Шапка фанфика в виде картинки
Шапка фанфика в текстовом виде
Подробнее
От переводчика:
В оригинале текст называется "Never Again (At Least I Tried)", что в русском переводе звучало бы как "Никогда больше (по крайней мере я пытался)", однако мне это не очень понравилось.
Автор также приводит альтернативное название: "The Five Times Jim and Sherlock Fuck, and the One Time They Have Sex", которое понравилось мне больше, и потому я интерпретировал его перевод так, чтобы на русском звучало приятнее.
***
Жанры, предупреждения - авторские. Рейтинг поставил я.
*
Важно: Я делаю художественный перевод. Не дословный. Делаю так, чтобы звучало красиво и читать было интересно. Любителям переводов "слово в слово" это может не понравиться, но что поделать)
Фанфик опубликован на других сайтах:
Коллекции
Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 4 приватных коллекции
Lizwen:
Если легенду рассказывает старый морской волк под рёв бури и крики буревестников, трудно не поверить, что всё было именно так. Тем более что предания о морском царе и сиренах могут объяснить загадочны...>>Если легенду рассказывает старый морской волк под рёв бури и крики буревестников, трудно не поверить, что всё было именно так. Тем более что предания о морском царе и сиренах могут объяснить загадочные случаи с вполне реальными кораблями, а русалка и принц кажутся вполне живыми людьми со своими характерами, отличающимися от тех, которые показаны в знакомой всем с детства сказке. Любовь морской нежити к человеку не может привести этих двоих к безоблачному счастью, хотя в этом рассказе у Ариэль более выгодное положение, чем у героини Андерсена. Впрочем, и в реальной жизни ни общие интересы, ни благодарность за спасение жизни могут не стать залогом долгой и благополучной семейной жизни.
Замечательно написанный, атмосферный, насыщенный деталями, волнующий рассказ. Всем известная история заиграла новыми красками.