↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Ithil

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

3 произведения» 
Dangerous Freight - Опасный груз
Джен, Миди, Закончен
3.8k 53 51
Fake Management for Beginners
Джен, Макси, Закончен
26k 454 124 2

Редактура

55 произведений» 
Битва за Шили
Джен, Миди, Заморожен
1.5k 0 7
Выходим на поле
Слэш, Мини, Закончен
1.6k 30 145
Дети Калипсо. В Активном Поиске
Гет, Макси, Закончен
1k 0 1
Gushin' drippin' slippin' down your thighs
Слэш, Мини, Закончен
1k 9 30
Трагедия в горной долине
Джен, Мини, Закончен
710 15 33

Фанарт

5 работ» 

Подарки

26 подарков» 
ПодарокВыходим на поле
От Lonesome Rider
ПодарокОдна встреча, которая изменила всё
От Джози Винчестер
ПодарокСо мной всё в порядке. Люблю тебя, детка
От Lonesome Rider
ПодарокДеревенщина
От ilmirena
ПодарокМетоды борьбы со страхами
От Lonesome Rider

Награды

53 награды» 
12 лет на сайте 12 лет на сайте
24 октября 2023
11 лет на сайте 11 лет на сайте
24 октября 2022
150 подписчиков 150 подписчиков
31 августа 2022
10 лет на сайте 10 лет на сайте
24 октября 2021
Создал 1 фандом Создал 1 фандом
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Я как Митроха. Я не хотела участвовать. Но в мае мне встретилась красота про Люка ютубера. И я решила: переводу быть. Вот мой перевод: Прокачиваем СИД-истребитель назло уроду-Сиенару
(рациональный ситх опять меня не угадал :Р)

Ну и вторую работу я тоже встретила случайно. Она крутая, она офигенная, она размазала мне мозги, она яркая, жуткая и одновременно смешная, страшная и оптимистичная. Вот она: Вложись в игру и победишь
Было немного грустно смотреть, как просмотры и прочтения плывут мимо этой работы, потому что это тленоджен про квиддич на 39 кб с унылым набором второстепенных персонажей (не для меня, для меня эти персы любимы). И все же было очень радостно получить крутые отзывы, где читатели меняли мнение на абсолютно противоположное. Спасибо вам, дорогие читатели! Всем, кто не побоялся (случайно и намерено) открыть историю и прочитать. И всем, кто голосовал и оставлял отзывы :* Причем какие отзывы! Спасибо всем, кто орал в комментариях вместе со мной. Вы здорово поднимали мне настроение.

Спасибо за реки coxie. А также благодарности оргам, гамме Ладосу, бете Альтре.
Показать 16 комментариев
#хрюкотали_зелюки

Конкурс близится к концу, пока что я прочитала примерно половину работ (чуть больше), причиняю фидбэк, где могу и как могу. Ну и в процессе у меня появился небольшой топ историй.

Со мной всё в порядке. Люблю тебя, детка
Слэш по Очень странным делам. Веселый любовный роман с офигенским флиртом, переписками и телефонными разговорами. Читается какоридж.

Не по любви
Гет по Гордости и предубеждению. Миссинг об одной неприметной героине - Шарлотте Лукас. Атмосферный и с любовью подобранный текст. Возможно, читается какоридж (это неточно).

Бестселлер
Слэш (джен про слэш) по Магистру дьявольского культа. Смешная история об одном очень талантливом фикрайтере писателе. Писал для себя, а народу все равно зашло. Читается какоридж.


А киньте сюда, что вам больше всего понравилось, чтобы прям крутяк и огнище.
Показать 4 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Старые ножи
Dragon Age, 13кб, фемслэш

История.
Очень нежная история о двух прекрасных девах (я фоточки посмотрела, они красивые :D), которые
тайно любили друг друга долгие годы, а потом как признались...
А такие истории я люблю. Есть в них что-то романтичное и... юстовое, что ли?
История - череда моментов, встреч и просто сцен для двух милых дам. Но историю, как мне кажется, делает концовка - очень крутая и захватывающая (с романтической точки зрения, это не экшн).
Спасибо переводчику.


Перевод.
Перевод хороший, и разбора не будет :Р

PS. Даешь новую жизнь огнешарам! Долой файерболы!
Показать 1 комментарий
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки

Бестселлер
Магистр дьявольского культа, 42кб, слэш (хотя скорее джен о слэше)

История.
История о том, как Вэй Усянь
НЦу писал, и не просто PWP, а сюжетом!
История смешная и крутая, главный герой, Вэй Усянь, поначалу страдал и преодолевал (чуточку), а потом ему как поперло, как же ему зашло, сколько же удовольствия он получил! Вэй Усянь забавный, его страдания (а страдает он с удовольствием) кое-где можно цитировать :)
Страдает он, пока пишет книгу. От возбуждения.
Человек талант в себе открыл.
Вот так, пишешь для себя горячую НЦу и слэшик, выкладываешь в интернет книжную лавку, и у тебя море поклонников
Лично мне история зашла: она забавная, очень позитивная, смешная и, пожалуй, жизненная :) Для кого-то.

Перевод.
Переводчик написал в комментариях, что вторая глава почти полностью гуглопереводик, поэтому примеры из первой главы.

Всё-таки в тексте проглядываются переводные ушки и просто кривоватые или странные штуки. Вот разбор рандомного кусочка:
Он так погрузился в работу, что написал почти десять страниц откровенной постельной сцены, в значительной степени основанной на том, что он вспомнил из своего собственного опыта.
Причастный оборот конкретно в этом месте смотрится искусственно, как ненужное усложнение.
По его мнению, этот рассказ намного превосходил подобные во всех тех дурацких книгах и свитках, которые он видел в лавке.
Опять будто искусственно и... механически (?). Может быть, из-за местоимений "этот", "тех"? Они будто к английскому отсылают.
Он также заметил, что возбуждён, и вздохнул.
"заметил" (или "обнаружил", или "нашел") частая для английского штука, в русском тоже в принципе замечают, но оно имеет чуточку другое значение в таком контексте, поэтому мне сложно представить, как можно заметить, что возбужден. Человек просто возбуждается и чувствует возбуждение сразу. Родной организм всё-таки. Поэтому лучше таких штук избегать, особенно, когда дело касается чего-то такого тонкого.
его рука быстро двигалась, записывая подробный рассказ о том, как У Мин и Ли Чжань трахались в читальном зале скромного дома Ли Чжаня
"его" рука, и почему-то "трахались" не вписывается в текст, хотя, быть может, с "трахались" уже вкусовщина. Ну не клеится у меня китайский Вэй Усянь (который даже не гей, а "обрезанный рукав") с таким словом :)
Ли Чжань и У Мин занимались сексом, когда Ли Чжань делал стойку на руках
Это что-то странное. Не утверждаю, что 100% тут что-то не так, но как правило, если в тексте странность, то переведено либо неточно/неправильно (переводчик банально слово не так перевел или не понял смысл), либо надо думать, как понятно переложить на русский язык.
Однако у него был законченный продукт
Еще одна странность. Видимо, имелась в виду "законченная книга". Вероятно, в оригинале было product, что дает комический эффект, но в переводе звучит странно.

Ну и по всему тексту встречаются немножко канцеляритные или странные штуки. Например: "глаза расширились" вместо "удивился", "сделал глоток" вместо "отпил" или "глотнул", "издал стон" вместо "застонал". (Я знаю, что сейчас так и пишут порой, но оно еще пока нормой не стало).

Забавная вещь. Я ожидала, что вторая глава будет прям атомная война, но не такая уж она и атомная.

Мне кажется, что первая глава всё же лучше по качеству, чем Экстра, в начале прям хорошо, а дальше уже похуже. Торопились?

Если надо подробнее или больше, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Many Happy Returns
ГП, Очень большой зал, 28кб, джен, севвитус

История.
Зарисовка о том, как Гарри живет у профессора Снейпа. Просто, незамысловато и мило. Какого-то особого сюжета здесь нет. Снейп по-своему заботится о Гарри (к чему Гарри совершенно не привык), в общем ведет себя Снейп так, как нам бы хотелось. Увы, канон нас обделил такими штуками. А вот фанфикшн радует. Концовка забавная, мне понравилась :) пускай текст не моя трава. Но в целом я понимаю желание фикрайтеров закомфортить Гарри и показать Снейпу, что он няшка.
Странная штука: Гарри можно использовать магию вне Хогвартса. Зачем? Вроде никак на сюжет это не повлияло.

Перевод.
Начало хорошее, но всё равно дальше по всему тексту проглядываются переводные уши. Вот разбор маленького кусочка:
Гарри ел завтрак, который ему не пришлось готовить;
Для английского обычное дело, для нас, русских, странновато. Не обязательно действие про еду переносить в перевод таким образом. "Ему не пришлось готовить завтрак [самому]!" Или еще сотня вариантов на вкус переводчика. Можно, конечно, добавить, что он этот завтрак ел, но это и так вполне очевидно. Плюс это такая фишка в английском: говорить очевидное или описывать с лишними (очевидными) действиями. В русском чуток по-другому.
Очищающее заклинание смоет лак с пола, если ты вдруг прольешь его
Ой, тут другое имелось в виду: "Можно и лак с пола снять, если перестараться/напортачить с очищающим". (Просто про лак странно звучало, и я нагуглила оригинал). Ничего, бывает и такое. У всех. У меня точно было :)
хотя последний раз во время уборки мыльных последствий Гарри слышал, как Снейп бубнит под нос что-то про остолопов
Нужно совсем немного доработать, чтобы стало хорошо. Тут смущает "во время уборки мыльных последствий": канцеляритно звучит.
Плюс явно лишние "свои" местами. Например
Снейп пригвоздил Гарри взглядом своих темных глаз
А местами наоборот хорошо - любо смотреть. Например: "Гермиона, узнай об этом, позеленела бы от зависти" или "Гарри спрыгнул с кровати, и лукавства на лице эльфа поубавилось; он поспешно попятился, его уши поникли". Красота. И связность текста хорошая по большей части, предложения хорошо следуют друг за другом (и та часть, которая зависит от автора, и та, что зависит от переводчика).

Еще такая штука. В оригинале много заместительных на квадратный сантиметр (ну я думаю, что в оригинале). Снейп, профессор, этот человек, суровый волшебник и прочее. Вообще я не против заместительных, чего уж там, я их эксплуатирую вовсю, но иногда слишком много. Не знаю, как это должен решать переводчик наверняка, но как-то решать он должен. Тяжела жизнь переводческая...

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.

***

Toujours pur. Вальбурга Блэк
ГП, Очень большой зал, 21кб, джен

История.
История Вальбурги Блэк, для нас ужасная, для нее - вроде ничего, даже гордиться можно. Сюжета в истории особого нет, ничего оригинального тоже, просто перечислены мысли Вальбурги. Одна за одной, сквозь годы. И жизнь у нее, скажем... А нормальная у нее жизнь: ей нравится. И справляется оно хорошо. Возможно, даже только так у нее крыша и не поехала. Поэтому, Вальбурга, гордись собой, хотя бы потому, что смогла найти что-то хорошее для себя в такой жизни. Увы, история - трава вообще не моя, к тому же слишком много фанона.

Перевод.
Временами перевод читается нормально, временами - не очень.
Попадаются лишние "свои". Например: "дочери семейства Блэк со своими мужьями".
Вот разбор небольшого кусочка:
Но она постаралась выкинуть это чувство из головы.
Очень часто попадается в английских текста (UPD: как выяснилось, обзорщик не угадал язык оригинала, тем не менее канцелярит - плохо, выпалывайте его беспощадно, товарищи). Там они постоянно "стараются", "заставляют", "избавляются". Обычное дело для них, но необычно для нас. Все-таки стоило перефразировать. Она всего-навсего не хотела больше завидовать.
Ей никогда не разрешали иметь отношения с кем-то
Тут неуклюже.
не хотела терять своего положения, которого ждала всю жизнь.
И тут тоже неуклюже.
Именно каких-то больших фэйлов не видно, но вот эти все мелочи портят картину. Если честно, хотелось бы, чтобы перевод был поживее, что ли. Слишком сухо. Пускай даже речь идет о бесстрастных и холодных Блэках. Они ведь тоже люди. Тем более местами как раз таки не сухо и проглядывается жизнь.

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#деанон #хрюкотали_зелюки

Давным давно я наткнулась на работу Wrong Number, и она мне мозг вынесла, я перечитывала ее несколько раз. "Она восхитительна", - подумала я. И вот наступили зелюки: Wrong Number превратилась в Вы не туда попали (кто переводчик, было очевидно). Где-то по пути пришлось стараться, чтобы не растерять все шутки, чтобы и Йода, и Люк остались смешными, а Бен и Вейдер - нелепыми (старалась я плохо, но как умею).

Работа собрала море фидбэка (ладно, в последние дни никто не заходил, но поначалу фидбэка было много). Более того, весь фидбэк был положительным - так бывает вообще?

Даже набралось пять рекомендаций. Спасибушки Альтре, Kcapriz, RinaM, miledinecromant, Дарья Винчестер. Комментаторам тоже спасибо! Обзорщикам спасибо - их очень не хватало, так что всем, кто делал обзоры, - благодарности, благодарности, благодарности.

Где-то тут меня раскусила Kira Sky с помощью ситховой какашки (кто-то помнит ее! я не думала, что есть люди с такой хорошей памятью).

Спасибо Arianne Martell. Было особенно приятно и интересно читать ваши отзывы и обзоры :) Вам сердца <3

Спасибо Умный Кролик и Симосэ Каяку за подробные обзоры (до меня не добрались *вздыхает*), это очень муторно и долго, сама я потратила два дня на гугление и проверку всех своих придирок к переводу "Отдали даром, значит, подарок". На остальное меня уже не хватило. Но любопытные переводчики все еще могут спросить, что, где, почему.

Спасибо организаторам и редактору конкурса! Это ж тот самый конкурс, куда можно нести переводы и никто не будет бухтеть :D

И последнее, но самое благодарное и самое большое: спасибо огромное Ладосу и Альтре за то, что гаммили и бетили, пинали в сторону конкурса. Опыт был полезный (у бет и гамм можно и нужно многому научиться). Автору за рассказ и за "I’d be honored!" - без этих людей не было б смешнявки "Вы не туда попали".

Всем отсыпаю горсть мимимишек :3
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 19 комментариев
#хрюкотали_зелюки #обзор #статистика #рекомендую

Вот и наступил предпредпоследний день голосования, наконец-то я дочитала последнюю работу - пора подводить итоги.

Начну с минутки статистики. Всего на конкурсе 63 работы. А на графике у нас распределение: килобайты - количество работ. Больше всего работ в группе от 3 до 13 Кб. Средний размер - 15 Кб.



Статистика кончилась. Начался обзор.

Я продолжаю причинять фидбэк и наносить комментарии. Иногда рекомендации (уже есть две, парочку еще донесу). Комментарии тоже донесу, но позже.

В обзоре только самые интересные, по моему мнению, рассказы. Поехали.


Пещера горного короля
Показать полностью
Показать 7 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

С вами опять суровый, как оказалось, котик.

Досталась мне работа Во сне
Покахонтас + Мулан (кроссовер), 2кб, фем, номинация Гостиная

Работа - крохотулька. Так что не буду растекаться мыслью по древу. И опять буду суровым котиком (простите, обижать и расстраивать никого не хочу, но шоподеладь).

В этой миниатюре Покахонтас снятся далекие и неведомые земли. И ей снится мужчина - воин. Который, впрочем, в дальнейшем оказывается совсем не мужчиной. И кажется, Покахонтас находит родную душу.

Что хорошее есть в этой работе? Атмосфера чужих, но прекрасных земель, родная душа, намек на дружбу или любовь. И если с намеками на дружбу и любовь проблем не возникло, то атмосферу мне удалось разглядеть с третьего прочтения, когда я перефразировала половину предложений в уме.

Перевод странный, читается тяжело, он полон чуждых (и таких знакомых при этом) синтаксических конструкций. А также не совсем подходящей лексики. Впрочем, местами лексика наоборот хороша, что радует безмерно. Сначала хотела сказать, что мне не понравился перевод и текст не зашел, но после третьего прочтения текст таки зашел, а перевод все еще нет.

PS. Тут я оставлю небольшое примечание (потому что я тупень и до меня иногда не сразу доходит, что очевидно, а что нет): все переводчики, которым я оставляла отзывы, могут смело спрашивать, что конкретно мне понравилось, а что - нет. Почему я считаю перевод плохим или хорошим. Я приведу несколько примеров и объясню, почему я думаю так, а не иначе.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Незапланированный ремонт
Мегамозг, гет, 12кб, номинация Картинная галерея

Снова незнакомый фандом, но коротенького "От переводчика" достаточно, чтобы понять, о чем речь. Уже аннотация заманивает в сети: впереди будет что-то забавное и нелепое. И по-моему, это шикарный юст, который так медленно-медленно тянется, а ближе к концу юстом быть перестает :) Герои очаровательны. Мегамозг - душка.

— Ну, скажи мне, кто хорош?

<...>

Она поставила обе чашки на раковину, и пока Мегамозг в замешательстве следил за её действиями, встала прямо напротив него и, положив обе руки ему на грудь, толкнула обратно в душевую, следом за ним ступая под всё ещё бьющие струи воды.

— Что ты...

— Ты хорош, — сказала Роксана и прижалась к его губам.


Вот тут меня сразило. Потому что он и вправду хорош и горяч! Рассказ восхитителен.

(Не знаю, что случилось с переводчиками, но в этом году все выбирают такие классные работы... В прошлом году было много скучного, в этом - ох, столько всего классного, за что переводчикам шлю сердца ❤️)

А вот перевод не так восхитителен. На самом деле он такой же "непрофессиональный", как и перевод из предыдущего обзора. Разве что... поскольку в тексте нет (или намного меньше) шуток "смешно, потому что написано смешно", то он переносится как-то легче. Точнее: в рассказе цепляют не только шутки. Поэтому, ну, рекомендую заглянуть и прочитать.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Отдали даром, значит, подарок
Книжный магазин Блэка + Благие знамения, джен, 9кб, номинация Салон

Название! Классное ж название, подумала я. И еще фандомы тоже вроде ничего, поэтому не совсем какоридж (наконец-то!). И комментарии тоже хвалебные, и я радостно пошла читать.

Итак, история незамысловатая: Бернард, всячески отнекиваясь и упираясь всеми конечностями, рассказывает, как ему подарили - он не украл, чесслово! - книжный магазин. Вся история пестрит шутками, шутки пляшут то тут, то там, радостное настроение рекой льется из истории. Можно даже сказать, что все хорошо, переводчик выбрал хорошую и презабавную работу. (А еще там есть Кроули и Азирафаэль - я к ним испытываю самые нежные чувства - правда-правда). Казалось бы, чего еще можно желать?

Ведь все же хорошо. Почти. Потому что перевод безобразный. Он пестрит странными синтаксическими конструкциями (именно так), читать тяжело, шутки выглядят чужеродными, ненастоящими - несмешными. Где-то там за переводом проглядывается смешной оригинал, но только проглядывается. На самом деле я заметила очень много шуточек, когда смешно, потому что смешно написано. Но написано-то смешно, а переведено не очень.

Впрочем, в защиту переводчика могу сказать, что перевод не плохой-плохой, а именно такой, какой он и может - возможно, должен! - быть у непрофессионала. Переводчик старался и выдал, что смог (я ничем не лучше, если что). Ну и к тому же он не хуже других безобразных переводов на конкурсе. А их много. Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод".
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 12 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Из морских глубин
Песнь моря, гет, 8кб, номинация Картинная галерея

Фандом. Фандом был знаком мне когда-то давно. В памяти остались обрывки воспоминаний о том, каким красивым был мультик, какой волшебной - сказка, какими чарующими - песни, какой чудесной - история о море, приключениях, семье и любви. В общем пришлось читать как оридж :)

К счастью, оно и читалось как оридж.

В истории полно чувств - а когда их много, когда они идут и идут и им нет конца и края, меня начинает пугать история. Впрочем, то ли настроение подходящее, то ли рассказ хороший - в этот раз чувства и переживания меня не испугали. Почиталось легко и быстро.

У истории даже есть вывод. Герой проходит путь от одной мысли к другой, затем к третьей, и потом приходит к... ну к чему автор клонил - к верной мысли. Это приятно, такое я люблю. И происходит это как-то так легко и незатейливо, что становится отрадно - ведь могут же люди!

И о переводе (зелюки же). Хорошая новость - перевод не испортил оригинал. По крайней мере, читать не помешал (почти). Плохая - иногда таки я натыкалась на что-то непонятное. Вроде и хорошо местами, а потом бац - и выбило меня из текста. Я опять в него и опять - бац. Это я к тому, что есть ещё над чем работать.

Выбор текста неплох. Перевод нормальный.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Лишь голос, лишь виденье
Джейн Эйр, гет, 10кб, номинация Картинная галерея

Джейн Эйр я читала лет 8 назад, память моя уже давно похоронила остатки сюжета, поэтому читала как оридж. И...

...и рассказ прекрасно читается как оридж. Незатейливый ПВПшный сюжет. Легко, горячо, иногда стремительно и иногда тягуче медленно. Читать было невероятно приятно.

Написано, пожалуй, в стиле немного высокопарных, старомодных и страстных романов. Впрочем, я не сомневаюсь, что это канон. Потому что... ну, по-другому, наверное, и не надо.

Думаю, мне понравились, а я ведь даже ничего про героев не знаю - это ли не огромный плюс?

И последнее: поскольку это конкурс переводов, то надо сказать хоть что-то о мастерстве переводчика? По-моему, получились хорошо. Нет, можно, конечно, порыскать в поисках неудачных фраз, но в целом перевод хороший (пока что один из лучших - из тех, что мне повстречались).

Однозначно - переводчик молодец.
Показать 5 комментариев
#хрюкотали_зелюки #деанон #словоблудство немного #размышлизмы #благодарности_пост
Да, пожалуй, верные теги для такого поста.

Хотела по-тихому снять анонимность, но подумала, что есть, кого благодарить на этом конкурсе, поэтому вот :)
Ну и попутно #впечатления и история переводов.

Сначала немного о фидбэке и самом конкурсе.
Фидбэка на конкурсе было не особо много, но и не особо мало. Я тоже решила поучаствовать в этом безумии, поэтому написала кучу довольно больших комментариев. "Оценивала" я тексты как и обычно на всех конкурсах: сюжет, интересное повествование, читаемость. И не то чтобы работы как-то сильно отличались, разве что в лучшую сторону, потому что годного было реально много.

Постаралась в своих комментариях голословно не набрасываться на переводчиков. Именно переводы оценивать не умею, но как читатель с огромным опытом (как и все на фанфиксе) и как совсем неопытная бетогамма я подумала, почему бы и нет? Так и оценивала. Самым важным критерием был выбор текста (как и для большинства, подозреваю). На какую-то объективность своих комментариев не претендую, если кого-то ненароком обидела или расстроила, то прошу прощения. Весь фидбэк писался с целью порадовать переводчиков и донести этот самый фидбэк, особенно туда, где совсем тишина.

Я умудрилась отправить свои переводы в одну из самых тихих номинаций конкурса. Но в итоге, несмотря ни на что, фидбэка мне додали! Спасибо всем!

Мои тексты.
Изначально в конкурсе участвовать не собиралась, потому что кто я, а кто те крутые переводчики? Но хочется жить сказала надо. А раз она говорит надо, значит, надо! Занялась я поиском текстов. Читала работы размером от 5 до 75 кб. Работ прочитано очень много, недочитанных еще больше. В результате поисков найдено несколько годных рассказов для перевода (которые на конкурс не пошли, потому что кому они на нем нужны?)

И я нашла то самое: Вени, вичи, Витинари
Автор тут реально молодец, будто сам Пратчетт писал! Было сложно, не справилась с некоторыми языковыми задачками. Долго смотрела на текст, думая, что получилось говно. Отправила хочется жить. Она сделала из текста годноту (очень ценный человек, чтоб все знали), над которой я еще немного поработала. Дважды забирала на доработку, чтобы переписать диалоги. Кое-где совсем не смогла, но до приемлемого уровня мы вдвоем текст доработали.

Второй текст вообще не собирался на конкурс, я просто читала фикло и наткнулась на него. Он мне очень и очень понравился, поэтому буквально тут же я отправила запрос на перевод. И тут же текст перевела. Вот он: Оставь на память о себе немного звездной пыли
Ага, тот самый рассказ про диснеевскую принцессу Оби-Вана Кеноби :) Наверное, было несложно догадаться, кто переводчик. Тут опять чудесная гамма сказала, что текст идет на конкурс. Ну он и пошел.

Благодарности.
А теперь то, ради чего пост и писался.

Во-первых, хочется поблагодарить мою бетогамму хочется жить. Если бы она не сделала то, что сделала, то тексты никогда не попали бы на конкурс. Спасибо ей за советы, за исправления, за рекомендации, за мнения.

Во-вторых, хочу поблагодарить еще раз всех читателей, комментаторов и тех, кто писал рекомендации. Все мнения: и положительные, и отрицательные - были ценными. Спасибо тем, кто оценивал перевод: для меня очень важно знать, что я там натворила. Спасибо и тем, кто просто оценивал рассказы, всё-таки я их выбирала :) и мне тоже хочется знать, получилось или нет.

В-третьих, хочу поблагодарить Sithoid, который писал очень-очень ценные комментарии (моей работе тоже повезло!). Это настоящая критика, причем комментарии соответствовали всем трем критериям критики (как бы неуклюже это ни звучало). Давно таких годных и очень полезных отзывов не видела. Спасибо большое!

В-четвертых, спасибо организаторам конкурса (включая редактора и иллюстратора) за такую возможность :*

В-пятых, спасибо всем переводчикам за то, что выбирали тексты и переводили их. Годных работ очень много (к сожалению, не ко всем понравившимся я оставила отзыв). Спасибо всем слэшерам, вы реально сотворили чудо и принесли очень много прекрасных работ. Спасибо тем шести переводчикам, которым я написала рекомендации, ваши работы восхитительны, я получила море удовольствия, читая и перечитывая их. Спасибо всем обзорщикам! Вы реально крутые. Спасибо тем, кто голосовал за мои работы, надеюсь, такие люди тоже есть :)

И еще несколько персональных благодарностей.
sophie-jenkins за то, что вы вступили в наше Тайное Сообщество и за наши общие интересы :)
Lasse Maja за то, что вы заценили юмор в истории про Белоснежку-Оби-Вана, многие говорили, что история милая, трогательная, грустная - и она действительно такая, но еще она очень смешная. Мы вместе курнули этой славной травы.
Gavry и Pippilotta за то, что оценили канонность истории про Витинари. Надеюсь, Гаври не слишком расстроится, открыв мой профиль и увидев количество переводов и их тематику (джен, и того очень мало). У меня уже есть очень канноный рассказ по Плоскому миру на перевод. С новыми знаниями я когда-нибудь его переведу, чтобы порадовать Гаври :)

В общем, всем спасибо, было реально весело и здорово!

АПД. Пока писала пост, объявили результаты. Как там говорится? Хожу по потолку :)

Теперь мне нужно время, чтобы заняться рефлексией и все обдумать. Я узнала слишком много нового, а это требует переосмысления всего, а особенно навыков владения русским языком :)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 27
#хрюкотали_зелюки #обзор, хотя на самом деле это некий промежуточный итог.

Немножко статистики:
Прочитала 57 работ (остался только ГП).
Написала 5 рекомендаций (для сравнения на дедлайн фесте из примерно такого же количества прочитанных работ получилась всего одна рекомендация).
Написала 35 комментариев в 23 работах (не всё прокомментировала, но уж сколько смогла, тяжко писать отзывы).
Проголосовала в 9 номинациях (остался ГП).

Устала.

В комментариях постаралсь указать на непонятные и корявые места, но, может быть, зря, потому что я все-таки не художественный переводчик, и оценивать переводы с моей стороны, наверное, не совсем честно. Если кому-то кажется, что я написала какую-то фигню, то это норм, я могу. Если где-то не согласны или есть вопросы, то отвечайте в комментариях. Я хоть на них и не подписана (чтобы не отвлекали), всё равно потом везде загляну и отвечу. Только попозже.

Внезапно хорошего слэша на конкурсе оказалось много. Не то чтобы я в слэше разбиралась, но процент годных (по моему мнению) сюжетов как-то повыше среди слэша, чем среди джена.

Ну и список понравивишихся работ (учитывается в основном выбор текста и совсем немножко качество перевода), которые я рекомендую:

Хагрид и уроки окклюменции
Джен, Гарри Поттер
Восхитительный перевод. Возможно, кто-то опытный и найдет там какие-то недочеты, но мне кажется, переводчик там такое сотворил с текстом... да многие так на русском не пишут.
История тоже прекрасна и интересна. А еще она смешная. Рекомендую прочитать и оценить. Есть немножко наркомании (которая мне вкатила). Хагрид - просто чудо! Да и Гарри не отстает.

Предмет дискуссии
Джен, Властелин колец
Прекрасный перевод. История столь же прекрасна. Читать было весело. Гэндальф отжигает. Да там все отжигают. Только Сэм вкусно готовит :)

Реалфик
Джен, ориджинал
Отличный перевод. Восхитительное название! Переводчик каким-то образом исхитрился перевести его так точно и так прекрасно, что я до сих пор периодически уважительно снимаю перед ним шляпу :)
История тоже довольно интересная, да и вообще близка всем авторам на фанфиксе (и не только). Рекомендую пойти и оценить.

The Dragon of Moria
Джен, Гарри Поттер
Перевод по-моему местами шероховатый, но в целом очень хороший. История милая и наивная, но чудесная и добрая. Мне понравилась.
Только я не поняла, почему переводчик не перевел название. Русские названия же лучше.

Виски с Памарта
Слэш, Start Wars
Перевод отличный, история тоже выше всяческих похвал. По-моему, парочка Хакс/Кайло - это канон, потому что эти два говноеда прям заслуживают друг друга. В рассказе есть интересные и забавные детальки. А еще Кайло издевается над Хаксом, ну как такое может не понравиться? А? Жалко, что над Кайло никто не издевается. Вся надежда на Сноука.

Есть еще несколько понравившихся работ, а выше просто самое-самое. Так сказать, для тех, кто не знает, что почитать.

Вот так. Остался только ГП, буду его читать потихоньку. Может быть, еще напишу комментарии и рекомендации к прочитанным ранее работам. Пока еще не знаю.

И вообще, фидбэка мало, сижу страдаю. Пойдите хоть пните за корявость или за хреновый выбор текста.

PS. И да, Салон еще нахрен никому не нужен. Там и тишина, и почти никто не голосует.
Примерно так же плохо номинациях Перуанский ресторан: только мужчины, Кают-компания и Ночной клуб: только женщины.

АПД. Подумала немного, пожалуй, добавлю сюда еще список понравившихся работ, просто скопом из всех номинаций, в которых нет моих переводов. Тут совсем коротко о каждой работе, в комментариях подробнее.

Would Smell As Sweet - Понюхай, как сладко
Джен, Алиса в Стране чудес
Здесь просто невероятная Роза, она такая странная, но вместе с тем такая классная, что в итоге мне очень понравилась. Перевод вполне себе годный и классный.

False Truths
Слэш, ориджинал
Ага, вот так, слэш (а еще ксенофилия и насилие). Рассказ довольно интересный, мир, придуманный автором, тоже. Хотелось бы больше текста. К сожалению, ближе к концу как-то скомкано получилось, будто автор торопился закончить историю. Особоенно по сравнению с проработанной первой частью текста. Тем не менее история мне прям вкатила. Главный герой тоже очень понравился.
Перевод хороший.

Красный
Слэш, Шерлок BBC
АУ на диком западе. Много отсылок к первой серии, довольно интересный рассказ. Очень хорошо передается настроение Джона после войны. Текст приятный, читается очень легко. Перевод прекрасный.

Сэр
Слэш, Шерлок BBC
АУ, где Шерлок и Джон не знакомы. И этот рассказ раскрывает как раз-таки историю знакомста. Характеры в принципе вполне канонные, правда, я не поняла, где слэш. Мне показалось, это прям джен, причем без намеков даже.
Перевод отличный.

А из всей моей жизни они сделали мем
Слэш, Вселенная Стивена Кинга
С каноном не знакома, но написано, что это школьное АУ. Довольно интересный и классный перевод. История милая и забавная, читалось очень легко, подросковый лексикон во всей красе, создает нужную атмосферу тут же. Персонажи мне понравились. Да и в целом меня эта история захватила.

Линия на песке
Слэш, Люди Икс
Перевод вполне себе хороший, персонажи практически канонные. На слэш особо и не тянет. Мне даже кажется, что можно было поставить в жанрах джен, а предупреждениях преслэш. Читается легко и быстро. Интересно, что там вообще происходит.
А еще тут крутой Чарльз :)

Раз за разом
Слэш, Мстители, Люди Икс
Мстителей не люблю, но эта история очень понравилась. Было мило и забавно, классная нецензурная лексика. И перевод хороший. Ах да, Питер просто няшка!

Премия Ранди
Джен, ориджинал
Перевод довольно техничный, но мне почему-то понравился, да и вообще кажется хорошим. История интересная, читается довольно легко. А еще тут есть неожиданный сюжетный поворот, что вдвойне приятно.

В итоге получилось, что мне в основном только слэш и вкатил %)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 18 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть