↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Desperate Holmeswives (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Романтика, Флафф
Размер:
Макси | 27 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Быть женой Холмса - это призвание.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 1. Мистер и миссис Холмс

— Мистер и миссис Майкрофт Холмс, мистер и миссис Шерлок Холмс.

Двое мужчин во фраках синхронно поклонились, а две молодые женщины в вечерних туалетах присели в глубоком реверансе. Их величества, добродушно улыбаясь, поздоровались за руку с двумя парами.

— Приятно видеть, что вы нашли время для этого скромного приема, Майкрофт, — пошутил король. — Леди Смоллвуд утверждала, что вы слишком погружены в работу.

— Для меня честь служить вашему величеству, — с достоинством ответствовал старший из братьев.

— Но вы лишали нас чести видеть вашу прекрасную жену, — мягко пожурила его королева. — Впрочем, в этом вы схожи с вашим братом.

— Мы просим нас простить, ваше величество, — Шерлок держался скованно, однако это не помешало ему вступить в разговор. — Жизнь идет вперед, и порой мы за ней не поспеваем.

— И все-таки вы весьма преуспели в вашем искусстве, — заметил король, и младший из братьев слегка склонил голову. — А ваша супруга не устает радовать свою публику прекрасной музыкой. Концерт в Ковент-Гардене был великолепен, миссис Холмс.

— Благодарю, ваше величество, — от похвалы Маргарет слегка порозовела и сделала еще один неглубокий реверанс.

— Будем очень рады услышать вас вновь, — улыбнулась королева. — И надеемся, что супруг перестанет прятать вас в родовом гнезде, миссис Холмс, — обратилась она к Молли, и та вслед за свояченицей еще раз присела в реверансе.

Монаршая чета проследовала дальше, к другим гостям приема, но Холмсы пока не могли позволить себе расслабиться. Пока царственные особы не поздоровались со всеми, необходимо было терпеливо ждать, и только после окончания формальной части приема гости могли разойтись по залу и начать общение.

Это был первый прием, на котором Холмсы присутствовали вчетвером. Королева не зря упрекнула старшего из братьев — он не любил светских мероприятий и по возможности старался их избегать, поэтому, несмотря на то, что он был женат уже восемь лет, его супруга редко появлялась на публике. Молли Холмс было немного за сорок, но она до сих пор не растратила детского оптимизма и веры в людей, и ее спокойный покладистый нрав помогал ей не только принимать образ светской дамы, достойной быть супругой самого незаменимого из британских госслужащих, но и воспитывать троих маленьких сыновей. Сегодня она была облачена в длинное темное платье с короткими рукавами и умеренным вырезом на спине, и, как жена старшего из братьев, она надела фамильные драгоценности Холмсов (а точнее, Масгрейвов, поскольку они принадлежали матери Майкрофта и Шерлока). Однако ее близкие знали: вечером, вернувшись домой, она распустит волосы и, собрав их в невысокий хвост, переоденется в старенькие бриджи и футболку и пойдет проведать спящих детей, чтобы на следующий день как ни в чем не бывало погрузиться в мир их незатейливых забот.

Маргарет Холмс, ее свояченица, была моложе ее на восемь лет, и ее брак с Шерлоком продлился чуть больше года. Никто не знал, кем были ее родители (до десяти лет она воспитывалась в приюте, после чего ее удочерил скрипичных дел мастер), но по ее внешности можно было судить о том, что они были красивыми людьми. Маргарет была на полголовы выше Молли; такая же темноволосая, она обладала более аристократическими, точеными чертами лица, и своей красотой оттеняла невзрачную внешность ее супруга. Шерлок был старше ее почти на двенадцать лет, и это было заметно, но несмотря на это — а может быть, и благодаря этому — они очень хорошо смотрелись вместе. Маргарет была скрипачкой, и музыка стала той основой, на которой выстроились их взаимоотношения, впоследствии переросшие в искреннюю привязанность и любовь.

Когда утомительное королевское приветствие подошло к концу, гости расслабились, и воцарилась более непринужденная атмосфера. По протоколу, на общение отводилось около часа, после чего все должны были проследовать в сад, и уже оттуда, посмотрев небольшую иллюминацию, не спеша, с заранее оговоренными интервалами разъехаться по домам.

— Никак не привыкну к тому, что нам нельзя пить, — шепнула Маргарет Молли, когда мимо них прошел официант с подносом. Майкрофта и Шерлока вовлекли в беседу какие-то серьезные мужи, и дамы отошли, чтобы не мешать.

— Я уже семь лет почти не пью, — улыбнулась Молли. — То беременность, то кормление. Отвыкла от алкоголя.

— Может, оно и к лучшему. Все-таки это не слишком полезно, — Маргарет осторожно взяла с подноса другого официанта замысловатое канапе. — Как думаешь, нам можно это есть?

Молли засмеялась.

— Нам все можно есть, не переживай. Еда беременную не убьет. Вот лекарства — другое дело.

— Ох, не говори, — Маргарет прожевала канапе, оказавшееся на удивление вкусным. — Угораздило выйти замуж за дипломированного химика. Теперь у нас на кухне висит раскрашенная таблица, где указано, какие вещества и в каких пропорциях мне доступны, а употребление каких повлечет за собой смертную казнь.

— Шерлок просто волнуется, — мягко напомнила ей Молли. — Для него это первый ребенок.

— Да, но порой мне кажется, это он его вынашивает, а не я.

Они переглянулись и с трудом подавили поднявшийся смех.

— Майкрофт был столь же невыносим? — вновь вернув лицу подобающее случаю выражение, полушепотом спросила Маргарет.

— Нет, у Майкрофта совсем другой характер, — Молли помотала головой. — Он все держит в себе. Если Шерлок волнуется, он скачет по всему дому, как горный козел, а если что-то тревожит Майкрофта, он рефлексирует в одиночестве.

— Ох, — Маргарет слегка устыдилась и взяла еще одно канапе. — Это еще хуже.

— Нет, все не так уж и плохо. Понимаешь, мы вместе уже столько времени, что научились помогать друг другу без слов и ненужных разговоров. Когда ему тяжело, я… я просто рядом. Стараюсь чем-нибудь его занять, отвлечь. Показать, что он не один. И это помогает. К тому же, всегда есть мальчики, — Молли улыбнулась. — С ними не соскучишься.

— Это точно, — со знанием дела подтвердила Маргарет.

Тем временем их мужья закончили беседовать с коллегами Майкрофта, и он уже хотел присоединиться к супруге и невестке, как вдруг Шерлок недовольно спросил:

— Чего они хихикают? Стоит отлучиться ненадолго, как их уже что-то развеселило.

— Не будь таким ревнивым, братец мой, — усмехнулся Майкрофт. — Маргарет имеет право на улыбку, когда тебя нет рядом.

— Я и не оспариваю этого права, — Шерлок подергал лацканы фрака — в официальной одежде он всегда чувствовал себя неуютно. — Мне просто непонятно, что их так развеселило. А еще на месте Маргарет я не стал бы есть эту дрянь. Она наверняка напичкана химикатами.

Майкрофт закатил глаза.

— Шерлок, ты самый ужасный на свете лицемер. Сам за свою жизнь перепробовал все существующие на свете химикаты, а теперь гневаешься, потому что твоя жена ест бутерброд с колбасой.

— Что бы это ни было, это явно не колбаса, — сощурился Шерлок. К Маргарет и Молли подошла леди Смоллвуд, закрывая ему обзор, и с досады он прикусил губу.

Майкрофт подшутил бы над ним, но он слишком хорошо понимал, что чувствует брат, и поэтому сказал без сарказма:

— Шерлок, женщины вынашивают и рожают детей уже не одну тысячу лет. Ты думаешь, ты первый мужчина, который переживает по этому поводу? Для Молли это уже четвертая беременность, но я не пытаюсь контролировать каждый ее шаг и не бьюсь в истерике, изучая химический состав пирожных, что она ест.

— Это все потому, что ты хуже того безумного швабского монаха, что устроил революцию в христианстве. Даже если завтра наступит конец света, сегодня ты не пропустишь послеполуденной сиесты в клубе «Диоген», — Шерлок по-детски сморщил лицо, заставив Майкрофта покачать головой.

— Не стоит сравнивать меня с Мартином Лютером — безумства не в моем характере, — сказал он. — И ты неправ, приписывая мне подобное хладнокровие. Каждая беременность Молли неизменно вгоняла меня в ужас, но у меня достаточно мозгов и силы духа, чтобы понимать, что это она нуждается в моей поддержке, а не наоборот. Ты думаешь, я за нее не боюсь? Конечно, боюсь. Но понимаю, что не стоит без толку ее тревожить.

Леди Смоллвуд отошла от Маргарет и Молли, и Шерлок, в кои-то веки пристыженный словами брата, смотрел, как они вернулись к своему хихиканью, чтобы не смотреть на Майкрофта. Конечно, он снова был прав. И, конечно, Шерлоку следовало обуздать свои волнения, чтобы не досаждать Маргарет своей чрезмерной опекой. Он ведь скоро станет отцом. А это значило, что ему пора взрослеть.

— Ладно, пойдем посмотрим, что их там так развеселило, — проворчал он. — Но я все-таки проверю, что они положили в эти злополучные канапе.


* * *


Спустившись на следующее утро к завтраку, Маргарет обнаружила Шерлока за накрытым столом (из них двоих он был «жаворонком» и поэтому отвечал за приготовление утреннего приема пищи). Вопреки традиции, он уже сменил халат на пиджак и читал утренние газеты в обычном для него формальном наряде.

— Во сколько ты сегодня встал, в пять? — пошутила Маргарет, садясь за стол.

— Ходил за газетами, — невозмутимо ответил ее муж.

— Я думала, Билли их приносит.

— Да, но Билли любит поспать, а сегодня мне хотелось пораньше ознакомиться с прессой, — Шерлок закрыл газету и положил ее перед женой. — Вот, посмотри.

С нескрываемым удивлением и легким испугом Маргарет обнаружила, что ее фото во вчерашнем вечернем платье украшало первую полосу одного из основных национальных изданий.

— О Боже, — ойкнула она.

— Это еще не все, — Шерлок достал еще две газеты и три бульварных журнала, которых они никогда не читали. И везде на первой странице, пусть и в разных ракурсах, было ее фото, снабженное заголовками, восхвалявшими «элегантность», «стиль» и «безупречное чувство вкуса» жены «некрасивого детектива в забавной шляпе».

— Я и не думала… — пробормотала Маргарет. — То есть…

— Знаешь, наверное, это первый раз, когда я полностью согласен с прессой, — Шерлок убрал газеты и поставил рядом с ней чашку кофе. — Ты действительно неотразима, а я действительно безобразно некрасив.

— Не наговаривай на себя, пожалуйста, — она все еще не до конца отошла от потрясения и проигнорировала даже свой любимый утренний напиток. — Такая публичность мне не нужна, я… То есть, я и так публичный человек, но это…

— Уверен, твой мистер Миллер в полном восторге, — Шерлок сказал это без скепсиса, просто констатировал факт. — Билеты на концерты вашего оркестра при такой рекламе разлетятся, как горячие пирожки.

— Да, но они… — Маргарет покраснела и не договорила.

— Придут смотреть на жену Шерлока Холмса? — закончил за нее супруг. — Возможно, на первых порах так и будет. Но ты очень быстро меня затмишь, и я пригожусь лишь для того, чтобы носить подаренные тебе букеты.

— Не прибедняйся, любимый, — Маргарет сжала его ладонь и, сделав несколько глотков кофе, положила на свою тарелку яичницу с тостом и пододвинула к себе стопку утренней почты, принесенной Билли, помощником Шерлока, что жил в соседнем доме. — Вижу, с этим ты еще не разобрался?

Шерлок покачал головой и снова вернулся к прессе. Маргарет пробежала глазами конверты и второй раз за это утро не поверила своим глазам.

— Шерлок, это… это письмо из дворца, — прошептала она.

Детектив-консультант чуть не выронил газету.

— Что? Я думал, там были одни счета. И кому оно адресовано?

— Миссис Шерлок Холмс, — слегка дрожащими пальцами Маргарет взяла нож для бумаги и разрезала конверт. Около полминуты она читала письмо, а затем протянула его Шерлоку.

— Тебя… Королева приглашает тебя во дворец? — он смотрел на бумагу так, будто она состояла из неизвестного науке материала. — Но… — Шерлок с непониманием посмотрел на жену, а в следующий миг его лицо приобрело почти сердитое выражение. — Кажется, я знаю, кто в этом замешан, — он резко взял свой телефон и набрал номер брата.

— Шерлок, наверное, они еще спят… — попыталась возразить Маргарет.

— В половине восьмого утра? Ни за что!

Его дедукция оказалась верна — Майкрофт ответил после второго гудка.

— О, я вижу, твоя жена получила приглашение… — протянул он вместо приветствия.

— Так значит, Молли тоже пала жертвой твоих махинаций? Зачем ты это устроил? — потребовал ответа Шерлок.

— Я, дорогой братец, ничего не устраивал. Ее величество уже давно хотела поближе познакомиться с нашими супругами. Возможно, ты знаешь — она курирует несколько благотворительных фондов, и ей показалось, что Молли и Маргарет захотят принять в этом участие.

— У нас не семнадцатый век! — рассердился Шерлок. — Корона не может просто так по щелчку вызывать к себе подданных и чего-то от них требовать!

— Шерлок, это всего лишь протокольное чаепитие. Молли и Маргарет не обязаны ни на что соглашаться. Однако будет крайне невежливо, если они не явятся. Ты ведь должен это понимать.

Шерлок хотел было ответить какой-нибудь грубостью, но Маргарет вовремя его остановила, забрав у него телефон.

— Майкрофт, для меня это большая честь. Пожалуйста, скажи, что мы с Молли должны сделать.

— Антея вас проинструктирует, — довольно сообщил ей деверь. — Визит состоится через две недели, так что у нас достаточно времени для подготовки.

— Спасибо, я буду очень признательна. Значит, до встречи. Передай привет Молли и малышам.

— Обязательно, дорогая.

Маргарет повесила трубку и, отложив телефон, снова взяла Шерлока за руку.

— Не скажу, что это не стало неожиданностью, — промолвила она. — Но… это большая честь, Шерлок. О таком я и мечтать не смела.

— Я знаю, и я очень тобой горжусь, — теперь, когда ему не надо было ругаться с братом, он говорил почти тихо. — Но я просто не хочу, чтобы ты думала, что наш брак накладывает на тебя… повинности, которые ты должна исполнять во что бы то ни стало.

— Шерлок, жизнь с тобой это не повинность, — Маргарет коснулась ладонью его щеки. — Это большое счастье. И оно поможет мне пережить все испытания, что ждут нас впереди.

Шерлок поцеловал ее ладонь и, приободрившись, сказал:

— Что ж, тогда для начала можно сосредоточиться на завтраке. Он уже почти остыл, пока мы тут болтали. А твоему организму сейчас требуется все самое лучшее.

— Так точно, командир, — рассмеялась Маргарет. — Обещаю съесть свой питательный завтрак, не оставив в живых ни одного витамина.

— Так-то лучше, — проворчал Шерлок.

Он не показывал этого, но ее слова о счастье наполнили его такой радостью, какую никогда не принесло бы даже самое заковыристое и любопытное дело.

Глава опубликована: 24.04.2024

Глава 2. Вне конкуренции

— Не нравятся мне эти кружева. Слишком… откровенно, — Маргарет без особого удовольствия оглядела себя в зеркале.

— На то это и нижнее белье. Хотя, в чем-то ты права, — сказала Молли. — В последнее время такие модели делают чрезмерно вульгарными.

Они находились в примерочной магазина нижнего белья в одном популярном торговом центре. Здесь не было дорогих бутиков, и цены отличались умеренностью, а ассортимент — разнообразием, которого придерживались в выборе нарядов обе миссис Холмс. Конечно, Маргарет, как музыкант высокого класса, имела в гардеробе достаточно вечерних платьев, да и Молли приходилось время от времени принимать на себя роль светской леди, но для более неформальных оказий они выбирали недорогие и неброские варианты.

— А Шерлок любит кружева? — спросила Молли.

Маргарет закатила глаза.

— Ты думаешь, Шерлок обратит внимание на то, что я купила новую сорочку? Это он на месте преступления способен заметить пятнышко на носу лежащего в дальнем углу под грудой обломков трупа. В спальне он скорее скажет так: «О, дорогая, тебе очень идет твой новый скафандр!»

— Да неправда все это, — засмеялась Молли. — Даже если Шерлок об этом не говорит, он точно замечает, что на тебе надето. Тем более в спальне.

— Ты думаешь? — Маргарет скептически приподняла бровь. — Мне кажется, он в первую очередь сосредоточен на том, как бы меня раздеть.

— Это верно, — согласилась ее свояченица. — Но ведь снимать с тебя скафандр или кружева — это совершенно разные вещи.

Маргарет усмехнулась.

— Наверное, ты права. Но это я все равно брать не буду, — она еще раз подергала белую кружевную ночнушку длиной выше колен и с бретельками вместо рукавов. — Чувствую себя в ней… отвратительно.

— Значит, поищем что-нибудь другое, — заключила Молли.

Маргарет переоделась, и они снова начали бродить между полками и вешалками, разглядывая нижнее белье всех видов и мастей. Молли подумала, что целесообразно будет поискать что-нибудь в отделе одежды для беременных. У нее дома были просторные ночные сорочки (она ведь уже четвертый раз ждала малыша), а вот Маргарет не помешало бы купить что-нибудь подобное.

— Ты уже думала обновить гардероб? — ненавязчиво спросила она, машинально просматривая вешалки.

— Честно говоря, нет, — Маргарет прикусила губу. — Пока еще живот не начал расти, и… Ну, ты знаешь. Я ведь играю на сцене. Боюсь, как только это станет заметно, мистер Миллер мягко намекнет, что пора в декрет.

— Это же дискриминация! — возмутилась Молли. — Ты ведь все равно сможешь играть!

— Да, но это будет слишком заметно и… не эстетично, — она невесело усмехнулась. — Музыканты не любят, когда что-то отвлекает внимание слушателей от их игры. Поэтому я пока никому не сказала.

— Я считаю, ты должна бороться за свои права, — решительно заявила Молли. — Где это видано — обвинять беременную женщину в неэстетичности!

— Никто пока никого не обвиняет, Молли. Ты же знаешь — сложно совмещать карьеру с материнством. Я думала, мы заведем малыша года через полтора, но вышло иначе, и… надо как-то приспосабливаться.

Молли понимала, что чувствует Маргарет. Они с Майкрофтом вообще не планировали заводить четвертого ребенка, но ее организм решил иначе. Однако Молли уже давно оставила работу и полностью посвятила себя мужу и детям. Маргарет же была совсем другой. Она не могла отказаться от музыки и уйти со сцены.

— Слушай, ты профессионал высокого класса, — сказала Молли. — Даже если твой художественный руководитель начнет возмущаться, ты всегда можешь уйти из этого оркестра и найти себе другой. Без работы ты не останешься. А если будет нужна помощь с малышом, ты всегда можешь на меня положиться.

— У тебя уже трое своих, и ты ждешь четвертого, — напомнила Маргарет.

— Вот именно. У меня отличный опыт. Одним больше, одним меньше.

Их взгляды встретились, и обе женщины рассмеялись.

— Спасибо, Молли, ты чудесный человек, — улыбнулась Маргарет. — Тебя можно подбить на любую авантюру.

— О нет, не на любую, — Молли помотала головой. — Ты точно не заставишь меня надеть что-нибудь такое, — она выудила с вешалки шелковую сорочку с откровенным вырезом, столь минималистичную, что она больше напоминала купальный костюм.

— Я бы никогда так с тобой не поступила, — Маргарет передернула плечами. — Шелк еще хуже кружев. Он ведь страшно неудобный.

— Вот и я о том же, — Молли вернула сорочку на место. — Тогда что мы выбираем? Будет обидно уйти с пустыми руками, выбравшись за покупками впервые за несколько месяцев.

Маргарет без особого энтузиазма оглядела магазин.

— Не знаю. Наверное, лучше просто купить что-нибудь недорогое и удобное, — пробормотала она. — Я все равно в этом ничего не смыслю.

Молли пристально на нее посмотрела.

— Кажется, я знаю, на что непременно обратит внимание Шерлок, — она подошла к полке с раздельными комплектами и через несколько мгновений достала бледно-голубой хлопчатобумажный экземпляр. — Вот, попробуй это. Шортики и маечка, все максимально целомудренно. На первый взгляд, — на ее губах мелькнула озорная улыбка.

— Что ты имеешь в виду? — растерялась Маргарет.

Молли взяла ее за руку и подвела к зеркалу.

— Скажи мне: в чем разница между нами двумя? — спросила она.

— Эм… У меня волосы темнее? — беспомощно предположила Маргарет.

— Уж конечно! — Молли закатила глаза. — Меня Майкрофт может подмышкой носить, а у тебя ноги растут от ушей! А ноги надо показывать, тем более в спальне. Если Шерлок увидит тебя в шортиках, он тотчас уложит тебя на спину.

— Не думаю, — густо покраснев, пробормотала Маргарет. — Он теперь боится ко мне прикасаться. Я ему говорю, что во время беременности это… даже хорошо, но он все равно опасается.

— Ничего, с Майкрофтом было то же самое, — Молли махнула рукой. — Холмсы со своей манией контроля всегда стремятся к перестраховке. Но это вряд ли поможет, если ты наденешь это, — она подтолкнула свояченицу к примерочной.

— Ну все, теперь я тоже боюсь…

Однако, стоило Маргарет переодеться и взглянуть на себя, ее страхи улетучились вместе со смущением. Молли была права — этот пижамный наряд был в меру скромным, но в то же время соблазнительным. И он отлично подчеркивал и ее стройную фигуру, и длинные ноги.

— Так, теперь мне нужно обязательно выбрать что-нибудь для тебя, — сказала Маргарет, когда они отнесли комплект на кассу. — Что понравится Майкрофту?.. — задумалась она.

Как ни странно, Молли ее вопрос смутил.

— Мы с Майкрофтом уже восемь лет женаты — он все обо мне знает…

— Да — и судя по тому, что ты ждешь вашего четвертого малыша, эти его знания ничуть не мешают ему укладывать тебя на спину, — ничтоже сумняшеся закончила Маргарет.

Настал черед Молли краснеть.

— Мы говорим, как героини какого-нибудь американского телешоу. А нас еще во дворец пригласили…

— Ох, Молли, я, конечно, не спец по телешоу, но что-то мне подсказывает, что героини сериалов выражаются гораздо откровеннее… И приглашение во дворец нас пока ни к чему не обязывает. О, я думаю, это подойдет, — она сняла с вешалки белую хлопчатобумажную сорочку. Она была достаточно короткой, но ее рукава были присобраны на манер платьев эпохи регентства.

— Холмсы ведь романтики в душе? — Маргарет загадочно улыбнулась, протягивая сорочку Молли.

— Определенно, — вздохнула та, направляясь в примерочную.

Закончив с покупками, они поднялись на верхний этаж торгового центра, где был расположен фудкорт, и устроились в кафе-мороженом.

— Как твой аппетит? — спросила Молли, когда им принесли заказ. — И как дела с утренней тошнотой?

— Аппетит вполне обычный, а тошноту я уже почти не замечаю, — Маргарет пожала плечами. — Не хочу каркать, но пока все протекает довольно спокойно. А ты как себя чувствуешь? Есть отличия от предыдущих беременностей?

— Пока нет, — Молли покачала головой. — Но они все были не слишком болезненными, и я надеюсь, что в этот раз тоже обойдется без осложнений.

— Понятно, — кивнула Маргарет. Некоторое время они молча ели мороженое, после чего она спросила:

— Как ты думаешь, кто у тебя будет?

Молли отложила ложечку и вздохнула.

— Мальчик. Однозначно мальчик.

— Говоришь так, будто предвкушаешь кучу неприятностей, — с улыбкой заметила Маргарет.

— Нет, просто… — Молли запнулась, подбирая слова.

— Ты хочешь девочку? — предположила она, внезапно осознав возможную бестактность своей веселости.

— Нет, не в этом дело, — она покачала головой. — Я буду рада любому исходу, просто… Ты знаешь, Уильям, Филипп и Герберт — дети, о которых мечтает любая мама, но они…

— Они Холмсы, — тихо закончила Маргарет.

— Да, они Холмсы, а я… — Молли снова смутилась, неуверенная в том, имеет ли она право высказать то, что лежало у нее на сердце. — А я так хочу, чтобы этот малыш был моим, понимаешь? Хотя бы один из четверых.

Маргарет поводила кончиком пальца по своей ложечке.

— В браке важно не потерять индивидуальность, — молвила она. — Даже когда это касается детей.

— Но дети ведь не наша собственность, они самостоятельные личности, и нехорошо думать о них... так, но я... — Молли помолчала. — Я просто боюсь от них отдалиться, потому что они совсем другие. Иногда мне кажется, когда они вырастут, они будут с недоумением спрашивать себя, как такая женщина могла стать их матерью.

— Ты стала их матерью, потому что ты жена Майкрофта, — напомнила Маргарет. — И, я думаю, ты знаешь Холмсов лучше, чем кто бы то ни было. Им следует гордиться тем, что ты вошла в их семью. А мальчики будут гордиться тем, что ты их мама.

Молли слабо улыбнулась.

— Ну вот — теперь ты меня поддерживаешь, — проговорила она. — Спасибо. А ты что думаешь? — она поспешила вернуться к первоначальному вопросу. — Кто у тебя будет?

— Мальчик, — вздохнула Маргарет.

— Пятый Холмс? — Молли тихо рассмеялась. — Наверняка наша свекровь будет в восторге.

— Это точно, — согласилась Маргарет. — А вот Шерлок хочет девочку.

Почему-то это не удивило Молли.

— Он сам тебе сказал?

— Нет, ему ничего не нужно мне говорить — я и так это вижу. Я думаю… — Маргарет осеклась, но все-таки продолжила свою мысль. — Я думаю, это связано с Эвр.

Молли медленно кивнула. Она была согласна со свояченицей. Эвр Холмс, младшая сестра их мужей, обладала исключительным интеллектом, но страдала психопатией, из-за чего ее держали в специальном учреждении. Майкрофт сестру побаивался, а вот Шерлок, старше ее всего на год, был с ней достаточно близок. Возможно, если у него родится девочка, она станет для него кем-то вроде смягченной версии Эвр, и Молли понимала, почему это подсознательное желание вызывало у Маргарет тревогу.

— Я боюсь, как бы он не огорчился, если родится мальчик, — обронила младшая из своячениц.

— Ты что — Шерлок в любом случае будет на седьмом небе, — поспешила заверить ее Молли. — К тому же, все это спекуляции. Надо дождаться результатов УЗИ, я зря тебя спросила…

— Нет, что ты — я сама завела этот разговор. И ты права — бессмысленно строить догадки в отсутствие фактов, как не устает подчеркивать мой дорогой муж, — усмехнулась Маргарет.


* * *


Домой Молли вернулась как раз к пятичасовому чаепитию, которое миссис Рид, няня мальчиков, всегда устраивала, когда за ними присматривала. Остаток дня прошел в привычной рутине: Уильям занимался уроками, Филипп рисовал, Герберт вертелся между братьями и матерью, болтая без умолку. Около семи пришел домой Майкрофт, и они впятером поужинали, после чего маленькие Холмсы в сопровождении отца отправились укладываться спать, а Молли ушла в ванную комнату, чтобы переодеться ко сну. Она надела купленную сегодня ночнушку, а волосы по привычке собрала в конский хвост. Маргарет была права — эта сорочка очень ей шла, и Молли было комфортно ее носить, потому что она хорошо отражала ее характер.

— Вы ходили сегодня по магазинам, — негромко заметил Майкрофт, зайдя в спальню. Молли сидела на постели; по его глазам она поняла, что он сразу же обратил внимание на ее обновку.

— Да, захотелось отвлечься, — она кивнула и неуверенно повела плечами, покраснев от собственного глупого смущения. — Тебе нравится?

— Очень, — Майкрофт внимательно на нее посмотрел, и Молли покраснела сильнее — он словно просветил ее насквозь. Это было странно и казалось невероятным — они ведь столько времени были вместе, и уже привыкли друг к другу, но все же… Все же то чувство, что Молли испытывала к мужу, за эти восемь лет не стало слабее, а лишь усилилось. И она знала, что Майкрофт мог бы сказать то же самое. Возможно, их любовь крепла, потому что укреплялась и разрасталась их семья, а возможно, они были просто созданы друг для друга. Кто их разберет, этих Холмсов?

На рассвете ее разбудила легкая вибрация телефона. Молли осторожно высвободила из-под одеяла руку, чтобы не потревожить обнимавшего ее Майкрофта, и открыла мессенджер.

Сообщение было от Маргарет.

«Кажется, ты была права. Труп мне больше не конкурент».

Она подавила смешок и написала в ответ:

«Конечно, я права. Я же Холмс».

Маргарет прислала задумчиво возводящий очи горе смайлик и присовокупила:

«Значит, я тоже была права, верно?»

Молли захихикала и отправила ей сердечко, после чего вернула телефон на тумбочку и снова крепко прижалась к спящему мужу.

Глава опубликована: 18.05.2024
И это еще не конец...
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

29 февраля

Вариация на тему моего "5-го сезона" "Шерлока": здесь у Молли и Майкрофта четверо детей; Маргарет, жена Шерлока, никогда не знала своих биологических родителей; Эвр по-прежнему заключена в "Шеррингфорде", но братья поддерживают с ней отношения.
Автор: Mary Holmes 94
Фандом: Шерлок
Фанфики в серии: авторские, макси+мини, есть не законченные, General+PG-13
Общий размер: 42 Кб
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх