↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
В 7 главе португальца точнее назвать не Франсиско Сантос, а Франсишку Сантуш. В первом случае - испанское произношение, во втором - португальское. Насчëт приставки "Дос" не знаю.
Глава 1. Абзац 23.
"Гарри скрывал яд в голосе"
В оригинале смысл противоположный: "не потрудившись скрыть яд в голосе, сказал Гарри" (Примерно так)
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок.
Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ.
Комментарий к 47 главе. "Хогвартс-экспресс стоял на приколе в каком-то зачарованном депо"
Небольшая придирка. Поезд стоит не на приколе, а на отстое. На приколе корабли стоят
"Любить <...> слишком мало, слишком поверхностно"
"Лучше бы она просто его любила"
"Гермиона решила отдать ему свою жизнь"
Вообще-то готовность отдать жизнь и есть подлинное проявление любви.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть