Фазы неизбежности От Nilladell Нестандартный подход | От айронмайденовский Просто наступила весна | От Lir@ |
11 лет на сайте
6 ноября 2023 |
|
10 лет на сайте
6 ноября 2022 |
|
9 лет на сайте
6 ноября 2021 |
|
8 лет на сайте
6 ноября 2020 |
|
150 подписчиков
27 сентября 2020 |
Заяц
27 октября 2020
Коллекции загружаются
#found_in_translation #lost_in_translation
Занятно, что в разных языках порой языковая логика движется по одной и той же траектории. He's mental! Да он психический! Две фразы не только значат одно и то же, но и образованы одинаково, и сохраняют один и тот же оттенок смысла, такой простонародно-вульгарный. 2 Показать 9 комментариев |
Заяц
7 октября 2020
Коллекции загружаются
#lost_in_translation #found_in_translation
В книге "Обездоленные" Урсулы Ле Гуин есть персонаж, который не появляется лично, но незримо присутствует, как дух, создавая атмосферу произведения. Можно сказать, что в местных раскладах ее значение примерно соответствовало месту Ленина в СССР - но без соловецких лагерей. Это Лайя Асьео Одо. В один из моментов нам показывают ее надгробие с надписью: Быть целым — не значит не быть частью; настоящее путешествие всегда включает в себя возвращение Когда уже много позднее я начал читать в оригинале, то с удивлением увидел, что в оригинале-то было немного не так: To be whole is to be part; true voyage is return. То есть, перевод без вольностей должен был бы быть таким: Быть целым — значит быть частью; истинное путешествие есть возвращение. И вроде бы как и да, но меня не оставляет ощущение, что в этом случае вольный перевод Тогоевой получился лучше. И, кстати, я так и не понял, откуда взялся мягкий знак. В английском вообще не смягчают согласные, она Laia Asieo Odo. А вам какой вариант больше нравится? Показать 5 комментариев |