↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
12 сентября 2022
Aa Aa
#Переводческое #Марвел

Есть оригинальная английская аббревиатура G.I.R.L. (Genius in Action Research Labs). То есть аббревиатура в русском переводе должна, во-первых, значить что-то, связанное с женским полом. Во-вторых, "Genius in Action Research Labs" условно делится на два взаимодополняющих значения: "Genius in action" — гении в действии и "Genius in Action Research Labs" — гении в лаборатории для практичных / актуальных исследований. И в-третьих, желательно, чтобы эта аббревиатура состояла из четырёх букв, потому что в данном случае речь идёт о комиксе, где перерисовывать кадр, где показывается плакат с ними было бы малость так напряжно.

После где-то часа перебирания вариантов мой мозг смог родить только вариант: Л.Э.Д.И. (Лаборатория для Экспериментов Дарований Искромётных), и теперь я сижу, думаю над тем не является ли это надмозгом дочерта, и можно ли тут придумать что-то ещё, лучше подходящее и звучащее?

И нет, к сожалению тут нет варианта оставить тупо G.I.R.L., потому что речь идёт о комиксе Марвел, в нём время от времени проскакивают названия других организаций, в случае с которыми человек из СНГ уже привык к русским адаптациям, и будет как минимум странно, если условно взятый S.H.I.E.L.D. станет Щ.И.Т., а G.I.R.L. останется в исходной форме.

В теории значение имеет только звучание аббревиатуры самой по себе, потому что именно она регулярно проскакивает в повествовании, а расшифровка полного названия показывается ровно один раз, ну максимум два, и тем не менее. Дополнительный контекст по тому, как вообще это название появляется по сюжету приложен по ссылке — https://marvel.fandom.com/wiki/Genius_In_action_Research_Labs_(Earth-616) .
12 сентября 2022
4 комментария
Замечу вот что: фраза "Genius in Action Research Labs" по правилам сворачивается в G.A.R.L., а не в G.I.R.L., потому что предлоги в аббревиатуру обычно не включаются.
Замечу еще: из аббревиатуры выпало одно из значащих слов, Action. То есть фразу можно и в русском варианте сделать длиннее.
Можно, конечно, сделать тупо Г.Е.Р.Л. - "Гений и Ее Рабочая Лаборатория".
Другие варианты - Г.Е.И. - "Гений в исследованиях", Г.Е.А.Р. - "Гений в активной работе", Г.В.Е.Н. - "Гений в естественной натуральной форме".
Короче, подбери хорошую аббревиатуру, а расшифровку можно подогнать.
Виктор Некрам

На самом деле, я рассматривал вариант с ГЁРЛ / ГЕРЛ, но до предложенной вами расшифровки не додумался. Спасибо это без шуток гениально. И если учитывать нюанс с выпавшим "Action", то можно вообще сделать что-то типа: "Гений в действии и Её Рабочая Лаборатория" (ГЕРЛ). И тогда, и значение оригинальной расшифровки аббревиатуры практически точь-в-точь передастся, и ошибка автора с сокращением не по правилам останется, и смысловая коннотация для русского человека будет интуитивно понятной, потому что "girl" у нас настолько затёртое до дыр английское словечко, что в молодёжном сленге есть даже обозначение девушки, буквально звучащее как "герла". На редкость удачно сложилось, спасибо за помощь!
А чем они там занимаются, что именно исследуют? По ссылке нет инфы, там пусто.
Вариант: М.И.С.С
Материалистическое /математическое /массовое /ментальное /межнациональное /медицинское /метафизическое / многостороннее... Исследование Сверхъестественных Способностей
Архитектор Чернов
... потому что "girl" у нас настолько затёртое до дыр английское словечко, что в молодёжном сленге есть даже обозначение девушки, буквально звучащее как "герла".
В молодежном сленге, хе! Это слово из лексикона хиппи, ~80-е годы ХХ века.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть