↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

YellowWorld

Автор, Переводчик, Иллюстратор, Декламатор

Фанфики

36 произведений» 
А ты, оказывается, девчонка
Джен, Мини, Закончен
5.3k 31 261 1
Все Карты Мародеров попадают в Рай
Джен, Мини, Закончен
3.6k 60 223 11
Долгая дорога в Хогвартс
Джен, Мини, Закончен
3.6k 53 198 2
У каждого свои боггарты
Джен, Мини, Закончен
3.1k 9 248 1
Случай в Чедлингтоне
Гет, Мини, Закончен
3k 35 226 2

Переводы

29 произведений» 
Наблюдательница
Джен, Мини, Закончен
1.4k 36 30
Дорогой Рон
Джен, Мини, Закончен
2.4k 39 120 2
Выбирай
Джен, Мини, Закончен
2.9k 37 104
Друзья
Джен, Мини, Закончен
1.8k 24 88 1
Падающая звезда
Гет, Мини, Закончен
11k 30 393 2

Аудиофанфики

1 произведение» 
Гораций. Гоменум Ревелио
Джен, Мини, Закончен
7.2k 55 239 1

Фанарт

49 работ» 

Подарки

3 подарка» 
ПодарокВолшебная лотерея
От Stasya R
ПодарокШрамы
От Lira Sirin
Подарок...И воздастся
От Lira Sirin

Награды

45 наград» 
6 лет на сайте 6 лет на сайте
9 декабря 2023
150 подписчиков 150 подписчиков
7 июня 2023
5 лет на сайте 5 лет на сайте
9 декабря 2022
4 года на сайте 4 года на сайте
9 декабря 2021
1 аудиофанфик 1 аудиофанфик
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#гп #перевод

В оригинале у Луны были волосы dirty blonde. Росмэн перевел "светлые", в фильме они были просто блондинистые. Я подозревала, что это темно-русые либо пепельные, но нашла вариант светло-каштановые и "слишком темные для блонда, но слишком светлые для брюнета". Либо медовая блондинка, как будто блонд смешали с коричневым.

Короче, какого цвета были волосы Лавгуд??
Показать 12 комментариев
#гп #перевод #немецкий

Вспомнилось из переводческих ляпов.

Думаю, все помнят Подрывного дурака, в которого играли в гриффиндорской гостиной. Так вот, в оригинале эта карточная игра называлась Exploding snap, и кто-то из англоязычных фанатов пошутил, что очень похоже на фамилию Снейпа.

На что немецкие фанаты ответили, что для них Подрывной Снейп это канон, потому что их переводчик допустил ошибку и назвал игру Snape explodiert. И им казалось совершенно логичным, что гриффиндорцы назвали игру в честь самого нелюбимого преподавателя. Как подорвать его мини-версию? Магия!

Пользуясь случаем, попрошу рекомендации на детские немецкие книги, там уровень подойдёт для начинающих (:

Показать 13 комментариев
#помощь #ГП #перевод
Нужен совет бывалого переводчика! Пожалуйста, помогите разобраться, кто сталкивался.
В фанфикам часто встречается слово ward (-s), означает что-то вроде барьера и чар, которые можно применить к месту, зданию, так же есть в Хогвартсе.
Что-то вроде защиты, помогают засечь/ не пустить чужака, не даёт аппарировать и все в этом роде.
Понимаю, что хочет сказать автор, но не уверена в точном аналоге для перевода, а довольно часто встречающееся.
Возможно, я неправильно поняла, и имеются в виду не сами чары, а место, которое ими огорожено.
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть