↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Semantica
12 апреля 2018
Aa Aa
#языкастое #опрос

Для людей, которые владеют иностранным почти на уровне родного - вы легко "переключаетесь" с одного языка на другой, не путаетесь в словах?
А то у меня не всегда получается легко переключиться, хоть уровень пока средний.
12 апреля 2018
11 комментариев
-Emily- Онлайн
Это сложно, всё нормально у вас. Я часто не могу на русском говорить или писать, не получается.
Deus Sex Machina
Теперь стало сложно формулировать мысли в повседневности - я путаю конструкции
А иногда получается сказать что-то вроде: Bitch you know там за углом вкусные булки trust me

Но самое говняное - это то, что вся моя двуязычная муть сказывается на писательстве. Я уже много раз себя ловила на конструкциях, которые звучат на родном так, будто их перевели с английского.

А то, что персонажи говорят в голове на их родном - это уже давно началось. Хз что с этим делать
Я довольно хреново владею английским, ну вот прям совсем хреново. Но все равно иногда ловлю себя на мысли, что некоторые вещи куда проще описать на нем. Это собственно нормально. Зато какие-то другие штуки куда проще выразить на русском.
Lira Sirin Онлайн
Бывает, что не могу объяснить что-то по-русски. Но так - быстро переключаюсь. Сложно, когда 1 пара - англ, а 2я - испанский. Вместо si говорю yeah иногда
flamarina Онлайн
В принципе, легко. А вот переводить - сложно. Легче по-новой придумать.
у меня есть коллега, которая оч трудно переключается, даже раздражает немного.

я не владею свободно ничем, только порой замечаю, что на подбор русского аналога какого-то слова и выражения уходит много времени, а значит, мозг его воспринимает напрямую, а не в переводе.

а ещё в последнее время мне легче говорить по-русски в тех странах, где с языками проблемы. к примеру, я не говорю на местном языке, а местные жители кроме своего ничего не знают. намного проще объясняться, говоря по-русски, чем, к примеру, по-английски, говоря помедленнее и подбирая слова попроще (в надежде, что господа вспомнят что-то из школьного курса и всё-таки поймут). потому что интонации.
Я могу либо по-русски, либо по-украински. Сейчас украинским пользуюсь редко, так что не знаю, может, уже получше. А когда еще на Украину ездила, были серьезные проблемы. Я сначала не могу формулировать мысли по-украински, а когда освоюсь и надо перейти на русский, не могу вспомнить русские слова. Только украинские.
Заметил, что подсознательно выбираешь более коротние слова.
А учитывая, что мы в офисе общаемся, смешивая три языка в одном предложении...
То, что я еще грамотно пишу по русски это вообще маленький подвиг.
Gavry
С финского на русский сравнительно легко... А вот когда мне надо говорить на финском, английском и шведском - вот это жопа та еще.
Чудовищно путаю португальскую лексику с английской. В обозримом будущем ещё и изучение французского, вот будет веселуха.
В голове хочется довольно часто что-то сказать, используя английское слово или конструкцию, но пока останавливаю себя, напоминая, что это путь на дно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть