↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Ithil

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

3 произведения» 
Dangerous Freight - Опасный груз
Джен, Миди, Закончен
3.8k 53 51
Fake Management for Beginners
Джен, Макси, Закончен
26k 454 124 2

Редактура

55 произведений» 
Битва за Шили
Джен, Миди, Заморожен
1.5k 0 7
Выходим на поле
Слэш, Мини, Закончен
1.6k 30 145
Дети Калипсо. В Активном Поиске
Гет, Макси, Закончен
1k 0 1
Gushin' drippin' slippin' down your thighs
Слэш, Мини, Закончен
1k 9 30
Трагедия в горной долине
Джен, Мини, Закончен
710 15 33

Фанарт

5 работ» 

Подарки

26 подарков» 
ПодарокВыходим на поле
От Lonesome Rider
ПодарокОдна встреча, которая изменила всё
От Джози Винчестер
ПодарокСо мной всё в порядке. Люблю тебя, детка
От Lonesome Rider
ПодарокДеревенщина
От ilmirena
ПодарокМетоды борьбы со страхами
От Lonesome Rider

Награды

53 награды» 
12 лет на сайте 12 лет на сайте
24 октября 2023
11 лет на сайте 11 лет на сайте
24 октября 2022
150 подписчиков 150 подписчиков
31 августа 2022
10 лет на сайте 10 лет на сайте
24 октября 2021
Создал 1 фандом Создал 1 фандом
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Старые ножи
Dragon Age, 13кб, фемслэш

История.
Очень нежная история о двух прекрасных девах (я фоточки посмотрела, они красивые :D), которые
тайно любили друг друга долгие годы, а потом как признались...
А такие истории я люблю. Есть в них что-то романтичное и... юстовое, что ли?
История - череда моментов, встреч и просто сцен для двух милых дам. Но историю, как мне кажется, делает концовка - очень крутая и захватывающая (с романтической точки зрения, это не экшн).
Спасибо переводчику.


Перевод.
Перевод хороший, и разбора не будет :Р

PS. Даешь новую жизнь огнешарам! Долой файерболы!
Показать 1 комментарий
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки

Бестселлер
Магистр дьявольского культа, 42кб, слэш (хотя скорее джен о слэше)

История.
История о том, как Вэй Усянь
НЦу писал, и не просто PWP, а сюжетом!
История смешная и крутая, главный герой, Вэй Усянь, поначалу страдал и преодолевал (чуточку), а потом ему как поперло, как же ему зашло, сколько же удовольствия он получил! Вэй Усянь забавный, его страдания (а страдает он с удовольствием) кое-где можно цитировать :)
Страдает он, пока пишет книгу. От возбуждения.
Человек талант в себе открыл.
Вот так, пишешь для себя горячую НЦу и слэшик, выкладываешь в интернет книжную лавку, и у тебя море поклонников
Лично мне история зашла: она забавная, очень позитивная, смешная и, пожалуй, жизненная :) Для кого-то.

Перевод.
Переводчик написал в комментариях, что вторая глава почти полностью гуглопереводик, поэтому примеры из первой главы.

Всё-таки в тексте проглядываются переводные ушки и просто кривоватые или странные штуки. Вот разбор рандомного кусочка:
Он так погрузился в работу, что написал почти десять страниц откровенной постельной сцены, в значительной степени основанной на том, что он вспомнил из своего собственного опыта.
Причастный оборот конкретно в этом месте смотрится искусственно, как ненужное усложнение.
По его мнению, этот рассказ намного превосходил подобные во всех тех дурацких книгах и свитках, которые он видел в лавке.
Опять будто искусственно и... механически (?). Может быть, из-за местоимений "этот", "тех"? Они будто к английскому отсылают.
Он также заметил, что возбуждён, и вздохнул.
"заметил" (или "обнаружил", или "нашел") частая для английского штука, в русском тоже в принципе замечают, но оно имеет чуточку другое значение в таком контексте, поэтому мне сложно представить, как можно заметить, что возбужден. Человек просто возбуждается и чувствует возбуждение сразу. Родной организм всё-таки. Поэтому лучше таких штук избегать, особенно, когда дело касается чего-то такого тонкого.
его рука быстро двигалась, записывая подробный рассказ о том, как У Мин и Ли Чжань трахались в читальном зале скромного дома Ли Чжаня
"его" рука, и почему-то "трахались" не вписывается в текст, хотя, быть может, с "трахались" уже вкусовщина. Ну не клеится у меня китайский Вэй Усянь (который даже не гей, а "обрезанный рукав") с таким словом :)
Ли Чжань и У Мин занимались сексом, когда Ли Чжань делал стойку на руках
Это что-то странное. Не утверждаю, что 100% тут что-то не так, но как правило, если в тексте странность, то переведено либо неточно/неправильно (переводчик банально слово не так перевел или не понял смысл), либо надо думать, как понятно переложить на русский язык.
Однако у него был законченный продукт
Еще одна странность. Видимо, имелась в виду "законченная книга". Вероятно, в оригинале было product, что дает комический эффект, но в переводе звучит странно.

Ну и по всему тексту встречаются немножко канцеляритные или странные штуки. Например: "глаза расширились" вместо "удивился", "сделал глоток" вместо "отпил" или "глотнул", "издал стон" вместо "застонал". (Я знаю, что сейчас так и пишут порой, но оно еще пока нормой не стало).

Забавная вещь. Я ожидала, что вторая глава будет прям атомная война, но не такая уж она и атомная.

Мне кажется, что первая глава всё же лучше по качеству, чем Экстра, в начале прям хорошо, а дальше уже похуже. Торопились?

Если надо подробнее или больше, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Many Happy Returns
ГП, Очень большой зал, 28кб, джен, севвитус

История.
Зарисовка о том, как Гарри живет у профессора Снейпа. Просто, незамысловато и мило. Какого-то особого сюжета здесь нет. Снейп по-своему заботится о Гарри (к чему Гарри совершенно не привык), в общем ведет себя Снейп так, как нам бы хотелось. Увы, канон нас обделил такими штуками. А вот фанфикшн радует. Концовка забавная, мне понравилась :) пускай текст не моя трава. Но в целом я понимаю желание фикрайтеров закомфортить Гарри и показать Снейпу, что он няшка.
Странная штука: Гарри можно использовать магию вне Хогвартса. Зачем? Вроде никак на сюжет это не повлияло.

Перевод.
Начало хорошее, но всё равно дальше по всему тексту проглядываются переводные уши. Вот разбор маленького кусочка:
Гарри ел завтрак, который ему не пришлось готовить;
Для английского обычное дело, для нас, русских, странновато. Не обязательно действие про еду переносить в перевод таким образом. "Ему не пришлось готовить завтрак [самому]!" Или еще сотня вариантов на вкус переводчика. Можно, конечно, добавить, что он этот завтрак ел, но это и так вполне очевидно. Плюс это такая фишка в английском: говорить очевидное или описывать с лишними (очевидными) действиями. В русском чуток по-другому.
Очищающее заклинание смоет лак с пола, если ты вдруг прольешь его
Ой, тут другое имелось в виду: "Можно и лак с пола снять, если перестараться/напортачить с очищающим". (Просто про лак странно звучало, и я нагуглила оригинал). Ничего, бывает и такое. У всех. У меня точно было :)
хотя последний раз во время уборки мыльных последствий Гарри слышал, как Снейп бубнит под нос что-то про остолопов
Нужно совсем немного доработать, чтобы стало хорошо. Тут смущает "во время уборки мыльных последствий": канцеляритно звучит.
Плюс явно лишние "свои" местами. Например
Снейп пригвоздил Гарри взглядом своих темных глаз
А местами наоборот хорошо - любо смотреть. Например: "Гермиона, узнай об этом, позеленела бы от зависти" или "Гарри спрыгнул с кровати, и лукавства на лице эльфа поубавилось; он поспешно попятился, его уши поникли". Красота. И связность текста хорошая по большей части, предложения хорошо следуют друг за другом (и та часть, которая зависит от автора, и та, что зависит от переводчика).

Еще такая штука. В оригинале много заместительных на квадратный сантиметр (ну я думаю, что в оригинале). Снейп, профессор, этот человек, суровый волшебник и прочее. Вообще я не против заместительных, чего уж там, я их эксплуатирую вовсю, но иногда слишком много. Не знаю, как это должен решать переводчик наверняка, но как-то решать он должен. Тяжела жизнь переводческая...

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.

***

Toujours pur. Вальбурга Блэк
ГП, Очень большой зал, 21кб, джен

История.
История Вальбурги Блэк, для нас ужасная, для нее - вроде ничего, даже гордиться можно. Сюжета в истории особого нет, ничего оригинального тоже, просто перечислены мысли Вальбурги. Одна за одной, сквозь годы. И жизнь у нее, скажем... А нормальная у нее жизнь: ей нравится. И справляется оно хорошо. Возможно, даже только так у нее крыша и не поехала. Поэтому, Вальбурга, гордись собой, хотя бы потому, что смогла найти что-то хорошее для себя в такой жизни. Увы, история - трава вообще не моя, к тому же слишком много фанона.

Перевод.
Временами перевод читается нормально, временами - не очень.
Попадаются лишние "свои". Например: "дочери семейства Блэк со своими мужьями".
Вот разбор небольшого кусочка:
Но она постаралась выкинуть это чувство из головы.
Очень часто попадается в английских текста (UPD: как выяснилось, обзорщик не угадал язык оригинала, тем не менее канцелярит - плохо, выпалывайте его беспощадно, товарищи). Там они постоянно "стараются", "заставляют", "избавляются". Обычное дело для них, но необычно для нас. Все-таки стоило перефразировать. Она всего-навсего не хотела больше завидовать.
Ей никогда не разрешали иметь отношения с кем-то
Тут неуклюже.
не хотела терять своего положения, которого ждала всю жизнь.
И тут тоже неуклюже.
Именно каких-то больших фэйлов не видно, но вот эти все мелочи портят картину. Если честно, хотелось бы, чтобы перевод был поживее, что ли. Слишком сухо. Пускай даже речь идет о бесстрастных и холодных Блэках. Они ведь тоже люди. Тем более местами как раз таки не сухо и проглядывается жизнь.

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

С вами опять суровый, как оказалось, котик.

Досталась мне работа Во сне
Покахонтас + Мулан (кроссовер), 2кб, фем, номинация Гостиная

Работа - крохотулька. Так что не буду растекаться мыслью по древу. И опять буду суровым котиком (простите, обижать и расстраивать никого не хочу, но шоподеладь).

В этой миниатюре Покахонтас снятся далекие и неведомые земли. И ей снится мужчина - воин. Который, впрочем, в дальнейшем оказывается совсем не мужчиной. И кажется, Покахонтас находит родную душу.

Что хорошее есть в этой работе? Атмосфера чужих, но прекрасных земель, родная душа, намек на дружбу или любовь. И если с намеками на дружбу и любовь проблем не возникло, то атмосферу мне удалось разглядеть с третьего прочтения, когда я перефразировала половину предложений в уме.

Перевод странный, читается тяжело, он полон чуждых (и таких знакомых при этом) синтаксических конструкций. А также не совсем подходящей лексики. Впрочем, местами лексика наоборот хороша, что радует безмерно. Сначала хотела сказать, что мне не понравился перевод и текст не зашел, но после третьего прочтения текст таки зашел, а перевод все еще нет.

PS. Тут я оставлю небольшое примечание (потому что я тупень и до меня иногда не сразу доходит, что очевидно, а что нет): все переводчики, которым я оставляла отзывы, могут смело спрашивать, что конкретно мне понравилось, а что - нет. Почему я считаю перевод плохим или хорошим. Я приведу несколько примеров и объясню, почему я думаю так, а не иначе.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Незапланированный ремонт
Мегамозг, гет, 12кб, номинация Картинная галерея

Снова незнакомый фандом, но коротенького "От переводчика" достаточно, чтобы понять, о чем речь. Уже аннотация заманивает в сети: впереди будет что-то забавное и нелепое. И по-моему, это шикарный юст, который так медленно-медленно тянется, а ближе к концу юстом быть перестает :) Герои очаровательны. Мегамозг - душка.

— Ну, скажи мне, кто хорош?

<...>

Она поставила обе чашки на раковину, и пока Мегамозг в замешательстве следил за её действиями, встала прямо напротив него и, положив обе руки ему на грудь, толкнула обратно в душевую, следом за ним ступая под всё ещё бьющие струи воды.

— Что ты...

— Ты хорош, — сказала Роксана и прижалась к его губам.


Вот тут меня сразило. Потому что он и вправду хорош и горяч! Рассказ восхитителен.

(Не знаю, что случилось с переводчиками, но в этом году все выбирают такие классные работы... В прошлом году было много скучного, в этом - ох, столько всего классного, за что переводчикам шлю сердца ❤️)

А вот перевод не так восхитителен. На самом деле он такой же "непрофессиональный", как и перевод из предыдущего обзора. Разве что... поскольку в тексте нет (или намного меньше) шуток "смешно, потому что написано смешно", то он переносится как-то легче. Точнее: в рассказе цепляют не только шутки. Поэтому, ну, рекомендую заглянуть и прочитать.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Отдали даром, значит, подарок
Книжный магазин Блэка + Благие знамения, джен, 9кб, номинация Салон

Название! Классное ж название, подумала я. И еще фандомы тоже вроде ничего, поэтому не совсем какоридж (наконец-то!). И комментарии тоже хвалебные, и я радостно пошла читать.

Итак, история незамысловатая: Бернард, всячески отнекиваясь и упираясь всеми конечностями, рассказывает, как ему подарили - он не украл, чесслово! - книжный магазин. Вся история пестрит шутками, шутки пляшут то тут, то там, радостное настроение рекой льется из истории. Можно даже сказать, что все хорошо, переводчик выбрал хорошую и презабавную работу. (А еще там есть Кроули и Азирафаэль - я к ним испытываю самые нежные чувства - правда-правда). Казалось бы, чего еще можно желать?

Ведь все же хорошо. Почти. Потому что перевод безобразный. Он пестрит странными синтаксическими конструкциями (именно так), читать тяжело, шутки выглядят чужеродными, ненастоящими - несмешными. Где-то там за переводом проглядывается смешной оригинал, но только проглядывается. На самом деле я заметила очень много шуточек, когда смешно, потому что смешно написано. Но написано-то смешно, а переведено не очень.

Впрочем, в защиту переводчика могу сказать, что перевод не плохой-плохой, а именно такой, какой он и может - возможно, должен! - быть у непрофессионала. Переводчик старался и выдал, что смог (я ничем не лучше, если что). Ну и к тому же он не хуже других безобразных переводов на конкурсе. А их много. Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод".
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 12 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Из морских глубин
Песнь моря, гет, 8кб, номинация Картинная галерея

Фандом. Фандом был знаком мне когда-то давно. В памяти остались обрывки воспоминаний о том, каким красивым был мультик, какой волшебной - сказка, какими чарующими - песни, какой чудесной - история о море, приключениях, семье и любви. В общем пришлось читать как оридж :)

К счастью, оно и читалось как оридж.

В истории полно чувств - а когда их много, когда они идут и идут и им нет конца и края, меня начинает пугать история. Впрочем, то ли настроение подходящее, то ли рассказ хороший - в этот раз чувства и переживания меня не испугали. Почиталось легко и быстро.

У истории даже есть вывод. Герой проходит путь от одной мысли к другой, затем к третьей, и потом приходит к... ну к чему автор клонил - к верной мысли. Это приятно, такое я люблю. И происходит это как-то так легко и незатейливо, что становится отрадно - ведь могут же люди!

И о переводе (зелюки же). Хорошая новость - перевод не испортил оригинал. По крайней мере, читать не помешал (почти). Плохая - иногда таки я натыкалась на что-то непонятное. Вроде и хорошо местами, а потом бац - и выбило меня из текста. Я опять в него и опять - бац. Это я к тому, что есть ещё над чем работать.

Выбор текста неплох. Перевод нормальный.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Лишь голос, лишь виденье
Джейн Эйр, гет, 10кб, номинация Картинная галерея

Джейн Эйр я читала лет 8 назад, память моя уже давно похоронила остатки сюжета, поэтому читала как оридж. И...

...и рассказ прекрасно читается как оридж. Незатейливый ПВПшный сюжет. Легко, горячо, иногда стремительно и иногда тягуче медленно. Читать было невероятно приятно.

Написано, пожалуй, в стиле немного высокопарных, старомодных и страстных романов. Впрочем, я не сомневаюсь, что это канон. Потому что... ну, по-другому, наверное, и не надо.

Думаю, мне понравились, а я ведь даже ничего про героев не знаю - это ли не огромный плюс?

И последнее: поскольку это конкурс переводов, то надо сказать хоть что-то о мастерстве переводчика? По-моему, получились хорошо. Нет, можно, конечно, порыскать в поисках неудачных фраз, но в целом перевод хороший (пока что один из лучших - из тех, что мне повстречались).

Однозначно - переводчик молодец.
Показать 5 комментариев
#не_романтикой_единой #забег_волонтёра

По образу и подобию
Номинация: Марья-искусница (от творцах)
Ориджинал, джен, 5 кб

Тема знакомая и родная на этом сайте. О творцах и творении. Только в ролях не писатели и тексты, а скульпторы и скульптуры.

Начнем, пожалуй, с плюсов?

И они тут есть. Первые две хорошие новости: читается невероятно легко, будто буквы сами в глаза запрыгивают, и у текста есть атмосфера. Спокойная, светлая, грустная, тягучая... прекрасная атмосфера. Фантазия рисует и скульптора (вообще, это женщина, но я не знаю, как бы ее благозвучно назвать), и ее творение. Добавим еще одну хорошую новость: небольшой вот-это-поворот. Ну и в целом во время чтения рождались разные варианты развития событий. И они тут же, в следующем предложении, разрешались — всего 5 кб, особо не разойдешься.

Теперь минусы и другие непонятные штуки.

Вот где-то тут я пожалела, что не умею не то что описывать, что не так, даже понимать, что не так с работой. Но я пыталась (простите, дорогой автор, за то что вам достался такой непутевый обзорщик, который не умеет говорить, что плохо и почему).

Пожалуй главный (и, возможно, единственный) минус работы — незавершенность. С одной стороны, вроде бы и мысль подана полностью, и всё разрешилось в некое (на самом деле, во вполне определенное) решение скульптора. С другой — нет никакого эмоционального отклика от главной героини. Ни радости от предстоящего пути, ни ужаса от узнанной правды, ни разочарования, ни усталости, ни злости, ни... ничего. Пожалуй, только решимость, но и то — у меня в голове, а не в тексте.

Да и в целом не докрутили те несколько хороших мыслей о свободе, о выборе, о совершенстве (да, вот в последней мысли бы разойтись), о творчестве, об одиночестве, а жаль, место есть. И голова тоже у автора для этого есть (по моему скромному мнению).

Диалог между скульптором и Богиней стремителен и неумолим, он мчится вперед, не разбирая дороги, не давая времени на обдумывание если не Богине, то хотя бы скульптору. Не знаю даже, минус это или плюс. Возможно, и то, и другое.

Но тем не менее, в заключение хотелось бы сказать, что работа скорее хорошая. Читать уж точно было приятно.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть