что меня ничуть не удивило, когда к нам присоединился дядя Фрэнк. После утреннего разговора Франкенштейн, казалось, немного пришёл в себя и успел привести мысли в относительный порядок. С красными глазами и синяками под ними, увы, ничего сделать не удалось, но дядя, по крайней мере, перестал выглядеть так, будто пил всю ночь. Он расположился на диване напротив мистера Тонта и протянул ему руку.

— Фрэнк Джемстоун, — улыбнулся он, представляясь. — Я дядя маркизы Муркивинд. Как я понимаю, сейчас вы исполняете роль управляющего «Роял Пэлэс»?

— Да, — мистер Тонт кивнул. — Артур Рокфорд.

— Это псевдоним, — внесла ясность я. — Дядя Фрэнк, я подумала, что мы будем выглядеть не очень красиво, если произведём публичную смену правления сразу по твоему приезду. Хочу это немного отложить.

— Мне нравится эта мысль, — он кивнул. — Так можно сделать всё очень плавно и аккуратно. Но к чему ты хочешь приурочить смену управляющего?

— Я думаю, тебе стоит поехать на континент где-то в октябре, — я поставила локти на стол и переплела пальцы. — Проедешься по некоторым странам, посмотришь хорошие места для обустройства отелей и курортов, узнаешь цены на землю и строительство — мне ведь не надо объяснять тебе, что именно делать?

— Я понял идею — ты хочешь расширить сеть, — дядя улыбнулся.

— Да, именно, — я кивнула. — Позже мы обговорим, сколько на это понадобится времени и денег. А по факту твоего возвращения мы отправим мистера Рокфорда как бы заниматься организацией расширения, а тебя поставим здесь в управление. В действительности, управлять будешь ты сам, а мистер Рокфорд проведёт недели три в отпуске, скажем, в Италии, а потом вернётся домой под настоящим именем.

— А «мистер Рокфорд» останется в Европе? — уточнил дядя, и я кивнула. — Да, так это будет выглядеть довольно хорошо. Хотя и мысль оставить человека, который останется управляющим для публики, не кажется мне такой уж плохой.

— Прошу прощения, что лезу, возможно, не в своё дело, но ваша внешность, мистер Джемстоун, лучше продаст отели, — заметил мистер Тонт. — Разумеется, когда вы поправите здоровье.

— Я просто не выспался — только вчера утром прибыл из Индии на корабле и уже через несколько часов оказался не бедным снабженцем госпиталей, а управляющим элитными отелями, — дядя улыбнулся. — Не так легко оказалось осознать перемены.

— Что ж, я в вашем распоряжении столько, сколько потребуется, — улыбнулся мистер Тонт. — В деле управления я смыслю мало — лишь немного постиг эту науку за последние полтора года, пока играл эту роль. Но если вам понадобится помощь актёра в том, как найти свой образ, подачу или поставить голос — я в к вашим услугам.

— Не исключено, что я этим воспользуюсь, — кивнул ему дядя. — Так, я бы хотел знать детали ваших публичных появлений за последние полгода. Это возможно?

— Конечно, — кивнул актёр. — Я не храню тексты роли, но в общих чертах рассказать смогу.

— А я храню, — заметила я и вытащила папку с текстами из ящика стола. — Они написаны на основе реального положения дел, так что это можно назвать в некотором смысле цветистыми отчётами. И, полагаю, для дальнейшей вашей беседы моё присутствие не обязательно.

— Прошу в мой кабинет, — дядя поднялся. — Габриэль, я не видел сегодня дворецкого, кстати. А я хотел бы попросить, чтобы нам принесли чаю.

— Бальтазар выполняет важное поручение, — сообщила я, стараясь держать такой тон, будто послала его заказать сервиз. — Можешь отдать поручение Джеймсу.

Он кивнул и вместе с мистером Тонтом покинул кабинет. Я решила не откладывать визит за часами — потому что без них было очень неудобно. Пойти совсем одна я, разумеется, не могла, так что позвонила в колокольчик, чтобы вызвать Сару. И конечно, выйти на улицу в домашнем платье было нельзя. И идти пешком тоже было нельзя. Пока я меняла туалет, мне приготовили коляску, запряжённую изящной белой кобылой. Лошадь была очень красивая, да и коляска — как будто из сказки про принца. Ещё и Сара нарядила меня в нежно-розовое платье с белым кружевом и бантиками. Вся композиция со мной внутри коляски выглядела как марципановое украшение для торта. У меня во рту от этого зрелища аж проявилась фантомная приторная сладость.

А проехать надо было буквально два квартала. Всего-то. Тем более, что последние несколько дней стояла на удивление сухая погода, и если бы я пошла пешком, я бы даже не испачкала туфель. Но мне, видимо, полагалось выгуливать не только себя, но и свою одежду и выезд. Сопровождала меня только Сара, если не считать кучера — человека угрюмого и в буквальном смысле лишённого языка, однако очень надёжного, хотя его преданность принадлежала отцу. Мне он служил в память о нём.

Часовая мастерская мистера Бенджамина Джонса была довольно скромной, хотя часы он делал отменные. Хотя насколько мне было известно, он и сам неплохо собирал рабочие механизмы, исключительно точные он всё же заказывал с континента, из Швейцарии. А мне нужны были очень точные часы. Я бы даже сказала, что их точность была для меня важнее, чем их внешний вид. Если бы ещё кабинет проходным не был… А так приходилось вписываться в общий интерьер, иначе любой посетитель впоследствии мог обвинить меня в отсутствии вкуса. Не то было время, чтобы не держать в голове постоянно общественное мнение. А потому мне пришлось приготовить кошелёк не только для того, чтобы оплатить работу мастера, но и дорогие породы дерева. Но мне, по крайней мере, удалось избежать драгоценных инкрустаций, которые на часах в рабочем кабинете были даром не надь. И всё равно я провела у мистера Джонса около часа за обсуждением всех деталей относительно того, что мне от него требовалось. Механизмы он и в самом деле обещал заказать из Цюриха, что отодвигало готовность примерно так на сентябрь. Я оставила задаток на материалы, сказав, что отправлю через месяц слугу проверить часовые шкафы, чтобы не вздумал мне вместо палисандра подсунуть сосну. Погода шептала ещё прогуляться, но Сара напомнила про время обеда — это они от Бальтазара подцепили какую-то странную патологию следить за тем, чтобы я обязательно ела вовремя — и мы поехали домой.

Глава опубликована: 26.10.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх