↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Sofie Alavnir

Автор, Декламатор

Фанфики

6 произведений» 
Царь в голове
Джен, Макси, В процессе
892 18 15

Аудиофанфики

7 произведений» 
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
1.6k 72 59 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
492 20 45
Узник
Джен, Мини, Закончен
1.7k 28 153 3
Песчинка и алмазная пыль
Джен, Мини, Закончен
1.9k 82 89 6
Твое истинное Я
Джен, Мини, Закончен
4.1k 69 246 3

Награды

12 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
14 ноября 2023
5 аудиофанфиков 5 аудиофанфиков
17 октября 2023
50 читателей 50 читателей
19 июня 2023
6 лет на сайте 6 лет на сайте
14 ноября 2022
5 лет на сайте 5 лет на сайте
14 ноября 2021

Блог » Поиск

До даты
#Переводческое

Вы никогда не пробовали посинтагмово сравнить два разных перевода одного произведения на предмет их отличий, имеющихся ошибок, возможных причин возникновения, мыслей о том, как можно было бы их избежать, и всего в этом духе? Многое позволяет понять об искусстве перевода, как по мне. Я постоянно занимаюсь этим, когда мне не спится глубокими ночами (вот как сейчас, например), но в этот раз что-то захотелось разок записать в виде текста.

Anyway, наблюдения по итогам сравнения первых трёх минут серии Мишек Гамми "Music Hath Charms" в оригинале, старом дубляже 90-х и новом 2009 года выхода. Ссылки на серию на Ютубе вот: https://www.youtube.com/watch?v=sS3kFOmj9kQ&t=175s, https://www.youtube.com/watch?v=eXD9HsM26i4&t=178s, https://www.youtube.com/watch?v=HPBXnK_vfKY&t=244s.

{ Если что, никто не говорит, что одни переводчики якобы проделали плохую работу, а другие хорошую, и посмотрите какие вторые на фоне первых молодцы.

Естественно, что с большими ресурсами (бюджетом, временем), более продвинутыми технологиями (в частности, появлением интернета и в целом в связи с развитием индустрии) у Невафильма вышел более точный перевод и подбор голосов.

Однако это не соревнование, а скорее анализ в попытке вынести что-то полезное, поучиться на наглядном примере чужой и что важнее всего профессионально сделанной работы и не повторять чужих ошибок }:

1) Оригинал: "One more stiff brush bites the dust".

Подстрочник: "Ещё одна жёсткая щётка испортилась (что и значит в этом контексте английское “кусает пыль”)".

Дубляж 90-х: "Ещё разочек пройдусь щёткой, и грязи не останется".

Дубляж 2009 года: "Ещё одна жёсткая щётка повержена в прах".

Дубляж 90-х превратно понимает английское выражение, из-за чего неверно передаёт смысл сказанного и тем самым ломает логику повествования (пару секунд спустя говорящая это Бабушка, просит достать ей другую щётку, смысл чего непонятен, если она и так уже планировала пройтись по грязи старой).

2) Оригинал: "This ought to do the trick"

Подстрочник: "Это должно сработать".

Дубляж 90-х: "Сейчас фокус должен получиться".

Дубляж 2009 года: "Это должно помочь".

В данном случае, дубляж 90-х излишне буквально перевёл английское выражение, что несколько неестественно звучит на русском.

3) Оригинал: “If I hear that music, I'll become MORE of a mindless idiot than you.”

Подстрочник: “Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты”.

Дубляж 90-х: "Если я услышу эту музыку, я стану ТАКИМ ЖЕ безмозглым идиотом, как и ты".

Дубляж 2009 года: "Если я услышу эту музыку, я стану ЕЩЁ БОЛЕЕ безмозглым идиотом, чем ты".

4) Контекст: Подлиза спрашивает, зачем Игторну волынка, если гоблины и так ему верно служат. Игторн объясняет, что волынка действует только на интеллигентных существ и далее говорит мимоходом.

Оригинал: “… that leaves YOU out...”.

Подстрочник: “а ВЫ (то есть гоблины, на вопрос про которых Игторн отвечает) в их число не входите...”.

Дубляж 90-х: "… ТЫ (то есть Подлиза, к которому Игторн в момент произнесения фразы поворачивается) к ним не относишься…".

Дубляж 2009 года: "… так что ВАС это не коснётся…".

Это спорный момент, потому что формально “you” может значить и “ты”, и “вы”, в зависимости от контекста, однако я бы выбрала именно вариант с “вы”, поскольку репликой ранее Подлиза задаёт вопрос не про себя конкретно, а в принципе про гоблинов, и мне банально кажется это более логичным вариантом.

К тому же, функционально в повествовании эта фраза служит цели проговаривания вслух того факта, что ВСЕ гоблины, по причине своей безмозглости уязвимы к магии волынки, поэтому я считаю неточность перевода в дубляже 90-х критичной для понимания сюжета юными зрителями.

5) Оригинал: “Dimwits of Dunwyn, this is your master calling. Come to papa!”.

Подстрочник: “Тупицы Данвина, говорит ваш хозяин. Идите к папочке!”.

Дубляж 90-х: "Недоумка Грегора вызывает хозяин. Иди сюда".

Дубляж 2009 года: "Жители Данвина. Я ваш хозяин. Идите к папочке".

Дубляж 90-х заменил обращение ко всем жителям Данвина на призыв конкретно Грегора, что несколько ломает логику происходящего (сразу после наружу выходит толпа народа, а не один только король Грегор), и при этом опускает глумливый момент с “папочкой”, служащий характеризующим моментом для персонажа Игторна.

В то же самое время, Невафильм почему-то решил забить на то, что Игторн оскорбляет жителей Данвина, называя их тупицами. Мне нравится тут вариант с “Дурачьё Данвина…”, что позволило бы сохранить повтор Д.

6) Оригинал: “Not only works, but it got a good bit and it’s easy to dance to!”.

Подстрочник: “Не только работает, но у неё ещё и хороший ритм, под который легко танцуется!”.

Дубляж 90-х: "Не только действует, под неё можно даже танцевать".

Дубляж 2009 года: "Не только работает, но и танцевать под неё хорошо".

Оба дубляжа забили на часть с ‘it got a good bit’, что не критично (скорей всего просто в требуемую длину произнесения фразы не умещалось), но я просто посчитала это забавным.

Я бы сказала, что оба дубляжа хороши по-своему, но Невафильм дотошнее и точнее, передаёт больше нюансов смысла оригинального сценария.

За вычетом первого пункта, ни один из вышеперечисленных моментов критически не искажает смысл, но перевод 90-х чаще генерализирует, тогда как вариант 2010 года держится так близко к оригинальному тексту, как только может. Опять же, скорей всего это следствие того, что у переводчиков дубляжа поновее было больше времени на подумать и возможностей для того, чтобы лишний раз всё перепроверить.

Мне в принципе не нравится образ мысли, согласно которому ошибки и/или неточности в переводе получаются из-за тупого/плохого/ленивого/не такого как надо переводчика. Мне намного ближе идея, что подобные проблемы возникают чаще из-за неудачно сложившихся условий работы, будь то критический недостаток времени, денег, безжалостные требования формата, или ещё чего-нибудь в этом духе.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#Переводческое #Язык_Богов

Я могла бы как любой нормальный человек с чистой совестью страдать отдыхом весь этот день. Репетитор и тот отменён, а на завтра никаких дел по вузу не предвиделось. Редкий шанс, знаете ли. Выспаться там. Сериальчики посмотреть. Вместо этого я какого-то чёрта проснулась в 8 часов утра и вплоть до 16:30 дня переводила оставшиеся 12 страниц главы (плюс текст небольшой статьи в газете, которую читает персонаж в начале) комикса.

И эта глава выйдет только через неделю. Зато, так я получу сразу два набора выходных на работу над очень большой следующей главой, а с учётом того, что следующие-следующие главы довольно маленькие, у меня всё же выйдет сделать выход глав хотя бы до окончания работы над первым томом еженедельным, а это очень, критически, просто жуть как В А Ж Н О!!!11 Как минимум, тогда возможно мне будет не так стыдно за то, что эта неделя осталась без новой главы...

Из хороших новостей, стандартное время работы над одной страницей сократилось до получаса, что уже сильно лучше, чем час. Я практически смирилась с тем, что русские слова в сравнении с французскими такие длинные (зато во французском есть артикли, а у нас нет аза-за-за!). И с тем, что полноценных выходных у меня походу больше уже не будет.

А люди знающие не шутили, когда говорили, что сканлейтинг — это своего рода рабство.

Пойду гляну какую-нибудь японщину, чтобы чутка отдохнуть от засилья Языка Богов в моей жизни.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
У меня настроение запихнуть в один большой пост сразу все мои самые любимые хештеги, вместо того, чтобы по традиции дробить их на несколько дней, так что держите. Всё равно никто не станет читать так много текста, MDR.

#Реал (вузовский)

Искренне не понимаю мемов про ужасы сессии, потому что у меня жуткие нервы на почве вуза начинаются с наступлением второй половины семестра. В первой половине я стабильно на всё забиваю, потом приходят результаты межсеместровой аттестации, я им ужасаюсь и всю вторую половину пытаюсь как-то положение дел выправить, и нервничать не прекращаю вплоть до последнего дня занятий.

Зато потом сессия эффективно оборачивается дополнительным месяцем каникул, потому что у меня и так везде автоматы.

Собственно, я пару дней назад занималась прикидыванием того, что у меня получается сейчас по вузу и практике, и пришла к слегка обнадёживающему выводу, что у меня конечно всё ещё "Всё плохо, пожар, горим, мы в шаге от петли!", но с другой стороны всё не настолько плохо как могло бы быть, я плюс-минус понимаю, что и где можно, а значит надо сделать для улучшения своих шансов, а значит ситуация снова находится под контролем и всё в порядке, нормально, окейно, даккорно, беспокоиться совершенно НЕ О ЧЕМ (insert the "пассивно-агрессивное подёргивание глаза" here).

А ведь есть ещё люди, которые вообще вуз не посещают и в ус не дуют до самого прихода сессии. Искренне восхищаюсь их способностью спокойно спать по ночам, конечно. Кстати, об этом...

#Сны

Я сейчас заснула на период примерно с 10 по 14 часов, и мне приснился сон, где я приехала в вуз на какую-то новую пару с совершенно незнакомым мне преподавателем, и им оказалась жутко неприятная старушенция, которая всячески на меня наехала, унизила перед всей группой и чуть ли не до слёз своим обращением довела. Это уже второй такой сон в моей жизни (https://fanfics.me/message637346), так что самое время шутить про два никеля, в принципе.

#Переводческое (с лёгкой примесью #Писательское -го)

В новом деле одно плохо — рано или поздно оно становится старым. Уже вторую неделю выходит так, что полтора дня выходных (из двух-трёх имеющихся) полностью уходит на перевод комикса. Походу про писанину можно в ближайшее время забыть, потому что перевод занял место того одного хобби, на которое у меня хватает сейчас времени, и я не могу пожертвовать вторым в пользу первого, потому что перевод комикса реально ждёт много людей, и к тому же я работаю над ним не одна, и не могу подвести других людей.

Тем не менее, я всё ещё верю, что возобновлю активную работу над Царём и продолжу отклонять запросы Фанфикса на заморозку, сколько бы он мне их не присылал. Я это дело так просто не брошу, даже не думайте!

Anyway, в прошлый раз вышла забавная ситуация, когда я работала над переводом всё воскресенье с целью во что бы то ни стало подготовить выход новых глав к вечеру понедельника. В результате глава вышла только одна, вместо двух, в публикациях потом пришлось по тысяче раз заменить разные страницы, потому что с выпуском сильно поторопились и постоянно постфактум всплывали какие-то опечатки и некорректные формулировки, а я словила выгорание и сто_пудов_не_депресьон на всю следующую неделю.

И так жизненно важно всё подготовить к выходу в понедельник мне было исключительно потому, что я предварительно пообещала в беседе, что скорей всего всё будет готово к этому времени, и отступление от этого обещания виделось мне каким-то жутким, непозволительным позором. Oh dear...

К счастью, выводы были сделаны, я отказалась от идеи с фиксированным количеством глав (раньше собирались делать минимум по две за раз) и на следующую взяла две маленькие, не став брать сверху ещё одну большую. А ещё разобралась со всем за субботу и утро воскресенья, так что у материала будет время ещё до публикации полежать, подумать о жизни и решить, хочет ли он в ней что-то менять и нет ли в нём, случаем, ну так может ВДРУГ ещё пары-тройки правок.

Тем не менее, я всё ещё свято верю, что уж минимум выпуск одной-то главы каждую неделю точно вытяну. Посмотрим, как много времени пройдёт, прежде чем и эта иллюзия окажется сокрушена суровыми реалиями жизни.

#Язык_Богов

У меня новый любимый каверист в лице Шираяки — https://www.youtube.com/@shirayukibananashi/videos. У неё много классных французских перепевок анимешных опенингов (Монолог Фармацевта, Фрирен, Звёздный Айдол...), но больше всего мне зашла эта — https://www.youtube.com/watch?v=8bNZwBZ1zdE.

Ежели чего у оригинала этой песни (который мне зашёл куда меньше, чем вышеупомянутый кавер) есть русские сабы — https://www.youtube.com/watch?v=fMBbbURX4NU, однако в перепевке имеются оригинальные вставки, перевод которых я приложу ниже, просто потому что, почему бы и нет, раз всё равно уже поделилась. Перевод не сильно замороченный, сделан на скорую руку, так что не судите строго:

0.1. "Этот безумный, чудный мир существует для меня".
0.2. Кавер от Шираяки.
0.3. Спасибо всем бэк-вокалистам!
1. Вы говорите "chocolatine" или "pain au chocolat" (названия для шоколада в разных регионах Франции)?
2. Можете себе представить, ругаться из-за такой глупой вещи. Просто представьте, лол.
3. Я кстати говорю "pain au chocolat".
4. Обсудим стариков в супермаркетах?
5. Или хейтеров, исходящих желчью на творцов в интернете?
6. Упс, ладно, на тему последнего я затыкаюсь.
7. Мужики, я уже почти 10 лет тусуюсь в интернете.
8. И повстречала много невероятных людей, пусть также и не раз попала впросак.
9. Однако эти ошибки помогли мне вырасти над собой.
10. ... вырасти как человек, но ещё и в сфере творчества.
11. И что важнее всего, я вижу как каждый получает максимум хорошего от каждого прожитого дня.
12. Я верю в вас, и надеюсь, что вы также поверите в себя.
13. Пусть даже, временами из-за всяческих невзгод, нам всё кажется тленом...
14. ... что нормально и возможно и вправду так, тем не менее мы в силах вырасти над собой.
15. Ведь мы живём вместе.
16. Это безумный мир, но вопреки всему, он в то же самое время идеален и существует для меня.
17. Спасибо.

Я нахожу эти вставки жутко трогательным и прекрасным дополнением к и так уже классному каверу.

#Психологическое

Моё самочувствие во всю эту неделю (и парочка очень хороших людей заодно) смогла убедить меня в том, что возможно, может быть, в теории, если так хорошенько поразмыслить, вероятно, с определённой точки зрения, при взгляде под конкретным углом, исходя из определённых соображений, думая об этом сейчас, в связи с неоспоримыми фактами объективной реальности, психолог это вещь, и может так статься мне бы сейчас отнюдь не помешал.

У меня есть эта проблема с ловушкой временных улучшений в жизни, когда из-за них я думаю, что всё, что я чувствовала до этого было несущественным и не стоило всех волнений. Тем не менее, я дала себе всё же обещание потихоньку-полегоньку начать уже предпринимать какие-никакие, а всё-таки активные шаги в этом направлении, вместо того, чтобы как планировалось изначально отложить это до лучших времён финансовой независимости и полной автономности в жизни.

Если честно я уже так привыкла жить на нервах и в вечном ожидании того, что что-то плохое вот-вот обязательно произойдёт, и будет только хуже, а потому надо вечно планировать планы по тому как распланировать свой день грядущий, дабы во что бы то ни стало избежать всех этих уже практически гарантированных несчастий и катастроф, что я уже начинаю искренне теряться и не знаю, куда себя приткнуть, когда внезапно оказывается, что никаких дел на ближайший день, может два у меня больше нет... и мне... теперь... надо что-то делать... отдыхать... наверное? А... Эм... А это вообще как?

Здесь наверное в тему будет пихнуть ещё одну жутко жизнеутверждающую песню этой недели, потому что почему бы и нет — https://www.youtube.com/watch?v=wWq7kPlHqu8.

Anyway, c'est tout, спасибо тем полутора землекопам, что реально всю эту простыню прочитали.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#Переводческое #Язык_Богов #Самопиар

Наша работа над переводом манги, о которой я рассказывала постом ранее, наконец-то принесла свои первые плоды! Не одна, а сразу две главы уже готовы. Конечно, на РидМанге и МангаЛибе они всё ещё проходят модерацию, но переводческая группа ВКонтакте уже открыта, и результат в соответствующий альбом загружен — https://vk.com/album-225304603_304639279.

Хочу также похвастаться тем прекрасным артом, который вторая часть нашего творческого дуэта нарисовала специально для группы.

Показать 8 комментариев
Эти выходные прошли у меня под тегом #Переводческое.

Случайно выяснилось, что один человек уже взял в работу перевод манги, которая заинтересовала ранее меня. Мало того, успел проработать практически весь первый том — 175 страниц из 196. Оформление у него просто великолепное (сразу видно золотые руки художника), все звуки вручную перерисовал и обложку в придачу. Заклинил божественно. Я бы так никогда не смогла.

Одна беда — перевод никуда не годится. Французский этот человек совсем не знает, переводом прежде никогда не занимался, работал через автоматические переводчики (официальный анлейт тогда ещё не откопали), и это видно.

По итогу, объединились в творческий дуэт, где я с нуля пилю текстовый перевод, а он это дело оформляет в комикс. Слава богу, мне больше не придётся самой техномагичить! Работать будем по главам. Вчера расправилась с четырьмя страницами, сегодня аж с целыми шестью, в первой главе осталось ещё семь. Глядишь, к понедельнику первого апреля глава уже будет готова.

КПД у меня низкий. Пока стабильно выходит по одной странице комикса в час. Перевести с французского положим ещё не так сложно (хотя это бабка надвое сказала), заморочки начинаются, когда надо длину формулировок и точное количество строк подогнать под размер нужного облачка. Причём я ещё просто на всякий случай проверяю через свой фотошоп, нормально ли получилось, подставляя в облачки получившийся текст. Такая вот специфика работы с комиксами.

Возможность, всё обсудить с другим человеком сильно облегчает работу, на самом деле. Он и подсказывает, когда я что-то пропускаю из-за того, что глаз замылился, и мотивации работать дальше добавляет, и опять же всю противную техномагию на себя охотно берёт, да и вообще — с ним уже нет ощущения, что работаешь будто бы "в пустоту", не пойми для кого и главное зачем.

Короче говоря, мне крупно повезло, что наши пути пересеклись.

#Язык_Богов
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#Переводческое #Язык_Богов

В последнее время, развлекаюсь тем, что перевожу комикс с французского. Чисто так делаю по паре-тройке страниц в день. Понятия не имею, будет ли у результата хоть какая-то ценность, учитывая моё божественное знание французского, фотошопа, пунктуации, стилистики и вообще всего, но занятие определённо весёлое. К тому же, не то чтобы в фандоме было много альтернатив.

Ниже под спойлером спрятана страница оригинала, и она же в переводе. Смотрите, сравнивайте, оценивайте, предлагайте, в конце концов, любуйтесь, коль есть на что.

Показать полностью 1
Показать 5 комментариев
#Переводческое

Ситуация: девочка-подросток ругает вконец доставшего её парня и как можно обиднее его обзывает. Девочка по характеру развязная, изъясняется просто, прямо скажем не из тех, кто в школьном возрасте увлекается Шекспиром. На дворе нулевые.

Оригинал: «You are a loser!».

Перевод: «Ты — горе луковое!».

Обожаю наш дубляж.

P.C. Справедливости ради, там фишка в том, что в сезоне мультсериала все серии названы по принципу «Буква английского алфавита stands for название, начинающееся с этой буквы». Таким образом, «L is for Loser» превратилось в «Л значит Луковое горе», а значит и все «loser» в серии пришлось тоже превратить в «горе луковое».

К тому же дубляж в остальном просто потрясающий. Перевод, игра актёров — всё на высшем уровне (тем более по меркам дубляжа детских мультсериалов в России нулевых). Не чета французской версии, которая зачастую просто... никакая. Тем не менее, проскальзывающий временами перебор с литературностью перевода всё равно забавляет.
Показать 16 комментариев
#Переводческое

Смотрите, какая забавная история вышла: значит есть цитата из этого видео на 38:00-38:31 — https://www.youtube.com/watch?v=Nlk8BaczaZY&t=2280s.

'I mean, imagine a Star Wars story about the concept of oppressive systems and their construction, destruction and rippling effects that blur the line between admirable and dubious action. Perhaps this theoretical television series could show us what kinds of people are created and destroyed by those very systems. Yeah, they made that, it was called Andor, nobody saw it and most of the people who gave it a shot, thought it was boring. It’s gonna get another season if it’s lucky to then be lost in the annals of television history, where no one will reference it again.'

Я перевела её для комментария под постом на Фанфиксе 19 сентября этого года:

"Вообразите себе историю в рамках Звёздных Войн про концепт опрессивных систем, их создание и разрушение, и их распространяющееся влияние, размывающее линию между достойными восхищения и сомнительными поступками. Вероятно этот теоретический сериал мог бы показать нам, какого рода люди творятся и разрушаются такими системами. Хотя стоп, такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его не видел, а большинство из тех, кто дал ему шанс посчитало его скучным. В лучшем случае получит ещё один сезон, чтобы потом потеряться в анналах телевизионной истории, где о нём потом никто не вспомнит."

А потом я не могла найти этот старый перевод в сообщениях во ВКонтакте (потому что он всё это время прятался от меня на Фанфиксе), и буквально вчера перевела тот же самый текст во второй раз:

“Вообразите себе историю в сеттинге Звёздных Войн про концепцию репрессивных систем, их создание, разрушение и распространяющееся влияние, что размывает линию между благородными и сомнительными деяниями. Возможно этот теоретический сериал мог бы показать нам какого рода люди создаются и уничтожаются подобными системами. Ладно, на самом деле такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его посмотрел, а большинство тех, кто всё-таки дал ему шанс посчитали его скучным. В лучшем случае оно получит ещё один сезон, только чтобы потом остаться забытым в анналах телевизионной истории.”

Это восхитительно. Можно теперь специально сравнивать один вариант с другим, на предмет того, где лучше получилось и почему. Сама пока ставлю на более новый, второй вариант, потому что в нём нет этой грубой кальки с английского в виде 'oppressive', превращённого в "опрессивная", но интересно также ваше мнение. Особенно буду рада, если обоснуете сделанный выбор в комментариях.
Свернуть сообщение
Показать полностью

Какой перевод лучше?

Анонимный опрос, Завершен

Первый
Второй
Не могу выбрать, оба никуда не годятся
Не могу выбрать, оба по-своему хороши
Проголосовали 10 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 14 комментариев
#Переводческое

Одно из самых огорчающих меня лично решений Ютуба — это отключение опции у пользователей добавлять субтитры к чужим видео, если автор специально не поставил на это запрет.

Это якобы было сделано из-за того, что данной опцией никогда не пользовался, но не удивилась бы, если в реальности Ютубу просто очень хотелось пропихнуть автоматически-сгенерированный перевод.

Вообразите, всего пару-тройку лет назад у популярной серии по типу этой — https://m.youtube.com/playlist?list=PLuAOJfsMefuej06Q3n4QrSSC7qYjQ-FlU могли быть сабы сразу на 10-15 языках, и это всё ручной перевод от энтузиастов, может быть не идеальный, но всё равно в разы лучше всего, что может получиться из автоматической генерации.

У последних выпусков этой серии сабы есть только на английском, и сложно создателей в этом упрекнуть — перевод, тем более больше, чем на один язык требует дополнительного времени и сил, которые мало у кого из креативщиков с Ютуба найдутся.

Творческую часть работы переводчика в принципе часто недооценивают. Вкратце, я не верю, что её можно заменить условными нейросетями, как бы сильно они не развились в будущем. Не, попытаться-то конечно можно, и наверняка ещё попытаются, но результат получится сомнительным, мягко говоря.

По крайней мере, это подтолкнуло меня в своё время больше пробовать понимать самой на слух, в случае, к примеру с этим каналом — https://m.youtube.com/@Retake.

Схожая ситуация получилась у меня с мультсериалом «Chasseurs de dragon» (2004-2006). Ни у мультсериала, ни у полнометражки нигде нет сабов, а дубляж звучит убого, что поощряет всё-таки самой копаться, разбираться, стараться самостоятельно познавать Язык Богов, а не полагаться на чужую помощь.

Правду люди добрые говорят, нет худа без добра.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#Переводческое

Из-за регулярного общения с несколькими людьми, ни слова не знающими по-английски, я в последнее время привык на ходу переводить текст с тех скриншотов английского текста, что им то и дело кидаю. Оцените пожалуйста по шкале от "Полное убожество" до "Вроде бы это не так уж и плохо, но подредактировать ещё надо бы было конечно, мдэ" ниже следующий отрывок из данной статьи — https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Analysis/FrenchJerk.

Божественно прекрасный оригинал:

"It certainly doesn't help that due to Paris's worldwide prominence and the fact that French cities are so incredibly small in comparison (French cities haven't been evenly developed historically, so much so that Paris is the only city with more than two million people not counting its extended perimeter), France is often seen as a Land of One City whose inhabitants happen to be hurried and businesslike, in a similar way to New York, for the simple reason of being in one of the capital cities of the world. Actually, Parisians themselves are often disliked by the other French who think of them as the quintessential haughty French Jerks with a superiority complex (the word "province", dating back to the pre-Revolution Ancient Régime, is often pejoratively used by Parisians to summarize France as "Paris and the province"), just as certain Americans hate New Yorkers or other big city dwellers.

In fact, in France, this stereotype exists but is more of a Parisian jerk trope. Due to Paris being such an international juggernaut and being the "facade" of France this resulted in the unfortunate trope of France being a country of jerks."

Моя слабая попытка в нечто, отдалённо смахивающее на перевод:

"В пользу делу не идёт также и то, что из-за общемировой известности Парижа и невероятно малого размера прочих городов в сравнении (исторически развитие французских городов не было равноценным, вплоть до того, что Париж является единственным городом, насчитывающим более двух миллионов людей, если не брать в расчёт его расширенный периметр), Франция часто кажется со стороны Страной Одного Города, чьи обитатели вечно спешат и думают о делах, в схожей манере с Нью-Йорком, потому лишь, что живут в одной из столиц мира. На самом деле, сами парижане часто нелюбимы другими французами, считающими их квинтэссенцией надменного Французского Козла с комплексом неполноценности (французское слово для провинции “province”, восходящее ко временам Дореволюционного Старого Режима, часто используется парижанами в контексте характеризации Франции как “Парижа и провинции”), так же как иные американцы ненавидят Нью-Йорк и ему подобные большие города.

Забавно то, что во Франции существует подобный стереотип, но там это скорее Парижский Козёл. Именно из-за того, что Париж такой международный гигант и служит “фасадом” Франции, и возник этот печальный стереотип о Франции как якобы о стране козлов."

А сам скриншот изначально кидал, на основании того, что это чем-то напомнило ситуацию с Москвой в России, хотя в целом то ситуации конечно совершенно разные. Но не суть...
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 11 комментариев
#Сериалы #Переводческое

Я не знаю, сколько платят людям, работающим над переводом Шмигадуна, но этого явно мало!

Сейчас уже какое время как выходит второй сезон этого сериала, и несмотря на то, что русского дубляжа к нему пока (наивно надеюсь) нет, имеются русские сабы, явно слитые с него, что позволяет одновременно смотреть сериал, слышать оригинал и восхищаться при виде того как мастерски его смыслы были переданы в переводе.

Особенно, конечно же хорош перевод песен (речь идёт всё-таки о мюзикле). Как пример, вот небольшое сопоставление оригинального припева из этой песни и перевода — https://m.youtube.com/watch?v=j4b0wBy1bsw .

Fame, fame/Рай, рай
You don't stay long but we're oh-so glad you came/Нам дарит слава, но ты не привыкай
Fame/Рай
We're oh-so glad you came/Минуту славы дай!
And the people say/Все вокруг кричат

Hey hey Josh/Слушай, Джош
Oh my gosh/Ну даёшь!
Give me your head to anoint/Ты сделал воду вином
Give me your feet to wash/И по воде идёшь!

Hey there Mel/Слушай, Мэл!
Lookin' swell/Вопрос назрел
How does it feel to be famous as hell?/Есть ли вообще твоей славе предел?

Но у нас всё равно испокон веков и дубляж плохой, и перевод конечно же корявый, и вообще, что в пример не возьми, всё не так, потому что люди, говорящие это насмотрелись в своё время Трудностей Перевода, либо же нашли аж целую одну ошибку в переводе сериала на полторы сотни серий часового хронометража — ну разумеется!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сам знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категоричен в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжил испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#Пираты_Карибского_Моря #Дубляж #Переводческое

Что меня больше всего огорчает в русском дубляже конкретно Пиратов Карибского Моря, так это приглушённая практически до нуля эксцентричность Дейви Джонса — https://m.youtube.com/watch?v=j0-6kW_ZUls .

В оригинале он и говорит с причудливым шотландским акцентом, и звуки забавные время от времени делает, а в дубляже первое выкинуто полностью, а второе практически везде опущено, из-за чего и звучит русский голос Дейви Джонса как типичный злой старик, а этот персонаж может быть каким угодно, но только не типичным!

С другой стороны, меня всегда восхищала способность работников нашего дубляжа в лучших его проявлениях так ухищряться, чтобы и суть оригинала достаточно точно передать, и в тайминги, укладку точь-в-точь попасть. Это притом, что фразы в русском языке статистически в три раза длиннее, чем они же на английском.

Как когда вместо повторения вопроса: «What is your porpoise here?», в дубляже Джонс говорит «Что ты сказал, а ну ка повтори?» и вроде и не точь-в-точь то же самое, но с учётом слышимого в оригинале посыла «Чё ты сейчас брякнул?!» суть сказанного остаётся нетронутой.

При этом жаль шутки, которые невольно оказались за бортом при создании перевода. Например мой любимейший подкол Барбоссы из первого фильма, момент, когда он одной фразой вмиг ставит на место умничающую сверх всякой меры собеседницу «I disinclined to acquiesce to your request... (Элизабет озадаченно молчит в ответ) It means no» превращается в на порядок более унылое «Я намерен дать отрицательный ответ... У вас всё?».

Ну и напоследок упомяну то, что изначально и вдохновило на этот пост — невероятная точность подбора голосов во французском дубляже, в частности практически стопроцентное совпадение звучания оригинального и французского Дейви Джонса: https://m.youtube.com/watch?v=Y3fBBLt7Tg8 , https://m.youtube.com/watch?v=gMGsAxuWozQ , https://m.youtube.com/watch?v=8WwmrxxBW8Y .

Они так похожи, будто и там и там сделаны одним актёром, просто говорящим на разных языках — это восхитительно! И то ли дело в том, что якобы французский больше похож на английский, чем русский, то ли в том, что во французский дубляж банально вбухивают больше денег, чем в русский, но только в первом я такие случаи стопроцентной схожести оригинальных и дубляжных голосов встречаю гораздо чаще, чем во втором.

Ну и совсем уж напоследок ещё упомяну: меня отчего-то жутко забавляет, как именно сформулировано знаменитое Джонсовское «Жизнь так жестока, так почему за гробом всё должно быть иначе?» в переводе для французского дубляжа. Чисто диалог такой:

— Как жестоко!

— Это жизнь жестокая...

Он как будто бы буквально говорит «Не я такой — жизнь такая!».

P.C. Что я начал замечать в последнее время в отношении французского, и как раз в ходе просмотра отрывков с французским дубляжом Джонса, так это то, что мой мозг наконец-то начал автоматически промтить французскую речь на слух. То есть я реально понимаю практически всё в этих сценах сказанное.

Невелико достижение, конечно, учитывая, что я помню содержание оригинала, к тому же это ещё литературная речь дубляжа, а не какая-нибудь там тарабарщина разговорного языка, но тем не менее, прогресс какой-то начал виднеться, и на том большое спасибо.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#Вопрос #Переводческое

Использование англицизма в переводе с английского — это признание своего поражения со стороны переводчика, или неизбежное зло?

Дополнение: Речь именно о случаях, когда англицизма можно легко избежать, заменив на соответствующее русское словечко, но его пихают всё равно, просто потому что. Например, когда "He ghost you" (читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них) переводят как "загоустил", хотя есть прекрасный глагол: "проигнорировал". И это притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку.

На своей правоте ни в коем случае не настаиваю, меня просто интересует какие тут найдутся мнения по выше обозначенному вопросу.
Показать 20 комментариев
#Переводческое #Марвел

Есть оригинальная английская аббревиатура G.I.R.L. (Genius in Action Research Labs). То есть аббревиатура в русском переводе должна, во-первых, значить что-то, связанное с женским полом. Во-вторых, "Genius in Action Research Labs" условно делится на два взаимодополняющих значения: "Genius in action" — гении в действии и "Genius in Action Research Labs" — гении в лаборатории для практичных / актуальных исследований. И в-третьих, желательно, чтобы эта аббревиатура состояла из четырёх букв, потому что в данном случае речь идёт о комиксе, где перерисовывать кадр, где показывается плакат с ними было бы малость так напряжно.

После где-то часа перебирания вариантов мой мозг смог родить только вариант: Л.Э.Д.И. (Лаборатория для Экспериментов Дарований Искромётных), и теперь я сижу, думаю над тем не является ли это надмозгом дочерта, и можно ли тут придумать что-то ещё, лучше подходящее и звучащее?

И нет, к сожалению тут нет варианта оставить тупо G.I.R.L., потому что речь идёт о комиксе Марвел, в нём время от времени проскакивают названия других организаций, в случае с которыми человек из СНГ уже привык к русским адаптациям, и будет как минимум странно, если условно взятый S.H.I.E.L.D. станет Щ.И.Т., а G.I.R.L. останется в исходной форме.

В теории значение имеет только звучание аббревиатуры самой по себе, потому что именно она регулярно проскакивает в повествовании, а расшифровка полного названия показывается ровно один раз, ну максимум два, и тем не менее. Дополнительный контекст по тому, как вообще это название появляется по сюжету приложен по ссылке — https://marvel.fandom.com/wiki/Genius_In_action_Research_Labs_(Earth-616) .
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть