michalmil Онлайн
|
|
Оригинальный текст не радует глаз, но тут дело вкуса, конечно)
Возможно, в некоторых местах перевода стоит заменить "он" на имя персонажа, так станет понятнее. "При дальнейшем осмотре тоже ничего не обнаружил, но решил подняться и убедиться." - но решил проверить. Есть еще несколько мест, где стоило бы подумать над синонимами. 1 |
ArgentumTinaпереводчик
|
|
michalmil
Спасибо за конструктив. "убедиться" - поправила С местоимениями сложнее. Тут и не пов как таковой, но повествование при этом от лица Драко, намучилась с ними (тяжеловато пока без опыта). Если помните, где именно режет глаз, напишите, пожалуйста, в личку, попробую причесать. |