↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Viara species

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор, Декламатор

Фанфики

44 произведения» 
Последний год малютки Энн
Джен, Миди, Закончен
1.2k 45 35 6
Не сотвори себе женщину
Гет, Мини, Закончен
2.7k 105 67 11
Под золотом ветров
Джен, Мини, Закончен
2.2k 71 95 7
Автоответчик, или Молитва за лекаря
Джен, Мини, Закончен
2.1k 74 68 9
Предлетница
Гет, Мини, Закончен
1.6k 94 82 13

Переводы

2 произведения» 
После
Джен, Мини, Закончен
807 25 42 6
Боги создали нас для любви
Джен, Мини, Закончен
567 21 24

Редактура

97 произведений» 
Корни старого дерева
Джен, Миди, Закончен
459 21 14 2
Картошечница
Гет, Мини, Закончен
270 17 21 1
Куда же ты, хвостатый
Джен, Мини, Закончен
384 32 30 1
Однажды на прогулке
Джен, Мини, Закончен
388 32 31 1

Аудиофанфики

1 произведение» 
Где твои крылья, Фило?
Джен, Мини, Закончен
1.6k 24 36 2

Фанарт

7 работ» 

Подарки

77 подарков» 
ПодарокКорни старого дерева
От Мряу Пушистая
ПодарокЗвезда пленительного счастья
От Ellinor Jinn
ПодарокСерпом по...
От NAD
ПодарокНовобрачные
От Melis Ash
ПодарокУзки врата
От Шаттенлид

Награды

53 награды» 
Лига фанфикса 2024 Лига фанфикса 2024
4 апреля 2024
Рождественские звезды 2 Рождественские звезды 2
8 января 2024
2000 читателей 2000 читателей
7 января 2024
4 года на сайте 4 года на сайте
6 января 2024
Хрюкотали зелюки 6 Хрюкотали зелюки 6
21 ноября 2023

Блог » Поиск

До даты
#квакозмея_в_земле_обетованной #языки

Так как через полмесяца снова начинается учеба, а мне феерически лень что-либо делать, предлагаю вам мучиться вместе со мной. Потому что я молча свою лень не преодолею.
Итак, открываем рубрику #иврит. И сегодня это еще, пожалуй, и #эроблоги.

Квакозмея разрывается на лягушку - "Я не парле франсе, но обожаю этот язык и хочу его выучить, даже слегка его понимаю, аааа" - и змею - "Мне экзамен по ивриту сдавать в этом году, а слабовольная я не может книжку открыть".
Поэтому найденный на просторах Ютуба кавер на "Belle" на иврите временно снова склеил меня в квакозмею.
https://www.youtube.com/watch?v=H0S5w0AjgDw&ab_channel=DoronRechlis
И все бы хорошо, но синтаксис в стихах - это убийственно.

Например, в партии Квазимодо есть вот такая пара строчек:
הו לוציפר, שחרר אותי מעול קדושה
ואת ראשי הנח בחיק אזמרלדה
То есть:
[о люцифер шахрер оти меоль кдуша
вээт раши анах бэхек эзмеральда]

Ну, с "О Люцифер" все понятно. Как и со всей первой строчкой:
Шахрер - освободи. Оти - меня. Ме-оль - от бремени (ме - предлог "от"). Кдуша - святость, праведность.
Условно говоря, "О Люцифер, позволь мне грешить и не париться освободи меня от бремени праведности".

А вот вторая строчка - это нечто.
Вэ-эт раш-и. Вэ - это союз "и". Эт - это определенный артикль, который употребляется только с прямым дополнением. Раш-и - "моя голова" (и - сокращение слова "шели", то есть "мой").
Соответственно, "и мою голову...".
Да, фраза начинается с дополнения с артиклем.
Анах - положи.
Бэхек Эзмеральда - ну, Эсмеральда - это понятно.

Но что такое "бэхек"? Бэ - это предлог "в".
То есть "Положи мою голову куда-то там Эсмеральде".
Первый попавшийся онлайн-переводчик слово "хек" переводит как "лоно". Ну и тут у меня возник вопрос: в оригинале там чем дальше, тем более бурные фантазии у персонажей. Квазимодо вроде как хочет просто коснуться волос Эсмеральды. Фролло уже просит Богоматерь позволить ему открыть дверь в сад Эсмеральды (и это уже слегка напоминает метафору). Феб же вообще мечтает сорвать цветок любви Эсмеральды.
А тут только Квазимодо, а уже - лоно.

Перерыв англо-ивритский словарь, я все-таки нашла слово "хек". И я даже не знаю, как перевести это на русский.
У слова "хек" два значения. Первое - если человек вас обнимет, "хек" будет называться образовавшаяся "впадина" между его грудью и руками. Второе - если человек сидит, то "хек" - "впадина" между его животом и коленями.
То есть самый близкий по смыслу перевод в этом случае, пожалуй, "положить голову на колени Эсмеральды".
И если сложить две строчки вместе, переведя их дословно, то получится:
"О Люцифер, освободи меня от бремени праведности
И голову мою положи на колени Эсмеральды".

Забавно, что ответственность Квазимодо здесь полностью перекладывает на Люцифера: соврати меня, встречу нам организуй, голову мою пристрой...

Впрочем, вот такое "перекладывание" ответственности идет сквозь весь текст песни.
Например, Феб - "как бабочка к огню... тянется Эсмеральдой".
Не Феб тянется к Эсмеральде, не Эсмеральда притягивает к себе Феба, нет: именно "Феб тянется Эсмеральдой, Феб притягивается Эсмеральдой".


Да, я разобрала всю песню до конца.
И упражнение получилось на редкость полезное:
Когда надо перевести песню с одного языка на другой, иногда приходится искусственно подгонять под ритм, число слогов и рифму синтаксис. Соответственно, получаются ломающие мозг конструкции.
Также усложняется грамматика, появляются лишние сокращения.
И когда потом ты уже этот перевод пытаешься перевести на еще один язык, начинаешь чувствовать именно что языковые мелочи.
Потому что через строчку сталкиваешься с ситуацией, когда: "Это просто какая-то тарабарщина, что это слово вообще здесь делает, какой тут смысловой порядок вообще". И только если внимательно следишь за грамматическими нюансами, можешь вычленить смысл.

Вот, позанудствовала, похвасталась.
Теперь можно возвращаться к ничегонеделанью: смотреть как можно более идиотские сериальчики, старательно расслабляя мозг.
Потому что ему фурычить еще десять месяцев на полную мощность, если сейчас его не выключить, он начнет барахлить.
И, пожалуй, эта проблема будет серьезнее невыученного иврита.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 43
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть