↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
luna6
24 февраля в 19:34
Aa Aa
#фанфикс_знает_все Может кто знающий мне объяснить: почему я часто встречаю в тексте ВолЬдеморта? Он же вроде Волдеморт? Или это по аналогии с ЭлЬрондом? И откуда взялся Волан-де-Морт, если в оригинале был всё тот же Волдеморт?
24 февраля в 19:34
20 комментариев из 23
4eRUBINaSlach
Что его в каждом новом переводе по новому обзывают.

Всё ещё интересует откуда выполз Воландеморт вместо Волдеморта. Пуфендуй тоже интересует (не понимаю эту этимологию), но всё же не так как Лорд.
4eRUBINaSlach
Интересно, что именно у него нарывало?)
А что болело у Кандиды, прости Господи?
Или в первой книге, первая встреча Рона и Гарри. Там у росмена отсебятина: Гарри откинул волосы со шрама и подумал, что Рон специально сел у нему. В оригинале он просто откинулся волосы, и ничего не думал.
Как с улыбкой Боромира.
luna6
4eRUBINaSlach
Что его в каждом новом переводе по новому обзывают.

Всё ещё интересует откуда выполз Воландеморт вместо Волдеморта. Пуфендуй тоже интересует (не понимаю эту этимологию), но всё же не так как Лорд.
Отсылка на Воланда, и чтобы анаграмма из из имени складывалось.
Arandomork Онлайн
Wrale
Имя вполне себе реальное, и у Вольтера был "Кандид". Но вопрос, действительно на букву "К" больше не нашлось имен?
действительно на букву "К" больше не нашлось имен?
Ну хоть не Кандидоз и то 🍞)🤦
Arandomork
Wrale
Имя вполне себе реальное, и у Вольтера был "Кандид". Но вопрос, действительно на букву "К" больше не нашлось имен?
Ну да. У меня еще вопрос к переводчикам, зачем было переводить Рейвенкло? Тем более, в книге на гербе бронзовый орёл. То есть, кмк, это не особенно говорящее имя.
Wrale
Чтобы был не геликоптер, а самолёт!)
Arandomork Онлайн
Wrale
Arandomork
Ну да. У меня еще вопрос к переводчикам, зачем было переводить Рейвенкло? Тем более, в книге на гербе бронзовый орёл. То есть, кмк, это не особенно говорящее имя.

В переводе есть принцип, что восприятие читателя оригинала должно быть таким же, как и восприятие читающего перевод, а значит, говорящие имена лучше переводить (насколько позволят талант и совесть переводчика). А этот рассинхрон между Рейвенкло и орлом есть и в англофандоме, на артах там тоже на гербе через раз возникает черный ворон, а не бронзовый орел.
Arandomork
Wrale

В переводе есть принцип, что восприятие читателя оригинала должно быть таким же, как и восприятие читающего перевод, а значит, говорящие имена лучше переводить (насколько позволят талант и совесть переводчика). А этот рассинхрон между Рейвенкло и орлом есть и в англофандоме, на артах там тоже на гербе через раз возникает черный ворон, а не бронзовый орел.
Потому что в фильмах ворон.
Arandomork Онлайн
Wrale
Серьезно? Сколько смотрела - не замечала. А потому что надо было сразу давать Рейвенкло ворона или называть Ровену как-нибудь типа Иглтон)))
Arandomork
Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается.
Arandomork Онлайн
luna6
Arandomork
Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается.
Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.
И потому что Мадам Самогони и прочее - это лютая жесть, которую почему-то не зарубил редактор. Издательство решило опубликовать откровенно плохой перевод ГП - и это вызвало бурю справедливого негодования, однако говорить, что имена собственные переводить однозначно нельзя - в корне неверно, это вопрос дискуссионный и зависит от ситуации.
У Пратчетта в "Плоском мире" переведено большинство говорящих имен (одни просто отлично, другие - похуже), но там никто особо не возмущается, потому что переводчики в большинстве случаев не налажали).
Опять-таки, Ривенделл или Раздол, "Нарцисс и Гольдмунд" или "Нарцисс и Златоуст" - каждый может выбрать перевод по душе.
Показать полностью
Блядская автозамена на сафари моего старого айпада каждый раз норовит впихнуть этот мягкий знак в несчастного Волдеморта. Вот и сейчас пришлось отказаться от замены на "Вольдеморт".
Arandomork
Так-то подобное отношение к переводу и раздражает больше всего! Не умеешь - не берись (хотя бы в профессиональном плане). Не зря так говорят. А то уж больно похоже получается на вот это:
неавторские сноски в книге - это
Критически необходимы. Мир меняется. А с ним уходят и смыслы произведений.
Крестражи, мракоборцы, Пуффенжуй, Воландеморт... Руки бы отбил этим переводчикам.

Ибо они тупо отключают мозги и "пытливость" у читателей.
Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.
Если переводчик не смог упихать все смыслы оригинального языка в переводной -- это, блин, нормально! И сноску с осатками смыслов дать -- нормально.
Языки разные, культуры очень разные, это неизбежно.

Не нормально делать вид, что всё ты можешь, а потерянные (или, памяти Боромира, привнесенные) смыслы так это так и надо, таково великое переводческое искусство. Или вообще не было никаких смыслов, всё вам показалось.
Где-то выразительно взмахивает мантией один Злодеус Злей.
сноску с осатками смыслов дать -- нормально. Языки разные, культуры очень разные, это неизбежно.
Более того - необходимо. Вот смотрели вы в детстве "Рэмбо". С чего фильм начинается?
А ведь любому американскому зрителю родители или еще кто объяснили, что после 4 - 6 лет службы Джон Рэмбо уволился, получив денег за все годы, ведь рядовому тратиться некуда, так что 50 - 80 тысяч тогдашних долларов он получил как минимум. Это или обучение на инженера в престижном университете плюс на жалье хватит на год, или купить дом с участком и на машину останется. Куда этот организм дел столько денег, что добирается автостопом? Пропил?
Или школьная тургеневская муму - ну кто сейчас из школьников знает, что были заставы на дорогах для ловли беглых, а если не было розыскного листа, или беглый упорствовал, притворяясь немым - его просто вешали?
yzman
Крестражи
Чего плохого в крестражах? Мне кажется, это один из лучших переводов, всегда им пользуюсь.

Воландеморт
Тоже норм, только переводчики с дефисом же сделали, Волан-де-Морт. Круто же звучит, ну.
Крестраж звучит лучше, чем хоркрус, потому что второе слово навевает ассоциации как будто кто-то неприлично громко сморкнулся(🤦
Волан, ага: клоунский нос или перья в жеппе (феникса небось)?)😈

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть