↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Бессонные ночи» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

10 комментариев
Книжник_
Да, это вам не со школьных занятий сбегать, от своей ляльки не сбежишь:)
Флаффный флафф улыбнул. Впервые читала что-то с постканона, даже не сразу поняла почему они вместе. А герои оказывается выросли.
Спасибо за перевод.
О да! Бессонные ночи с лялькой на руках - это незабываемо))
Но все через это проходят. Вот и Адриану с Мариннет нужно пройти этот этап жизни. Как приятно наблюдать за ними взрослыми)) Прям мимими какие они!
И знаете, я нисколько не удивилась, прочитав что обязанности Ледибаг временно выполняет Алья. Все же она - настоящая подруга)) И скорее всего, у них с Нино пока нет своих деток, либо они уже достаточно подросли и мамочка может спокойно спасать Париж от очередной акумы))
Спасибо, что поделились душевным теплом!)
Удачи в конкурсе!
cygneпереводчик
Книжник_
Jas Tina
Спасибо за отзывы. Рада, что понравилось.
Ой, ну мимими же!
Даже не хочется придираться и начинать нудить, типа "Они бы никогда... " Очень мило, нежно и вполне верибельно)
Склероз, что показательно. Вообще забыла, что вообще-то перевод оценивать надо, а значит - перевод отличный)
Ну милота же, ей Богу.
Вот уж точно кто не даст выспаться, так это маленький ребёнок.
спасибо, что поделились историей. Перевод тоже хорош, насколько я могу судить.
Заношу с забега волонтера

Выбор текста
Это пост-канон, в котором Адриан и Маринетт уже взрослые люди и продолжают защищать Париж несмотря ни на что. И несмотря ни на что все еще надеются выспаться... когда-нибудь… через несколько месяцев… Фанфик очень флаффный и оптимистичный. В 5 килобайтах рассказана замечательная и милая история.

Перевод
В целом перевод хороший, но стоит вычитать еще раз, так как в легком и живом повествовании иногда попадаются прямо тяжеловесные конструкции и кальки с другого языка. Например,

Но если серьезно, не думаю, что я выдержал бы, если бы это не ты вставала по ночам, чтобы успокоить его. – Несколько раз перечитывала, чтобы понять, о чем речь.

Пока Маринетт призывала всю свою силу воли, чтобы выбраться из нежного тепла кровати... – С одной стороны, как-то коряво, с другой – да, вот оно, именно «из нежного тепла кровати» и не хочется вылезать по утрам)))

В целом хороший и поднимающий настроение фанфик, который рекомендую к прочтению.
милый фанфик, но перевод мне не понравился, видно подстрочник. Очень похоже на мой первый перевод, поэтому единственное, что я могу посоветовать, продолжайте переводить, но держите открытой вкладочку с синонимами, а не с транслейтом.
Забавно)) напомнило мне собственный недавний фик о трудной жизни маршалов - там та же мысль, только без детей))
Идея о том, что ребенок по сложности сравним с эпичными злодеями, позабавила и вовсе не кажется преувеличением)) к злодеям-то они привыкли, так что даже неизвестно, что труднее)
Перевод не вызвал проблем, кроме одного места:
"По сравнению с его встрепанной шевелюрой прическа Черного Кота была образцом аккуратности"
- тут я не поняла, чью прическу с чьей сравнивают, это же два облика одного человека.
Но местами встречаются тяжеловесные конструкции.
Милота какая! Несколько серий мультика смотрела, очень занимательный сам по себе. Приятно было прочитать постканон с хэппи-эндом.

Перевод мне показался не идеальным, много не очень "русских" конструкций. Например:

"Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать"

"Злодей был не слишком сложный?"

Не очень поняла, как "глаза налились кровью". Наверно смысл был в проступивших от недосыпа капиллярах, но использованная фраза не очень подходит для этого. ИМХО.

Но в целом, мне понравилось. Спасибо за перевод!
Как мило! Семейное очарование, и то, что они вместе и перестали уже гоняться за несбыточным (смотрела и не знала, смеяться или биться фейспалмом об их несуществующую интригу). А ребенок - вот правда интересно, есть ли у него способности и какие.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть