↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
22 марта 2023
Aa Aa
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сам знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категоричен в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжил испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
22 марта 2023
10 комментариев
А у меня наоборот, к русским словам я привычке, они затёрлись, а иностранные чувствую ярче, потому что новые.
yzman Онлайн
Частично согласен. Английский - говноязык, и английская озвучка довольно мерзка (хотя язык я знаю на уровне "думаю на нём"). Но вот тот же японский или турецкий забивать дубляжом как-то неправильно. Лучше субтитры.
yzman

Суть в том, чтобы воспринимать дубляж не как замену, а как необязательное дополнение. Аниме то и я иначе как с субтитрами не смотрю.

Впрочем, в моём посте есть важное уточнение про то, что речь идёт именно что о хорошей локализации, а я испытываю очень большие сомнения в качестве большей части попыток в русский дубляж аниме.

Мне даже работы Реанимедии, которые все так сильно хвалят, приходятся не по нраву — что уж говорить об остальном.
Slizerita Онлайн
Архитектор Чернов
Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

испытала это совсем недавно, когда начала писать небольшие посты на английском. реально есть вот это "я спрятался", тк помимо и без того достаточного кол-ва заслонок - интернет, анонимность, иностранный ресурс - добавилась и еще одна в виде иностранного языка

но еще хочется добавить, что в теории освоение эмоциональной окраски иностранных слов все-таки видится более реальным, чем вы предполагаете. если жить в языковой среде продолжительное время, гибкий мозг уловит взаимосвязи, кмк, хотя бы из базового желания выжить, которое помогает нам считывать вербальные и невербальные признаки опасности, а за ней и всего остального
Slizerita
Не обязательно ни жизнь в языковой среде, ни базовое желание выжить. Я учил язык, потому что мне интересно. На определённом уровне начинаешь чувствовать контекст и окраску.
Slizerita Онлайн
Чокнутый ангел
это все иллюзии твои
Slizerita
Нет, не иллюзии.
В последнее время хуже стал чувствовать слова, потому что меньше общаюсь с носителями, а до этого хорошо чувствовал.
Искренний интерес к языку, усилия и осознанность - все, что нужно.
Slizerita Онлайн
Чокнутый ангел
Slizerita
Нет, не иллюзии.
В последнее время хуже стал чувствовать слова, потому что меньше общаюсь с носителями, а до этого хорошо чувствовал.
Искренний интерес к языку, усилия и осознанность - все, что нужно.
ну все-таки общался с носителями. это эквивалентно житию в среде

ну и еще, как я поняла, здесь имелся ввиду тот уровень эмоционального отклика, когда ты, хз как это описать, физически что ли чувствуешь слова. не только по тому, что они значат и в каком контексте применяются, но как звучат, сам набор букв и тд и тп.

например, "пердун ты дрисливый" или "you sneaky fart", если сказали это громко и неожиданно, что вызовет в мозгу более яркую реакцию. вот о степени яркости этой реакции я и говорила
Slizerita
Ну да, инстинктивно чувствуешь слова
graf_Aman

В девяти случаях из десяти наши актёры дубляжа стараются так сильно, будто это их последний проект в жизни, что выгодно отличает их работы на фоне оригинальных, где временами "звёзды" начинают халтурить в связи с личным отношением к тому, в чём снимаются — это правда, и я действительно люблю наш дубляж за это. В него очень сложно попасть и потому зачастую заканчивают в нём люди страстные, действительно желающие добиться лучшего возможного результата.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть