↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Норвежский лес

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

16 произведений» 
Красная Шапочка съела волка
Гет, Мини, Закончен
997 37 65 4
Просвещение и освещение
Джен, Мини, Закончен
2.9k 45 65 4
Русская народная тоска
Джен, Мини, Закончен
1.2k 63 67 3
Пеппи не хочет взрослеть
Гет, Мини, Закончен
1.7k 33 115 14
Монстр
Джен, Мини, Закончен
620 18 28 3

Переводы

2 произведения» 
Мы стали эхом
Слэш, Мини, Закончен
1.9k 14 38 1
Правильно
Слэш, Мини, Закончен
3.8k 15 211 5

Редактура

2 произведения» 
Одни несчастья
Гет, Миди, Закончен
408 0 3 1
Трудности перевода
Джен, Миди, Закончен
5.5k 21 78 3

Подарки

16 подарков» 
ПодарокЛягушка-Царевич
От Tekken
ПодарокМоре волнуется – три
От Ellinor Jinn
ПодарокНемного светлой краски
От мисс Элинор
ПодарокУголек
От Наиля Баннаева
ПодарокНе последнее волшебство
От Шаттенлид

Награды

41 награда» 
8 лет на сайте 8 лет на сайте
31 января 2024
3 конкурса 3 конкурса
28 августа 2023
100 рекомендаций 100 рекомендаций
27 августа 2023
15 произведений 15 произведений
19 июня 2023
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
22 апреля 2023

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Только все началось, а уже деанон! О.о
У меня на конкурсе маленькая птичка по фандому "Щегол" - Мы стали эхом.
Птичка, которую особо никто не слушал и не знал фандома. Но чудеса самодостаточности (или конкурс неудачникаXD), в минуты полной тишины я приходила и перечитывала его сама (с удовольствием, что уж тут:).
Я люблю эту книгу, люблю Тео и Бориса и их отношения в алкоголько-наркотической дымке. И автора, который написал все как надо, и-де-аль-но! А ещё, конечно, замечательную бету Хэлен^^

Я очень огорчена, что из-за дачных дел и сборов в дорогу, я очень мало прочитала на конкурсе, хотела ещё, как минимум, пробежаться по двум номинациям.
Спасибо труженикам Муркa и Лунный Бродяга за то, что читали, рекомендовали и обозревали за всех:)
Спасибо организаторам конкурса, редактору, организаторам "Забега" (классная все-таки затея!), дорогим переводчикам и всем сочувствующим.
Ура!
Зелюки нахрюкотались, пора им и отдохнуть до следующего года:)

P.S. Кого ругала - не обижайтесь, я любя. Всегда готова помочь в редактуре, если что:з
Показать 1 комментарий
#хрюкотали_зелюки
#а_был_ли_зелюк или о том, как поймать его за хвост

По поводу работ, в которых название не переведено на русский, или указано и на русском, и на инглише. Помню перед конкурсом много шума было по этому поводу: может кто об этом и писал, но не читала, не знаю.

Честно говоря, такие работы обозревать очень хорошо, потому что легко найти оригинал. В прочих случаях приходится танцевать танцы с бубнами, после которых и разбираться ни в чем не хочется.
И вообще неправильно, что нельзя увидеть оригинал во время голосования. Иногда пытаясь усмотреть в русском английское (а вдруг там вообще не английское!), я словно устанавливаю телепатическую связь с автором - настолько все зыбко, неопределенно и уже не оценка перевода по сути, а на воде гадание.
Показать 20 комментариев из 41
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

1. When angels decide to die
Экзамен, драма

Сюжет

По сути здесь нет никакой истории, а просто характеристики на героев фильма. Но читать их очень даже увлекательно.

Перевод

Читала с удовольствием, но не скажу, что все идеально, иногда меня напрягали некоторые моменты:

Вот, например, первый абзац
они все попросту не хотели, чтобы испуганный умник вообще находился рядом, спрятавшись за очками и бормоча себе под нос какую-то тарабарщину

в начале меня смутил "испуганный умник"
в оригинале "brainiac", скорее гений, вундеркинд - умник, мне кажется, не совсем про это + оттенок презрения должен быть, но я бы его перенесла на прилагательное - шуганный? зашуганный? (если кажется слишком разговорным, тогда "перепуганный")

ещё порядок: деепричастный оборот в конце не совсем понятно к чему относится, поэтому оставила бы как в оригинале

Они все попросту не хотели, чтобы этот зашуганный вундеркинд, прячущийся за очками и бормочущий себе под нос всякую тарабарщину, вообще находился рядом.

-----
уничтожение Глухого стало самой лёгкой вещью

eliminating - его скорее ликвидировали или, что лучше и понятнее звучит - убрали
was the easiest thing - ой, давайте без этой кальки!:) - проще простого

Так что... убрать Глухого было для Белого проще простого.


И сложные конструкции, над которыми ещё нужно подумать, попадаются по тексту. Поэтому пока не могу, к сожалению, сказать, что все хорошо.

Общие впечатления

Единственная работа на ao3 и первая - ура!- в фандоме на Фанфиксе:)
Не смотрела фильм и, честно говоря, лучше бы я не читала сюжет на Википедии, потому что теперь, зная все, вряд ли я его посмотрю. А работа интригует и цепляет. Да, ты не можешь понять что к чему, но в данном случае это только плюс.
А над переводом надо бы ещё чуть-чуть поработать!

2. Черным по белому
Ориджинал, юмор

Сюжет

ГГ - трубочист, а как известно, по старой примете, трубочисты приносят удачу (я вот этого и не знала:). Однажды он встречает девочку, страдающую от онкологического заболевания. В серединке есть рассуждения о сущности понятия "счастье".

Перевод

Мне показалось, что что-то не так с временами. По крайней мере у меня был диссонанс ещё в самом начале - когда много разнообразных рассуждений-впечатлений, а потом внезапно
Так, размышляя о своем, я сворачиваю к больнице

Как по мне "я свернул к больнице" звучало бы лучше. И вообще по тексту все время хотелось поменять во многих предложениях настоящее на прошедшее совершенное.
А, возможно, это вредничают мои таракашки:) В любом случае нужно смотреть на оригинал.

В целом, с переводом все хорошо.

Общие впечатления

Это одна из тех выращенных в теплице историй, которые - да! - светлые, радостные и после них улыбаешься, но! - они искусственны и ты все время держишь это в голове.
Трубочиста не увидела совсем, история с родителями, которые не одобряют его профессию - надуманная, зато какая чудесная и живая (и надеюсь, живой и останется) девочка!
Сам текст тоже не автоматический (а таких, к сожалению, на конкурсе много), а в нём чувствуется переводчик и его увлеченность работой. Спасибо!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Мне попались переводы по ГП. Ох-ох:)
В море канона я "плаваю" плохо, поэтому нырять глубоко не буду, а буду очень аккуратна и предельно краткой. Тем более, что по качеству перевода, кроме хорошего, мне сказать нечего.

Доктор Хаус — профессор ЗоТИ
Гарри Поттер, Доктор Хаус, джен, юмор

Общие впечатления

Весь сюжет заключен в названии работы:)
Маленькая, озорная история-фантазия. Думаю, будь она намного больше, чем 5 кб, и этой чарующей легкости и веселья в ней уже не было бы. Так что все отлично и с содержанием, и с размером. С переводом тоже все хорошо, если что и было, то в комментах уже все рассказали.
Спасибо переводчику, что нашли и перевели очаровательную крошку!

Эта девица - сущая гадина
Гарри Поттер, драма

Общие впечатления

Очень сильная работа, черная-черная, пронизывающая холодом, ненавистью, предчувствием скорой трагедии.
И что особенно здорово, работа стильная, такая что "stressed and depressed, but well-dressed". Отточено и красиво все: название, сюжетная линия, язык повествования. Я думаю, кроме заслуги автора, тут ещё и кропотливая работа талантливого переводчика. Очень здорово, спасибо!

После внезапно выпавшего ГП особенно сильно ощущаю, что пора возвращаться к обзорам по номинациям:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

No regrets - Без сожалений
Чтец, R, драма
Смотрела фильм, правда достаточно давно.

Сюжет

В основе сюжета размышления Ханны о прожитом, о её месте в этом мире. Своеобразный итог.

Перевод

Как кораблик, плывущий по волнам, все хорошо, а потом натыкаешь, проваливаешься во что-нибудь такое-эдакое, например:

мужчиной во всех возможных смыслах этого слова
- не знаю, как по мне звучит слишком забавно:) Как будто тут не драма, а шутки шутят)

далеко за гранью приемлемости
- дозволенного? Тут и смысловой диссонанс, потому что работу на машину геноцида едва ли можно оценивать с точки зрения приемлемости. В отличии от "acceptable", наша "приемлемость" уже по содержанию, мне кажется. Да и слово слишком юридическое для литературного повествования.

У сидящего в тюрьме достаточно времени, чтобы задуматься.
Задуматься - это ненадолго же, задуматься можно пока едешь в автобусе, а Ханну все-таки посадили на многие годы - подумать о многих вещах/ о многом?

Тот, кто с лёгкостью читает, кто пишет прекрасные стихи… не мог бы быть удовлетворён ею, даже если бы она когда-нибудь попыталась заставить его быть с ней.
- Почему "удовлетворен"? Get it - там речь про принятие и понимание. И ещё быть-быть.
Тот, кто с легкостью читает и пишет прекрасные стихи... Он не смог бы принять её, даже если бы она попыталась его заставить.

Очень... много... многоточий... Это, конечно, беда оригинала, но можно было бы в переводе их сократить, оставив точечки в наиболее многозначительных моментах.

Общие впечатления

На меня всегда производил гнетущее впечатление фильм, и, конечно, это одна из тех историй, которые вспоминаешь с болью. Не могу сказать, что миник невероятный, но он написан с очень правильной, чистой интонацией, что не может не нравится.
Что касается перевода, то тут ещё нужно немного постараться.

А так, это второй фанфик в фандоме! И первый тоже был переведен в рамках "Зелюков", что очень здорово!:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Улыбка
Akatsuki no Yona, джен, Ангст
Аниме не смотрела, мангу не читала.

Сюжет

Насколько я поняла это психологическая драма, о том, что после убийства ненавистного врага легче не становится. И все еще усугубляется, углубляется отношениями, которые были между убийцей и убитым до встречи, описываемой в минике.

Перевод

Что ж за день сегодня такой! Опять такая же история, что и в обзоре, написанном мной до (разница только в том, что в "Головокружении" 66 кб, а тут всего 5): перевод не вычитан, не проработан, не доделан.
Это не вопрос знания английского (или любого другого языка, с которого делался перевод), а просто внимания и усердия.

Немного статистики: я посчитала - на 5кб текста 25 местоимений "его"!!! Иногда по несколько в предложении и по множеству на абзац! При переводе это можно запросто не заметить, когда читаешь - глаз режет ужасно. Делается просто: нажимаете Ctrl-F, набираете в поисковике "его" (или любое другое слово/местоимение/все что душеньке угодно), смотрите сколько их всего, где вы зачастили и где можно заменить или переформулировать.

Немного эротики там, где её нет:
Я в порядке от того, что мой конец вызван тобой.


Между прочим кульминация рассказа, действительно все очень трагично, гг умирает. Но я от души смеялась!
Дорогой переводчик, надеюсь, вы, читая эти строки, тоже все поймете и посмеетесь вместе со мной. Это все-таки джен, тут концы вызывать нельзя категорически! Если только демонов, полицейских или скорую.

Общие впечатления

Я люблю такие истории, про вот эти вот грани и острые углы. Если пробраться до сюжета, то он мне нравится. И структура миника тоже: тема с улыбкой - достаточно сильная. Здорово, что переводчик нашел эту работу, разглядел изюминку.
Единственное, что нужно сделать - это доработать и причесать, с 5 кб я думаю никаких проблем не должно возникнуть!
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
#слэш #слеш #слышь!

Головокружение
Шерлок BBC, слеш, PG-13, романтика
Джон Хэмиш Ватсон/Шерлок Холмс

Тут пришлось есть кактус, потому это мой "любимый пейринг", который по моим внутренним ощущениям бесконечно близок к инцесту. В большинстве случаев предполагает очень грубый ООС. Но что поделать.

Сюжет: "он так прекрасен, что нас колбасит"(с)

Джон любит Шерлока. Шерлок любит Джона. Просто это все сложно, и им нужно друг к другу притереться.
"Джону больно от того, какой Шерлок потрясающий"

Перевод

Вот прям очень плохо. Я мучительно пыталась найти оригинал, чтобы дочитать на инглише, но грусть-печаль.
Я предполагаю, что оригинал так и написан рваными, короткими предложениями, но это совсем не значит, что при переводе их не надо было "причесать и привести в порядок". В работе отсутствует ясность, читать её сложно, словно пробираешься сквозь непролазные джунгли, а это прямой показатель, что переводчик сам далеко не все понимал и особо не вникал в нюансы. А от непонимания, как следствие, тянется невероятная корявость и топорность.
Дорогой переводчик, я совсем не хочу вас обидеть, но это просто суровая правда жизни: если вы сами при переводе не понимаете фразу, её не поймет и не оценит никто. Покрутите, поймите и примите её сами. Соотнесите с каноном, переформулируйте, не все должно быть слово в слово!

Вот, например, один отрывок, практически рандомно выбранный небольшой абзац:

Ему не хватало этого. (Ну, не этого. А вот этого.) Он почти забыл, что дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга. Джон отступает. Проклятая близость тянет сердце Шерлока за ним. Он подается вперед, словно жаждет последовать за Джоном, сократить разделяющее их расстояние, чтобы ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона.


Этого, этого, этого - вот сразу миксер в глаз. Мне жаль, что я не вижу оригинал, но скорее всего это Ctrl-c Ctrl-v с переводчика.
Обилие предложений в скобочке сводило меня с ума, хотя тут, конечно, вопрос автору, зачем это все.
"Дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга" - я понимаю главную идею, но выглядит все максимально странно от "проявляется" до "дорогого друга".
"ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона" - AU, в котором Джонлок - грибочек, который должен размножаться почкованием, но не хочет.

И ладно бы это было периодически, ну все мы можем напортачить, но это было практически везде, каждый абзац, я встречала и провожала с тоской и болью.

Общие впечатления

Возможно, возможно!, это неудачная работа сама по себе. И кропотливо и старательно выполненный перевод всех блошек оригинала. Не знаю, на мой взгляд это очень маловероятно:) И были моменты, проблески, когда мне казалось, что не все так плохо. Пусть даже с ООС размером со Вселенную, но что-то в сюжете есть, особенно для шипперов.

Думаю, что дело все-таки в нехватке опыта/времени/старательности переводчика, что трагедией совсем не является. Это просто поле для дальнейшей деятельности и доработки.
Переводчиком уже проделана большая работа: это миди, 66 кб! Я вполне могу представить, как идеальный для перевода текст найден в последний момент и нужно с ним что-то сделать, когда уже дедлайн и нет сил. А текст сам по себе сложный, рваный и набросанный словно мозаика.
Надо просто сесть и доработать самому после конкурса, а потом с бетой и гаммой. И будет всем джонлок, любовь и счастье!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
#слэш #слеш #слышь!

С женщинами лучше
Люцифер, слеш, PWP, Юмор
Сериал не смотрела.

Сюжет
Странное PWP, в котором больше plot'а, чем porn. Люциферу, тому самому, а ещё к тому же великому несравненному любовнику, нужно соблазнить мужчину-гея (э-ге-гея). Главная цель все-таки не удовольствие, а получить информацию: убийца тот или нет (если я правильно поняла, потому что тут неясно как-то).

Перевод

Все очень здорово. Уверенно, колко, правильно.

Общие впечатления

С PWP и пейрингом у меня не сложилось. Потому что Джеймс вообще ни рыба, ни мясо. Если уж он тоже, наравне с Люцифером, невероятный любовник (как говорилось в начале), то по работе это ну ни капли незаметно. Хоть чуть-чуть бы от него хитрости, наглости, обаяния, хоть чего-нибудь! и постельная сцена заиграла бы новыми красками, а так, как будто кот играет с игрушечной или уже дохлой мышкой.
Да может и вывод Люцифера, о том, что с женщинами все-таки лучше, звучал бы ещё звонче. А так, ну да, конечно с ними лучше и интереснее, одна вон вообще умудрилась отказать.

Из юмора показался смешным вот этот момент:)
Так как там речь идет про минет, на всякий случай под спойлер
— Боже мой, да возьми ты его уже в рот!

Люцифер поднял голову и посмотрел Джеймсу прямо в глаза. Он терпеть не мог, когда во все это впутывали отца, а эти странные люди почему-то то и дело выкрикивали в постели его имя!

— Если ты заткнешься, я подумаю, — рыкнул он. Джеймс тут же захлопнул рот, и Люцифер снова сосредоточился на том, что находилось под намокшей тканью. Ему и самому уже хотелось стащить с Джеймса трусы, но если тот снова начнет призывать его отца во время минета, Люцифер просто не выдержит. Это же все-таки… отец!


В целом: Работа забавная и экстравагантная, но увлечь ей меня не удалось, а перевод замечательный.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Все сокровища мира
My Little Pony, джен, R, Даркфик, Исторический

Канон я знаю на уровне "поверхностно изучала, когда работала в группе 3-6 садика, чтобы можно было поддержать светскую беседу с ребятками", но это было давно, поэтому даже поверхностное успело раствориться.
Совершенно не моя сфера, но я в восторге от всех авторов, которые пишут по такому радостному и радужнуму канону тяжелые, глубокие работы (а если посмотреть по фандому на Фанфиксе, то практически 1/3 работ - ангст). И данная работа не исключение.

Сюжет: "Кони, как люди"
В центре сюжета печальная история
ста сорока восьми пони, которые покинули берега Эквестрии на борту «Королевы Сапфир» 12-го июля в 1858 год от восшествия на престол Её Величества принцессы Селестии.

Покинув цивилизацию, пони отправляются на неосвоенные земли в поисках новой светлой жизни, новых идеалов, приключений. Пони на корабле - реформаторы, идеалисты, которых совсем не утраивает существующий порядок вещей, власть, общество, в котором они живут. На новой земле все должно быть лучше, гуманнее и светлее. По крайней мере, все на это надеятся.
Но человеческая поническая природа такова, что в ней есть место как и нравственным и духовным идеалам, доброте и свету, так и самым низменным желаниям и страстям. Идиллия заканчивается, в новообразованной цивилизации происходит раскол, который в свою очередь приводит краху и большой трагедии.

Перевод

Я думаю, что работу было сложно переводить. Все-таки это стилизация, сложная, величественная, красивая стилизация. И переводчик справился с нелегкой задачей на все сто. Все ровно, правильно (не побоюсь сказать, что с любовью и нежностью:) и ничего не цепляет глаз.

Общие впечатления

Это очень далекий от меня канон, и сам стиль работы от меня тоже очень далек. Но работа нравится мне по своему содержанию и посылу. "Все сокровища мира" - история со множеством подтекстов, многогранная как сама человеческая сущность - в этой сокровищнице и одновременно сундуке Пандоры собрано все. И все это переплетается, спорит, борется, и что печально, торжествует зачастую темная и мрачная половинка.
Я ума не приложу, почему об этом нужно писать в пони-сеттинге, но в конце концов и Толстой когда-то обличал общество и людишек в своем "Холстомере".

В целом: глубокая, сложная история, качественный перевод. Спасибо переводчику за проделанную работу!
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки
А ведь правда, осталось всего 4 дня, а мои зелюки еле хрюкочут.
Трудности перевода!
Показать 14 комментариев
#хрюкотали_зелюки
запоздалый, последачный #деанон

Замечательные переводчики, кого занесла в коллекцию "Жемчужинки с конкурсов", но не порадовала рекомендацией! Я к вам ещё загляну.)

Красота! Приезжаешь с деревни, а тут и рекомендации новые и внезапная бронза:)

Задачу ставила себе простую: почесать кинки, да хоть как-то привести себя в творческий тонус после дипломных дел - Правильно моё.
Здорово, если мне удалось порадовать любителей майстреда. Ну, действительно, правильный же пейринг!:)

Спасибо за рекомендации Lonely Rose, ElenaBu и хочется жить.
Организаторам и редактору конкурса!
Конечно, авторам-переводчикам!
#хрюкотали_зелюки #обзор

Ура! Медленно, но верно я дочитала разнокалиберный джен.
Думала сделать обзор на несколько номинаций, где текстов немного, но Кают-компания так меня порадовала, что я решила попиарить её в отдельном постике.

Тут две работы. Абсолютно разные по настроению, атмосфере и общей идее.
Но, как мне кажется, обе заслуживают внимания.

Совершенно потрясающий Дживс в рекламном деле!
И если вдруг кто-то ещё не понял из названия - фандом Миры П.Г.Вудхауса.
Это стопроцентное попадание в Вудхауса, это английский юмор, это изумительный перевод.
Я от души посмеялась:) и решила, что ближайшее время обязательно перечитаю что-нибудь из серии.
Читать советую всем, даже если вы не в курсе фандома, но любите юмор и авантюры!

Трудности перевода Внезапно* это работа по фандому Властелин колец.
Наверное, для меня это как раз тот сюжет, который хотелось бы прочитать по этому фандому: история дружбы Леголаса и Гимли. Без звучавших бы тут ужасно пошло и фальшиво слэшных ноток, без лишнего пафоса. Очень логично, последовательно, правильно. Повествование от первого лица и смена pov'ов по началу режут глаз, но потом и это ощущается, как что-то естественное, потому что в них веришь.


Всех зову в Кают-компанию. Да, фраза "более 26 кб" на конкурсе может и испугать, но, поверьте, это того стоит.

*Внезапно, потому что я стараюсь не читать фанфики по этому фандому. Есть у меня печальная травма детства, связанная конкретно с фанфиком по ВК, после которой я 10 лет была уверена, что фанфикшен - это дикая и ужасная ересь, которой занимаются не менее ужасные еретики:D
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#хрюкотали_зелюки #обзор

Салон

Замечание #1: Основная проблема этого конкурса в том, что авторы несли заветные тексты по своим любимым канонам. По большей части это замечательные переводы, но впечатлят они скорее всего только такого же любителя.
На обычные конкурсы тоже несут "любимое-заветное", но тут все-таки переводчик был ограничен в выборе, а не выдумывал наиболее эффектный сюжет. И, раз уж попадалось что-нибудь стоящее по любимому фандому/пейрингу/кинку, то переводилось оно без мысли "а будет ли это интересно другим читателям?". И мне легко понять переводчиков, потому что мой текст на конкурс отбирался в точности по такому же принципу.

Замечание #2: Продираться сквозь номинацию "Салон" было мучительно как раз по этой причине. Хорошие работы, замечательные переводы, но читать было очень тяжело, потому что миссинги и вкусовщина, а размер уже весомее, чем у работ в "Студии".

Замечание #3: Не делала в этом обзоре никаких пометок о качестве перевода, потому что плохих переводов тут и не было.

1. Фаворит

Вени, вичи, Витинари - оооочень лёгкая, юморная и увлекательная история по Плоскому миру. Читать было одно наслаждение. Загляните обязательно, там весело!

2. Вкусовщина: мясное ассорти.
Серьезные темы, серьезные фанфики.

The Red Pages - Кровавые страницы Менталист
Единственный фандом в номинации, который хорошо знала:) Любопытная история, неожиданная развязка. Понравилась кинематографичность, очень в духе самого сериала.

Искусственные пчёлы делают электрический мёд? Бегущий по лезвию
Философия, метафизика, размышления. Что есть "человек"? Что есть "личность"? Грань между андроидом и человеком? Красиво, тонко.

Холодный свет My Little Pony
Живая, болезненная история преодоления личной трагедии, которая удивительным образом вписалась в канон.

Пристанище друг для друга Dragon Age
История очень похожа на исповедь. Есть в ней что-то щемящее, подкупающее своей искренностью, интимностью.

3. Вкусовщина: дессерт.
Нежное, легкое, забавное.

Оставь на память о себе немного звездной пыли Star Wars
Трогательная и светлая история. Так как я не знаток канона - прочитала, как нежную сказку с лёгкой грустинкой. С удовольствием прочитала.

Да здравствует любовь! Вселенная Майлза Форкосигана
Мужские душевные разговоры о пикантном. Уютно, увлекательно, с определенным смыслом и изюмом.

Как (не) поладить со своим Мастером Вселенная Type-Moon
Забавная и лёгкая история:) Очень в духе японской анимации, как мне кажется.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#хрюкотали_зелюки
#так_сказал_Кролик, погуляв по номинациям:

Где Фидбек? — воскликнул он. — Я скажу вам! Фидбек мертв.
Показать 5 комментариев
#хрюкотали_зелюки #обзор

Замечание #1: Начала читать работы и сразу придумала себе новый критерий для оценивания: "вовлеченность переводчика". Встречаются бездушные тексты, вроде все гладко и красиво, но работа без души, выполнена механически. Очень чувствуется!

Замечание #2: Оценивать перевод без оригинала - тяжко. Можно полагаться только на интуицию и опыт, но...

Студия
Номинация понравилась, по большей части были воздушные зарисовки, которые читать легко и приятно. Многие фандомы были незнакомы, но это не мешало.

1. Фавориты:
Воображаемые друзья - Мистика, тайна, где-то там, на бэкграунде, нотки приближающегося неотвратимого зла. Увлекло! Хотя, казалось бы, всего 4 кб и канон незнакомый.

Терра Нова - бесспорный для меня лидер номинации. Север, бесконечная снежная даль. Преодоление в себе трусости и слабости. Удивительная история о мужестве, героизме и преданности. Читать обязательно!

В заднем кармане Люди икс. Я не очень разбираюсь в комиксах, увидев в героях Дэдпула первоначально решила, что он из одноименного фандома. Не тут-то было:) Впрочем это не помешало мне получить удовольствие от истории. Ярко, пошло, смачно. Классный перевод. Мне понравилось.

2. Славные, милые истории

Развеять чары - спящая красавица с необычным сюжетом. Читатели в комментариях писали, что такая интерпретация сказки уже не новость, но для меня было необычно.

A Case of Mistaken Identity - Шерлок BBC, один забавный эпизод из жизни героев. Незамысловато, мило, перевод немного хромает.

Тощий невысокий парень - Неожиданный и необычный кросс Шерлока и "Книжного магазина Блэка". Не все в переводе показалось гладким и ладным, даже если это специфика канона.

Наверняка не местный - самобытный миник по Средиземью.

Фарфор в твоей руке - China In Your Hand - Плоский мир. Сама история изящная и уютная, перевод показался очень тяжеловесным, пробираться сквозь него было тяжело.

3. Пожестим?

Would Smell As Sweet - Понюхай, как сладко - автор знает толк в извращениях, раз даже в джене умудряется так почудить. Внезапно "Алиса в стране чудес". Внезапно с совсем неожиданной стороны. Неоднозначные у меня впечатления, в любом случае любопытно, переводчик смело взялся за заковыристую работу. Перевод кое-где надо бы подшлифовать.

Симметричные жизни - Песнь Льда и Огня. Величественно, узорчато, атмосферно: и сама история, и перевод. Ценителям канона должно понравиться.

Варварство - Sacred. Незнакомый канон, но это ясная и чистая, как слеза, история о том, что мораль относительна. Мне показалось, слишком просто и слишком "в лоб", но... почему бы и нет?:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#хрюкотали_зелюки #планы_на_блогожизнь

Дохрюкочу до зелюков только в понедельник.
Прокомменчу-обозрю по крайней мере джен мелкофандомный, да, конечно, ориджи.


Чуть-чуть баянной, но все равно веселой нцы:D

Нетерпение:
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?

Предпочтения:
-How do you do?
-All right!
--
Как ты это делаешь?
Всегда правой!


Чьи-то эротические фантазии:
The naked conductor runs under the tram - Обнаженный проводник работает под трамваем

Пособие для начинающих:
Click 'End' to quit — щелкните по концу, чтобы выйти

И очень мне понравился перевод wank(дрочить), как "заниматься херней". Тонко же!:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
#зижнь #хрюкотали_зелюки

Коротко о моей готовности к конкурсу переводов:
Зелюки хрюкотали, хрюкотали, да пока ничего не выхрюкотали.

¯\_(ツ)_/¯
Показать 5 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть