1 марта в 01:33 к фанфику Покровительство Тьмы (гет)
|
|
В 7 главе португальца точнее назвать не Франсиско Сантос, а Франсишку Сантуш. В первом случае - испанское произношение, во втором - португальское. Насчëт приставки "Дос" не знаю.
|
26 сентября 2023 к фанфику Укротительница львов (гет)
|
|
Глава 1. Абзац 23.
"Гарри скрывал яд в голосе" В оригинале смысл противоположный: "не потрудившись скрыть яд в голосе, сказал Гарри" (Примерно так) |
7 сентября 2023 к фанфику Honour Thy Blood (джен)
|
|
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок. Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ. 4 |
Комментарий к 47 главе. "Хогвартс-экспресс стоял на приколе в каком-то зачарованном депо"
Небольшая придирка. Поезд стоит не на приколе, а на отстое. На приколе корабли стоят |
"Любить <...> слишком мало, слишком поверхностно"
"Лучше бы она просто его любила" "Гермиона решила отдать ему свою жизнь" Вообще-то готовность отдать жизнь и есть подлинное проявление любви. |