↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
palen Онлайн
3 апреля в 14:30
Aa Aa
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос

А поговорите со мной про переводы?
Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть?
Что думаете?
И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду.
3 апреля в 14:30
20 комментариев из 66 (показать все)
Ххе, ты б слышала/видела, какие перлы выдает Яндекс когда переводит ютубовские видеоролики с корейского))) Корейцы редко утруждаются включением хотя бы английских субтитров, вот и приходится извращаться.
Кстати говоря, про яндекс я писал, там есть крайне неприятная вещь. Он может заменять слова в исходном тексте, при вставке в окно. То есть при просмотре билингвы понять это невозможно, надо смотреть исходник исходника.
michalmil Онлайн
palen
Если нравится текст, то почему не попробовать) Правда, сверять перевод с оригиналом все же желательно, т.к даже человек с чувством языка не всегда сможет увидеть, что автопереводчик что-то накрутил. Особенно это касается идиом, но не только. Времени и усилий такая работа возьмет очень много, если делать качественно.
palen Онлайн
Лукашина
Прям захотелось посмотреть)))

Торговец твилечками
Сложное. Если в исходнике иероглифы?

michalmil
Эх. Потому что тогда надо где-то изыскивать на это время? А его ваще не хватает ни на что(
*Что до "не лезть, если язык особо не знаешь" – так мы о бесплатном хобби говорим. Сделать перевод и выложить в открытый доступ пока вроде не запрещено. Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости.
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так!
palen Онлайн
Габитус
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так!
Как говорят: мне б их самоуверенность)))
BloodyPhoenix Онлайн
palen
Габитус
Как говорят: мне б их самоуверенность)))

Это тот случай, когда лучше не надо такую самоуверенность. Это ж до потери связи с реальностью уже. Но вот где-то половиночку той самоуверенности не помешало бы, да...
palen Онлайн
BloodyPhoenix
Да, вы правы, часто идет комплектом - самоуверенность и так себе качество текста.
Jane_Doe Онлайн
Короче я вчера все-таки психанула и закинула на аоз машинный перевод своего восхитительного шедевра с русского на англ.
Что и ожидалось, за ночь просмотров больше, чем у русского варианта за все время его существования 🤣🤟
Jane_Doe
Хотелось бы попробовать, но почти мегабайт это овер дофига.
palen Онлайн
Jane_Doe
Прям вот как был так и кинули?
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
michalmil Онлайн
Cabernet Sauvignon
Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости.

Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь))
Jane_Doe Онлайн
palen
Почистила дублирующие синонимы (типа иногда он может прям два одинаковых слова подряд воткнуть) и отдельные слова, имена поправила, пунктуацию в оформлении диалогов поменяла на богомерзкие кавычки))) В остальном как было оставила, ну я в английском вообще супер дно, если начну там че-то править, то только хуже сделаю.

Обратным переводом текст выглядит прилично, так что думаю все окей
michalmil
Cabernet Sauvignon

Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь))
А! Ну, если так, то тогда вообще не стоит вопрос, почему те, кому пишут про машинный перевод, упираются рогом в асфальт и говорят, что это они сами делали, без Гугла
Jane_Doe, а кроме просмотров есть на англоверсия ещё что-то? Лайки? Комментарии?
Jane_Doe Онлайн
А, ну было еще одно предложение, где переводчик меня конкретно неправильно понял, пришлось русский варик перестраивать до тех пор, пока до него не дошло. Но это было прям очень длинное предложение.

Вообще при взгляде на англ вариант у меня в глазах рябит от слов he и his, хочется половину поменять на брюнетов и блондинов🫣
Jane_Doe Онлайн
Cabernet Sauvignon
Один лайк поставили😁 ну с учетом того, что просмотров как бы тоже 9...
фд скорее мертв, чем жив, так что считаю, что это успех. На комменты я в принципе не рассчитываю. Я просто хотела показать себя миру.....
KNS Онлайн
Ну, ко мне на прошлой Лиге прицепились, что у меня гуглоперевод и даже какие-то фразы приводили в пример (нашли оригинал и перевели Гуглом). Но я-то, блин, точно знала, что я не пользовалась электронными переводчиками. Текст был маленький и простой, я открыла его в одном окне Ворда, а в другом окне писала сразу перевод, причём я не дословно переводила, а по смыслу. Мне не попалось ни одного слэнгового выражения, перевод был очень простой. Я потом сравнивала получившийся у меня текст с гуглопереводом — они отличались друг от друга на 99,1% (то есть я взяла гуглоперевод, а потом из каждых 100 слов изменила 99). Неделю мне доказывали, что у меня гуглоперевод, ну хоть ты тресни. Местами аж истерично доказывали. Я себя настолько уязвимой никогда не чувствовала. Лучше бы это и вправду был гуглоперевод, не так обидно бы было.
Cabernet Sauvignon
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
Привыкли, но не смирились. Я помню одно выступление американского стэндапера, он там шутил на тему акцентов и сравнивал индуса-террориста и русского террориста.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть