↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Из точки А в точку В (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
General
Жанр:
не указано
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
«А-что-если» путешествие по Стране Чудес в стиле стимпанка.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Дисклеймер автора для первой главы: Герои и вселенная, где они обитают, — собственность Льюиса Кэролла, или его наследника, или это публичное наследие. Короче, они не мои, я только взяла взаймы, чтобы рассказать вам эту историю. Претендую только на слова.
Дисклеймер автора для второй главы: «Алиса в Стране Чудес» и «Зазеркалье» — творения Льюиса Кэролла и не принадлежат мне. История происходит спустя небольшой промежуток времени после первой главы.
Благодарность:
Спасибо всем людям, которые помогали мне с этим переводом на протяжении практически трёх лет, что я переводила буквально по абзацу этот текст.



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3816   147   n001mary)
Алиса в стране разное (Фанфики: 54   3   olesyaO)
Показать список в расширенном виде



1 комментариев из 4
Переводу, действительно, не помешает еще одна бета, как пример, несколько тапок:

Застанный врасплох - застигнутый
В данный момент - канцеляризм, лучше попроще: "И сейчас"
был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться - запутано, будто английскую фразу читаешь. Лучше "разве что из штанов не выпрыгивал, стараясь, чтобы тур прошел идеально"
казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню - казалось, будто башню душил удав (хотя бы порядок слов надо изменить, а то ощутимо англ построение фразы)
Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина - вот тут я, наверное, не смогу объяснить, чем мне не нравится слово "мужчина". Я бы использовала "человек" или "существо". Как бы... "мужчина" на полсекунды отвлекает от текста, кажется чужеродным. Это слово обычно используют при первичном описании человека - "мужчина в шляпе", например. А когда читатель уже сроднился с персонажем, он на мгновение теряется: "какой мужчина? ааа, это про Шляпника".

И фразы, типа "смог заметить" или "мог чувствовать" - тоже английские, мы обычно говорим без "мог". Если только контекст не подразумевает, что человек изо всех сил старался заметить или почувствовать что-то и вот, НАКОНЕЦ, свершилось.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть