↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
FieryQueen
17 ноября 2023
Aa Aa
#переводческое #пейсательское
Товарищи, назрел вопрос (ага, лучше поздно, чем никогда).
Как будем переводить «my Lord» на русский?
«Мой Лорд»? Не «милорд»? А корректно ли это вообще? Или лучше писать «мой повелитель»/«мой господин» (Пафосно, зато по-русски).
17 ноября 2023
62 комментария
Точно не милорд. Милорд - это просторечное сокращение, насколько я помню. Как если бы придворные стали звать короля "барин" )
Остальное - как пойдет
Lothraxi
То есть все-таки мой лорд?
А, и у нас не принято говорить "мой повелитель/господин". Без притяжательного обычно
FieryQueen
Lothraxi
То есть все-таки мой лорд?
Ну если использовать "лорда", то да
Если "господин/повелитель", то прост
Lothraxi
С одной стороны звучит логично.
А с другой не теряем ли мы акцент переводя просто господин?
если это не король, то милорд подойдет.
FieryQueen
С одной стороны звучит логично.
А с другой не теряем ли мы акцент переводя просто господин?
Контекст. Все решает контекст.
Это может быть и "мой лорд", если речь идет об англоязычной стране, и "господин", если речь о русскоязычной, и разнообразные "ваша честь", "ваша милость", ваше преподобие", если говорящий не крестьянин и знает разницу между этими понятиями. Крестьянину-то все господа.
Мой лорд, но так кривовато.
FieryQueen
Да не

Tabaqui, behind him, was squeaking: “My lord, my lord, it went in here!”

Табаки визжал позади него:
— Господин, господин, он вошёл сюда!
Виктор Некрам
Да мы про ГП родимый. Чтобы красиво в фичке смотрелось. Все в Англии, просто написано то на русском
Ну вот в росмэновском так и перевели «мой лорд»
FieryQueen
Кто к кому обращается?
Если Пожиратели к Волдеморту, то "мой Лорд".
Если продавец в лавке к покупателю, то "господин".
"ваша милость", ваше преподобие"
Чот это совсем по-просторечному( не звучит🤦😈
Не, я понимаю, что должно быть именно так или около того, но от русских крестьян не могу никак отмахаться...
4eRUBINaSlach
Это будет самый кринжовый фик на фанфиксе)) спасибо вам))
Ну в целом мысль понятна. Всем спасибо!)
FieryQueen
Ну вот в росмэновском так и перевели «мой лорд»
С этого, видимо, и пошли в русском варианте у Пожирателей "мои лорды". Так-то "повелитель" чаще всего в таких случаях используется.
Это ж у росмэна МакГоннагал?
Zemi
В таких - это каких?

Да что мой лорд, что хозяин (master) на русском как-то странно смотрится.
Lothraxi
Ага. Плохо?
Но вообще, так то мне по большому счету все равно. Просто хотелось поставить акцент, а из-за особенности перевода я поняла, что это не акцент, а бессмысленность.
Еще "владыка", но это уже воспринимается, как слишком русское.
FieryQueen
Это вообще-то ошибка. Прогнули грамматику.
Zemi
Еще "владыка", но это уже воспринимается, как слишком русское.
Пушкинская "владычица морская" не даёт уснуть!)
FieryQueen
Zemi
В таких - это каких?

Да что мой лорд, что хозяин (master) на русском как-то странно смотрится.
Случаях? Когда в фэнтези обращаются к темным пластелинам "my Lord". Это же стандартный штамп, какое не возьми, везде, где есть некий могущественный злодей со сверхспособностями (Темный Лорд), слуги и последователи всегда обращаются к нему "my lord".
Хозяин еще ладно, ведь по сути часто эти слуги именно что рабы этого Лорда/мастера.
Zemi
Тоже склоняюсь к повелителю. Звучит достаточно нейтрально.

Владыка - очень хорошо, даже слишком (оставлю его для постельной сцены XD). Но если серьезно, слишком русский вариант, да.
Владыка намекает на деда Мороза и иже с ними (Кощея, Черномора)
4eRUBINaSlach
Да, я тоже про Кощея подумала грешным делом….
Мой Бог
Исповедник
Мой Бог
Не, это чот совсем уж за гранью(
4eRUBINaSlach
Исповедник
пожалуй, настолько хорошую постельную сцену я не напишу. хотя....
FieryQueen
Про золотой дождь, плевки в рот и слизывание спермы вперемешку со взбитыми сливками/бананом с чужого ануса не забудьте 😈
4eRUBINaSlach
Ахахах... божечки. Ну точно, придется брать вас в соавторы.
FieryQueen
Не, меня бесполезно брать в соавторы: я даже не котик, я просто камушек)) Идеи раз в сто лет подкину, в сторону реализации попинаю, отбечу, но полного соавторства никому никогда не обещаю - уж больно ветренная я!)😈😈🤗
Как у вас весело-то)))
Лично мне кажется, что все подходит, надо просто по контексту смотреть) Кстати, в каноне от Росмэна Хвост один раз назвал Волдеморта "ваша светлость")))
Jane W.
Кстати, в каноне от Росмэна Хвост один раз назвал Волдеморта "ваша светлость")))
Темного Лорда обозвал "вашей светлостью" и остался жив? О_О :))
Jane W.
Даже меня в краску вогнали в этот раз XD
Никанон какой-то. Хотя можно конечно сходить поглядеть в оригинал.
Не помните, какая это была часть?
FieryQueen
Помню) 4 книга, пролог, когда они Чемпионат обсуждают, а Фрэнк Брайс подслушивает)
В оригинале, кажется, только "My Lord" и "Master")
Jane W.
А вы правы, было разок.

«Your Lordship is still determined, then?” Wormtail said quietly.

“Certainly I am determined, Wormtail.”
There was a note of menace in the cold voice now.
FieryQueen
То есть "Ваше Лордство"? Ну не "Ваша Божественность" же, хотя прямой перевод позволяет.
Что-то мне кажется, Петтигрю тоже не очень разбирался в именовании всяких аристократов.
Виктор Некрам
Ну Лорд его же на месте не прибил, значит, пойдет)
Гугл переводит «ваша светлость». В бумажном словаре я не смотрела.
FieryQueen
И тут начинается смешное. Опять же связанное с контекстом.
"Ваша светлость" это официальное обращение к лордам. Только к тем, которые получили титул по наследству или от монарха.
Как именовать самозванца Волдеморта, вообще не очень понятно. У него-то "лорд" получился из анаграммы.
Виктор Некрам
Это с одной стороны.
А со стороны здравого смысла, я бы на месте Хвоста не стала бы заниматься такими высокими материями. Хочет быть «вашей светлостью» - кто ж ему откажет.))

«...Ваше имя кажется мне смешным. Даже у нас в глубинке давно извели и князей, и султанов. Это выдаёт в вас не слишком далёкого грязнокровку.»
Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается)
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку....
Jane W.
Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то.
Warro
Да ну не. Вообще не в тот контекст. Мы тут серьезную дискуссию ведем вообще-то. *поправляет треснутый монокль*.
Светлость и преосвященство -- это русские эквиваленты, а lordship образовано, скорее всего, по тому же принципу, что и friendship, partnership. То есть то, откуда потом появились шипперы 😁 Это действительно может быть обращением к духовному лицу высокого сана.
Но также lordship это и светское: власть, владение, мэнор, поместье лорда.
Думаю, Петтигрю хотел изобразить, что он верный вассал называет Волдеморта своим сюзереном.
Jane W.
Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается)
FieryQueen
Jane W.
Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то.
Либо, знаете, это такой литературно-сюжетный прием, когда трус, называя жестокого человека "вашей милостью", пытается подлизаться, выпросить эту милость и милосердие по отношению к себе.
То есть я бы сочла такой перевод неплохим ироничным ходом, который близок к авторской задумке.
С Волди как бы это не закончилось как:
-Ваша милость.....
-Да, да... Круцио!
Zemi
Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость".
Warro
С Волди как бы это не закончилось как:
-Ваша милость.....
-Да, да... Круцио!
Стопроцентно! С Волди, особенно кинонно-фанонным, все заканчивается Круцио! )
Виктор Некрам
Zemi
Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость".
Вот, что говорит по этому поводу кембриджский словарь:
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/lordship
Но я ведь и не спорила, с тем, что вы говорите.
Где male peer
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/peer
Я так понимаю в нашем случае в значении
in the UK, a person who has a high social position and any of a range of titles, including baron, earl, and duke, or a life peer.
То есть это обращение используется, когда человек хочет обратиться, не употребляя титул, но оказав все необходимые почести, выказать уважение согласно статусу.
Возможно, Питер, чтобы не ошибиться и не попасть впросак(кто знает, каким титулом Волдеморт хочет, чтобы его назвали) выбрал универсальное почтительное обращение.
Kier116 Онлайн
Если точнее, то в Великобритании Your Lordship, наряду с My Lord - один из вариантов корректного обращения к пэрам от барона до маркиза включительно; к герцогам же положено обращаться Your Grace. Так что да, если Волди не замахнулся на герцогский титул, Lordship вполне себе нормальный вариант титулования.

По поводу перевода на русский вопрос сложнее. Обращение "ваша светлость" в Российской империи использовалось только в отношении князей - и то не всех, а либо князей императорской крови, либо особо пожалованных соответствующим титулом. К прочим князьям и графам обращались "ваше сиятельство", к баронам и нетитулованным дворянам - "ваше благородие". Соответственно, "светлость", кмк, лучше подходит именно как перевод герцогского Your Grace, а для Your Lordship стоит подобрать что-нибудь другое. Хотя, конечно, Петтигрю, называющий Тёмного Лорда "ваше благородие"... тоже звучит как-то не очень.
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»?

(Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось).
Kier116 Онлайн
Warro
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку....
- Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!
(с) "Баламут предлагает тост"
Kier116 Онлайн
FieryQueen
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»?

(Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось).
Откуда взялась "ваша милость" я, честно говоря, не знаю - в РИ такой формы обращения, насколько мне известно, не было. Возможно, это просто более буквальный перевод того же Your Grace.

На самом деле, будь я переводчиком, я бы не заморачивался и просто вставил что-нибудь вроде "господин" или "повелитель", тем более если в тексте ГП Your Lordship встречается только один раз.

(Замечу, кстати, что наши дореволюционные обращения для англоязычных переводчиков тоже порой представляют ту ещё проблему. "Ваше благородие", например, переводят то чересчур буквальным Your Well-born, то и вовсе как Your Honour, хотя "ваша честь" - это вообще обращение к судье, а не к дворянину)
Kier116
Да, тоже вариант. Спасибо за ответ!
Я бы эту "вашу светлость" перевела либо, как уже предложили, ваше темнейшество, либо ваше всемогущество.
Потому что все русские варианты подразумевают и вполне конкретные российские титулы. А дословного перевода Lordship в русском варианте нет. Поэтому мой личный вариант: ваше всемогущество.
Zemi
Спасибо за разъяснение)) но, божечки, мои читатели не узнают об этом вариантеXD
As you wish, как говорится ))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть