↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


3 апреля в 14:43
Именно так, я вот ввязался в редактуру Гуглоперевод, именно потому что история классная, но то, что натворил "переводчик", моя отдельная боль, я хочу это реанимировать((( вообще, принимаясь за перевод, нужно помнить про менталитет, где-то лучше адаптировать к нашей реальности (крылатые выражения), а где-то лучше добавить примечание про незнакомый предмет/традицию. Разумеется, если переводчику что-то кажется странным, непонятным, нескладным, лучше проделать дополнительную работу и выжать из поисковика максимум, посмотреть на фразу с разных сторон. Гуглоперевод с английского, кстати, очень грешен тем, что опускает двойные отрицания. И сразу смысл фразы просто сгорает.
Пример:
You know nothing — букв.: ты знаешь ничто.

Тут гугл справится, но в другой схожей ситуации вы останетесь с противоположным смыслом.
Хочу сказать, что, если подходить вдумчиво и разбирать каждую мелочь, приложить максимум усилий к обработке перевода, то уровень знания языка не будет проблемой, наоборот, приятной и необычной тренировкой))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть