↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Scaverius
9 апреля в 17:42
Aa Aa
#ГП #имена #Pettygrew

Только сейчас допёр (спустя года, позор на мою голову), что означает фамилия Pettygrew. Нет, я всегда знал, что Petty - мелочный, мелкий, а grew - это прошедшее время от глагола расти, т.е. росло, выросло. И потом дотумкал, что если поставить в середине просто напрашивающееся слово grudge - затаённая обида, недовольство, то получится Petty grudge grew - "Мелкая затаённая обида выросла". То есть Роулинг уже намекает нам, что этот человек - предатель, без того, чтобы сказать прямо. Просто высший пилотаж... Петтигрю был обижен и над ним издевались Мародёры. Да это были скорее смешки и подколки, по-настоящему его не травили как Снейпа. Но относились "снисходительно". А он пресмыкался, скорее всего. А потом "обида выросла".

Такие дела.
9 апреля в 17:42
20 комментариев из 21
Altra Realta
Людям нравится тайные смыслы искать, они кажутся себе умными
Altra Realta Онлайн
Селезёнка
Ну, многие авторы тоже любят эти смыслы запихивать, иногда это даже органично, как у Пратчетта или Гоголя, сие сатира, но Роулинг за таким особо не поймана.
Altra Realta
Да, но видеть пропущенные слова в фамилиях это перебор)
Роулинг большая любительница говорящих фамилий, а также лингвист, так что сильно вряд ли она называла Петтигрю от фонаря.
ar neamhni
Вряд ли там есть что-то глубже, чем намёк, что он малодушный.
ar neamhni
Роулинг большая любительница говорящих фамилий
Но эту любовь часто преувеличивают.
Altra Realta
Да это ж обычная британская фамилия. Типа нашего Сидорова.

Ага. Но если бы я писал роман про спившегося человека и фамилия его была бы Сидоров, то...

Ну Роулинг вообще такое любит например:

Potter явно отсылает к пословице - Not the Potter but the Potter's clay - Не Горшечник, а глина в руках Горшечника (это вообще цитата из Библии про отношения Бога и человека)
Weasly - буквально от weasel - увиливать, быть пронырливым как хорёк.
Granger от grange - буквально "амбар с зерном" и есть еще такая поговорка американская "Were you born in a barn?" - "Тебя чего, в амбаре родили?", намек на достаточно "неаристократичное" прошлое.
Dumbledoor - от староанглийского "bumblebee" - шмель
Snape - от лат. "строгий, суровый", но также намекает на "snap" - резко отвечать, грубить в ответ. Кстати он дважды суров, Severus от severe - трудный, тяжелый, а также от sever - рубить сплеча, рассекать. Это как назвать человека Трудный Суровяк.

И так далее.
Potter явно отсылает к пословице
Potter просто попёрто из монтипайтоновского скетча.
Weasly - буквально от weasel - увиливать, быть пронырливым как хорёк
И при чём тут Уизли? Возможно, фамилия дана просто ради забавного эффекта с названием дома, мол, ласки живут в норе.
Dumbledoor - от староанглийского "bumblebee" - шмель
И трудно сказать, что эта фамилия что-то конкретное говорит о личности Дамблдора, помимо того, что она звучит старинно-солидно.
Snape - от лат. "строгий, суровый"
Путаете с Severus.
Фамилию марионеточного министра Thicknesse переводят "толстоватый", хотя в самом тексте ГП слово thick герои не раз использовали в значении "тупой". Янус Тики, который Thickey, туда же)
Asteroid Онлайн
Да нет, ТС, ты что. Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться.
То, что Сириус в форме собаки гонялся за педирги - это совершенно точно совпадение. }:->
Potter явно отсылает к пословице - Not the Potter but the Potter's clay - Не Горшечник, а глина в руках Горшечника (это вообще цитата из Библии про отношения Бога и человека)
Вот только в допах Ро прямым текстом пишет, что у родоначальника семьи было прозвище Potterer, производное от глагола to potter. Отсюда и пошла фамилия. Никаких горшечников и в помине не было.
Lothraxi Онлайн
Так это
Петтигрю - буквально "малорослый"
Собака большая, волк большой, олень большой...
Крыса мелкая ))
Ну и чем конкретно Дамблдор - шмель? Ок, ассоциация есть, а смысл-то какой?

Петтигрю действительно распространённая шотландская фамилия.
В реале встречается раз 50 и ещё раз 20 в литературе и кино (ага, включая фильм "Miss Pettigrew lives for a day")
Вот только в допах Ро прямым текстом пишет, что у родоначальника семьи было прозвище Potterer
Ну, доп-то написан спустя двадцать лет после первой книги. Можно было много чего придумать за это время. А вот связь со скетчем Монти Пайтон мне кажется очевидной (-:
А чего все Люпина забыли? Оборотень по фамилии Волков. Что меня, кстати, бесит, потому что папа Люпина, тот же Волков, носил эту фамилию просто так, и "заговорила" она только на сыне)
Arandomork, это пример говорящего имени, да.
Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться
Некоторые (относительно немногие) фамилии — говорящие. Но переводить их всё равно не надо.
СПГС детектед
Arandomork, теперь думаю, не это ли послужило дополнительным поводом для Сивого укусить Ремуса...
Asteroid

Да нет, ТС, ты что. Фамилии у Ро точно-точно не говорящие, и не должны переводиться.

Полумна Чужелюбовна Добролюбова всецело одобряет!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть