↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Нечестивое пламя» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

15 комментариев
Hermione Delacourпереводчик Онлайн
Конкурс только начался, а фидбека уже хочется) Добровольцы, я вам буду рада)

Chiarra
SeverinVioletta
DistantSong
мисс Элинор
Мряу Пушистая
EnniNova
Яросса
Wicked Pumpkin
Крутой текст и очень в духе канона и вообще Гюго, у него и эротика вот примерно такая, сколько я помню, с каким-то болезненным, не вполне здоровым оттенком сплошь и рядом. Вот как если бы стиль Гюго чуток осовременили, чтобы сделать более легким для современного читателя. Очень здорово написано, спасибо.
Роман читала очень давно и, не поверите, так ни разу и не посмотрела мюзикл. Так что в перипетиях сюжета ничего не смыслю.
Однако хочу сказать, что работа ваша погружает. Постепенно накал страсти растет, страдания священника, его одержимость захватывают мысли. Хочется ему сострадать, и только память о том, что в итоге он сотворит и уже сотворил не позволяет этого. А еще я вечно сочувствую несчастнвм злодеям. Кажется, что вот сейчас если его полюбить, пригреть, приласкать, и он сразу станет белым и пушистым. Но ведь не станет.
Нашла блошку
глаза свернули пламенем.
сверКнули, как я понимаю))
Какое точное попадание! Совершенно канноный текст, у меня даже создалось впечатление, что это просто утерянный отрывок Собора, настолько похоже передан стиль самого Гюго. То, что это перевод я поняла лишь прочитав предыдущие комментарии. В шапке почему-то не заметила.
Честно говоря, мне никогда особо не нравились фанфики целиком состоящие из описания моральных терзаний героев. Ну, не мое это чтиво:) Но здесь это было более чем к месту - Гюго сам по себе - сплошные терзания, ничего не поделаешь:))
Шикарная пропущенная сцена, шикарный перевод - не заметила бы по тексту, если бы случайно, в кой-то веки, не обратила внимание на шапку))

Очень живописно, кинематографично, живо. Очень всё ярко, объёмно, прямо видишь тюрьму, скользкий пол, чувствуешь холод и мерзость. А уж отсылки!

Верю в эти терзания Фролло, в его метания, в его чувства. Он отвратителен, но как хорошо описан! И это постепенное скатывание в "она сама виновата..."

А концовка - вопрос Эсмеральды - это прямо идеальный последний аккорд.

"Кто ты, мой ангел ли хранитель или коварный искуситель, мои сомненья разреши..." - вспомнилось вдруг.
Перевод нормальный, если не считать вот этого: "касаясь жизненно важных органов".
Это что-то из полицейских протоколов, а не из описания неудовлетворённой страсти.

Текст вроде как развивается до кульминации, но несколько раз заходит на второй круг и топчется на том же месте.
Понятно - чтобы показать навязчивость мыслей. Но читать из-за этого тяжелее и скучнее, чем могло бы.

Как уцелел (если даже платье изодрано) плащ со звёздами "из тончайшей ткани" – тоже на совести автора, да...

Короче, неплохо, но есть вопросы.
В начале читается очень интересно: навязчивые и тяжёлые мысли главного персонажа затягивает, но в какой-то момент они начинают повторяться и идти по кругу, и читать становится сложнее. Очень хорошо передана атмосфера, ровный язык - не ощущается, как перевод. Спасибо, было интересно погрузиться в мысли Фроло.
Отличный перевод, сочувствую Фролло, несмотря ни на что. Отказываясь от телесного, теряем разум) Метания показаны хорошо!
Красиво, пафосно (причём пафос уместен), завораживающе. Будто действительно ощущается рокочущее где-то в глубинах пламя. И переведено здорово. Разве что затянуто чуток.
От первой до последней строчки не отступает чувство неприятной, вязкой тягомотины. Эффектная, атмосферная работа и превосходный перевод, сохранивший все оттенки грехопадения. Но, чёрт возьми, какое же оно затянутое…
Честно, со мной редко такое бывает, но тут вырубилась на середине текста. При этом, скорее, понравилось, чем нет — перевод действительно шикарен.
Wicked Pumpkin Онлайн
Наконец я до вас дошла) Извините за задержку.

Тот самый случай, когда переводчик постарался не только в плане самого перевода, но и с подбором истории не прогадал. Фанфик очень верибельный (роман, правда, я читала давно, зато мюзикл стабильно раз в год-полтора пересматриваю). Как-то так я всегда себе Фролло и представляла: мятущийся не столько от любви к Эсмеральде, сколько от голоса плоти. Была ли там вообще хоть какая-то любовь? Вожделение – пожалуйста, этого хоть отбавляй, а вот любовь – разве что по отношению к красоте и молодости девушки, к её телу, но никак ни к ней самой.

Причина всех проблем Фролло вовсе не в Эсмеральде, а в нём самом, и не дьявол его искушает, а он сам возводит вокруг себя глупые запреты, которые сдались только ему одному. Поддайся он искушению, согреши с девицей, что была бы не против, стал бы он первым таким священником? Не первым и далеко не последним. Отдалился бы он от Бога? Не больше, чем когда начал заниматься алхимией. Но он выбрал путь самоистязания и укрощения плоти, и теперь мятущаяся душа Клода Фролло не может найти покоя: часть его отчаянно желает чувственного наслаждения, другая – бьёт по рукам. Он хочет прикоснуться к Эсмеральде, но буквально уговаривает себя сделать это, придумывает десятки оправданий, почему можно позволить себе сделать нечто подобное. И при этом не думает о самом главном – о девушке, о её чувствах, о её желаниях. Он слышит, как во сне она называет имя другого, и всё равно продолжает трогать её, потому что всё, что ему нужно, – это её тело, но он слишком горд, чтобы это признать, и потому обманывает самого себя словами любви и мыслями о рабстве: она будет его рабыней, он будет её рабом, хотя на деле он раб самого себя и уже сейчас.

История очень вязкая, тягучая и будто бы утаскивает медленно всё глубже и глубже в помутнённый рассудок героя. Не знаешь, чего хочется больше – читать дальше или поскорее вынырнуть из этого кошмара и помыть руки.

Большое спасибо за чудесный перевод интересной мрачной истории!
Показать полностью
Классный текст. Прочитала в первый день, но и сейчас помню все ощущения. Здорово передана борьба несчастного Фролло с разыгравшейся плотью. Грустно. Спасибо, что принесли.
"Молиться бесполезно, прогневал небеса я, передо мною бездна, и я стою у края...". Канон знаю очень отрывочно, недавно, кстати, была на шоу-программе с песнями из мюзиклов "Нотр-Дам де Пари" и "Ромео и Джульетта" со Светиковой и Ко и поняла, что пора бы, наконец, прочитать первоисточник, чтобы точно разобраться во всех перипетиях сюжета. Фролло мне всегда казался однозначным лицемерным злодеем, но вот так ли это на самом деле... В этом фанфике он отталкивает меня своим перекладыванием вины за свою похоть на девушку, которая даже не знает, кто он такой, а не вызывает сочувствие. И чем больше в своем сумбурном потоке мыслей он обвиняет дьявола, злой рок, Эсмеральду в недоступности ему плотских утех (любовью тут и не пахнет), тем больше он опускается в моих глазах.
Перевод красивый, но история, как по мне, излишне затянутая. Спасибо большое!))
Интересно наблюдать, как запреты Фролло рушатся один за другим, как скрепы поддаются... Мне тоже показалось чуть затянуто, но тут оно было надо – ради героя. Удивила мирно спящая на холодном полу Эсмеральда, уж на такой постели сожмешься в комочек. И если не дали по голову, проснешься от первого прикосновения. Бедная красота...
Ничто человеческое не чуждо даже тому, кто считает себя выше всего этого. Это как в Ералаше - положил перед собой сникерс и думает, что не съест его. А на самом деле сникерсов полон живот. То, что он творит - ни разу не борьба с плотью, потому что нужно не только не делать, но и не хотеть делать. А он хочет - значит все, проиграл. Чего уж теперь удерживаться? А еще грех осуждения, грех зависти… Да он давно уж душу дьяволу продал, что теперь горевать о каких-то мыслях!
Зато прописан он так подробно, со всеми его мыслишками, что понять его очень легко. Вот пожалеть - невозможно. По крайней мере, я жалею только Эсмеральду, на которую он запросто может навалиться через мгновение.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть