Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.
Если переводчик не смог упихать все смыслы оригинального языка в переводной -- это, блин, нормально! И сноску с осатками смыслов дать -- нормально.
Языки разные, культуры очень разные, это неизбежно.
Не нормально делать вид, что всё ты можешь, а потерянные (или, памяти Боромира, привнесенные) смыслы так это так и надо, таково великое переводческое искусство. Или вообще не было никаких смыслов, всё вам показалось.
Где-то выразительно взмахивает мантией один Злодеус Злей.
SeverinVioletta:
Он все стоит за спиной.
И никогда не уйдет.
Прячется в сумрак ночной,
В клубах тумана живёт.
Шепчет на ухо: " Налить?
Брат, посмотри на себя!
Что тут поделать? Прости.
Жить тебе и за меня. "
Г...>>Он все стоит за спиной.
И никогда не уйдет.
Прячется в сумрак ночной,
В клубах тумана живёт.
Шепчет на ухо: " Налить?
Брат, посмотри на себя!
Что тут поделать? Прости.
Жить тебе и за меня. "
Голос его неземной,
Рваной струною звенит.
Тайна моя, радость, боль -
Фред за спиною стоит...