↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Круги на воде
8 октября 2023
Aa Aa
#фанфикс_знает_все

Дорогой Фанфикс!)) Может, кому приходилось переводить на английский научные статьи, и кто-то может поделиться опытом, к кому обращались, сколько это стоило и т.д.? Гугл выдает, конечно, множество фирм, но стоимость они оглашать не стремятся, типа, рассчитают индивидуально. Очень, кстати, сложно рассчитать стоимость статьи, которая еще не существует, но через три дня должна быть уже переведена))) Поэтому я решила спросить сначала у вас)
8 октября 2023
20 комментариев из 21
Вам для чего перевод нужен?
EnGhost
Ну, не все знают английский на таком уровне, чтобы переводить самостоятельно.
Но если тут отпишется кто-то, кто сам переводил статьи, свои или чужие, я с радостью к нему обращусь, как минимум, за подробностями)) но на это я не сильно надеюсь.

Margarido
Для публикации. И нужен перевод статьи целиком, а не только аннотации.
Составлять предложения по аналогии со статьями на английском. Если подбирал литературу на нем, значит, и слова все знакомые. Ну, DeepL может помочь. Если даже литературы не было на английском, то и переводить на него статью не стоит
Руконожка
Зачем так мучиться? Можно тогда промтом перевести)))
Кстати, прочитать английскую статью через промт сейчас вполне можно, он очень прилично переводит на русский. Только знания английского это не прибавляет)
Круги на воде
Вы публиковать где будете? Может, там, где хотите публиковать, вам и переводчика порекомендуют?
А в вашей организации нет какого-нибудь международного отдела, которому можно было бы эту статью подкинуть?
Я статьи переводила, но сама себе. Насколько я знаю, в любом переводческом бюро возьмутся, только по ценам не подскажу. И могут налажать с терминологией.
И могут налажать с терминологией.
Это основная проблема. И если публикация платная, то потом могут еще взять денежку за "мы проверим качество перевода". Так что лучше реально начинать оттуда, где будете публиковать: какой и чей перевод нужен им?
Margarido
О! Спасибо за идею. Сейчас спрошу, вдруг повезет)

Arandomork
У нас с этим как-то... неясно. Все решают проблему самостоятельно. Но я еще буду думать - кажется, ваш коммент натолкнул меня на какую-то мысль, еще не пойму какую, но спасибо))
Margarido
Кстати да. Я уже отправила письмо, правда, без уточнений, какой и чей, просто спросила, могут ли порекомендовать) посмотрим)
Можно тогда промтом перевести
Основная масса слов в статье - устоявшиеся термины, другая часть - вводные фразы, повторяющиеся в каждой статье, остальное - простые глаголы доя описания произошедшего опыта. Ну две статьи помучил со словарем, а дальше изи. Что там переводить через промт?

DeepL еще и стиль правит
Google: «перевод текста на английский стоимость».
Посмотреть 10-20 фирм. Сравнить стоимость. Она именно оглашена в прайс-листах. Не связываться с теми, кто не оглашает.
Круги на воде
Удачной вам публикации)
Гугл выдает, конечно, множество фирм, но стоимость они оглашать не стремятся, типа, рассчитают индивидуально.
Основная проблема с фирмами в том, что они тоже знают про Гугль Транслейт. И могут за машинный перевод взять так, будто переводил герцог Виндзорский. И глаз у них не задрожит, и ничего не слипнется.
Только личные рекомендации.
Круги на воде
При всей посредственности моего знания английского, свои статьи (и, чаще, коллективные, в которых выступал соавтором) писал сам, потом давал на корректуру соавторам/коллегам, у кого уровень английского был лучше. Когда работал в интернациональном коллективе, просил носителей языка, само собой. Что, кстати, у нас было нормой – коллега-англичанин в шутку жаловался, что в нашей научной группе (в которую входили представители разных европейских стран) чувствует себя не физиком, а литературным редактором.

Не знаю, как в вашей области научных интересов, а у нас обращаться за услугами перевода затруднительно по причине довольно большого объёма специфической лексики, терминологии, устоявшихся сокращений и обозначений, непонятных за пределами узкого круга специалистов. Так что можно писать/переводить на английский самому или обращаться к собственным коллегам (за вознаграждение или взаимную помощь в каких-то других вопросах).
Приходится постоянно, обращался к гуглу, мультитрану и коллегам с вопросом: а это вы бы как перевели?
Там действительно пообещали найти переводчика, стоимость ориентировочно 350 за страницу. На фоне того, что говорит гугл: "Стоимость перевода одной стандартной страницы (1800 символов с пробелами) зависит от научного направления работы: гуманитарные тексты – 600 рублей; технические науки – 700 рублей; химия, медицина, биология – 800 рублей" - звучит неплохо) Особенно учитывая сроки и то, что сегодня выходной.

Руконожка
Ну то есть зачем люди годами изучают язык, если достаточно пару статей прочитать и проанализировать, ты ж интуитивно понимаешь грамматику и синтаксис)

Odio inventar nombres
Вот мне почему-то в первых рядах попадаются такие, которые "мы все сделаем в лучшем виде, но о цене будем хранить интригу". И мне это тоже не понравилось)

Margarido
Спасибо!

Виктор Некрам
Только личные рекомендации.
Спасибо, учту:)

ReznoVV
Ненужные Коты на социальном дне
Спасибо! Тут еще проблема времени(
Показать полностью
У нас на раене такса 3-4 штуки, гуманитарщина. Но есть издательства, которые рассматривают это как личную мзду, и если не за перевод, так за редактуру возьмут столько же. Или пишут, мол, хреновый ваш английский, вот вам другой. И т.п.
Основная проблема с фирмами в том, что они тоже знают про Гугл
А вот это впрямую опасно. Так как оно не только путает порядки величин, но и вписывает посторонние фразы.
Lasse Maja
Это за всю статью?
Lasse Maja
trionix
Блин, какие ужасы)
Круги на воде, да, за перевод статьи к публикации.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть