↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Из точки А в точку В


11 мая 2019 к фанфику Из точки А в точку В
Переводу, действительно, не помешает еще одна бета, как пример, несколько тапок:

Застанный врасплох - застигнутый
В данный момент - канцеляризм, лучше попроще: "И сейчас"
был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться - запутано, будто английскую фразу читаешь. Лучше "разве что из штанов не выпрыгивал, стараясь, чтобы тур прошел идеально"
казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню - казалось, будто башню душил удав (хотя бы порядок слов надо изменить, а то ощутимо англ построение фразы)
Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина - вот тут я, наверное, не смогу объяснить, чем мне не нравится слово "мужчина". Я бы использовала "человек" или "существо". Как бы... "мужчина" на полсекунды отвлекает от текста, кажется чужеродным. Это слово обычно используют при первичном описании человека - "мужчина в шляпе", например. А когда читатель уже сроднился с персонажем, он на мгновение теряется: "какой мужчина? ааа, это про Шляпника".

И фразы, типа "смог заметить" или "мог чувствовать" - тоже английские, мы обычно говорим без "мог". Если только контекст не подразумевает, что человек изо всех сил старался заметить или почувствовать что-то и вот, НАКОНЕЦ, свершилось.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть