↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Maхimus

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

20 произведений» 
Игра Искусителя, или Ловушка желаний
Гет, Миди, Закончен
9.7k 19 335
В последний момент
Гет, Мини, Закончен
6.5k 19 458
Не всё цветочки
Джен, Мини, Закончен
4.5k 31 431 6
А здесь цветы ядовиты
Джен, Мини, Закончен
4.3k 42 415 3
За мгновение до...
Джен, Мини, Закончен
3.4k 51 157 10

Переводы

5 произведений» 
Midnight Mischief
Гет, Мини, Закончен
2.7k 13 240
Death and the Sister
Джен, Мини, Закончен
1.1k 28 105 1
Тайные забавы
Джен, Мини, Закончен
1.7k 24 39
Конец Человека-паука
Джен, Мини, Закончен
1k 12 54 1
И где же наше начало? (Oh, where do we begin?)
Джен, Мини, Закончен
2.2k 6 112 2

Редактура

129 произведений» 
Чаровница
Джен, Макси, Закончен
10k 10 136
История Лорда: Лёд и Пламя
Гет, Макси, Закончен
18k 39 354 1
Меч-3
Джен, Миди, Заморожен
5k 19 22
Круиз с сюрпризом...
Джен, Мини, Закончен
224 5 6 1
Ошибка в расчётах
Джен, Мини, Заморожен
2.5k 30 112

Фанарт

6 работ» 

Подарки

83 подарка» 
ПодарокЗимний день
От Ryska200
ПодарокЗимняя история
От Ryska200
ПодарокИстория одного призрака
От Ryska200
ПодарокВечер у костра
От Ryska200
ПодарокВполне обычная миссия
От малкр

Награды

56 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
12 февраля 2024
6 лет на сайте 6 лет на сайте
12 февраля 2023
50 000 просмотров 50 000 просмотров
26 сентября 2022
Искусство будущего Искусство будущего
11 сентября 2022
Отредактировал 100 произведений Отредактировал 100 произведений
18 августа 2022

Блог » Поиск

До даты
#ГП #перевод
Небольшое дополнение к посту про русские переводы Гарри Поттера .
Неофициальный перевод Марии Спивак был самым первым, он появился ещё где-то в 1998 году. Всего Спивак перевела шесть книг и выложила их в Интернет, где они до сих пор лежат в свободном доступе. Переводами "Даров Смерти" и остальных книг по миру Гарри Поттера Спивак не занималась (по крайней мере, в сети они не были опубликованы) до тех пор, пока не стала сотрудничать с издательством "Махаон". С 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение. Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злодеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании".
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН:
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...
Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Северус Снейп, говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".
В общем, неудивительно, что многие поттероманы ненавидят переводы Марии Спивак. По сравнению с ней, Марина Литвинова из РОСМЭНа - просто гений перевода.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев
#ГП #длиннопост #перевод
Навеяно данным постом: https://fanfics.me/message355816
Гарри Поттер и Русские Переводы/Трудности перевода.
Существует множество переводов «Гарри Поттера» - «Росмэн», М. Спивак, «Potter's Army» и огромное количество любительских переводов. И в каждом из них переводчики стараются превратить непонятные имена и названия в нечто, более доступное русскому уху.
РОСМЭН – первый официальный издатель книг о Гарри Поттере в России. Многие русские читатели познакомились с этой серией романов именно благодаря ему и до сих пор считают перевод от РОСМЭНа самым лучшим и даже каноничным. Но многие подвергли его жёсткой критике, а некоторые и вовсе утверждают, что перевод РОСМЭНа – враг для настоящих фанатов Гарри Поттера.
Вопросы перевода имён - одни из самых сложных и щекотливых. Кто-то считает, что переводить, а тем более переделывать оригинальные имена, фамилии и географические названия нельзя. В то же время звучание имён в переводе РОСМЭНа многим кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Давайте рассмотрим некоторые имена, фамилии и названия, которые были русифицированы.
Итак, начнём с Волдеморта.
В переводе РОСМЭНа он - Волан-де-Морт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Многим нравится имя Волан-де-Морт. Мол, оно более внушительно звучит и приятно на слух. А ещё можно провести аналогию с аниме One piece, где у некоторых персонажей инициал «Д.» в имени: Гол Д. Роджер, Монки Д. Луффи. Маршалл Д. Тич и т.д.
Но мы не определяем, что нам нравится, а что нет. Иначе зачем нужен оригинал? Поэтому имя этого волшебника в оригинале будет писаться «Voldemort», а произноситься «Волдеморт». Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort»). В русском переводе второй книги от Росмэн второе имя Марволо было изменено на Нарволо ради сохранения анаграммы.Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Северус Снейп (Severus Snape). Фамилия «Snape» созвучна с несколькими словами – «snake» – «змея» и «to snap» – «огрызаться, щёлкать, кусать, резкая отрывистая речь». Есть также предположение, что его фамилия связана со словом «snappish» – «придирчивый, раздражительный». Имя «Severus» в переводе с латинского означает – «требовательный, суровый, строгий, жёсткий».
Перевод РОСМЭН - Северус Снегг... Снегг... Мда. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия: Снегг. С двумя "г", чтобы читатели не путали снег с фамилией Снегг. По мнению переводчиков, "русские фанаты ассоциируют имя этого героя с природным явлением - снегом. Поскольку по характеру Северус тоже был холоден, по крайней мере, снаружи." По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Но мы-то с вами знаем, что Снейп - лучше.
Невилл Лонгботтом. Фамилия его переведена как... Долгопупс, все мы это, когда-то читали в книгах перевода РОСМЭН и даже слышали в фильмах, что его фамилия звучит именно так. Но! Если посмотреть оригинал, то там написано совсем другое – «Longbottom». «Long» – «длинный», «bottom» – «дно, низ, грунт, основа, нижняя часть». Переводчики слишком серьёзно взялись за перевод этой фамилии, в итоге вышло Долгопупс. Перевести фамилию Невилла красивым, литературным языком – ой, как непросто! Поэтому, лучше оставить всё, как есть. Уж лучше «Невилл Лонгботтом», чем Долгопупс.
Аластор Грюм «Грозный глаз». В оригинале Alastor «Mad-eye» Moody. Дословно: Аластор «Сумасшедший глаз» Угрюмый. Есть вариант угрюмый, отсюда видимо и пошло. ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ. Звучит покруче верно? Но многие считают, что перевод РОСМЭНа в данном случае к языку приближённей.
Луна Лавгуд.
В переводе РОСМЭНа - Полумна. «Luna» («Луна»), созвучное английскому «loony» (полоумный, сумасшедший, чокнутый): так дразнят чудаковатую девочку одноклассники. В русском переводе её назвали «Полумной», что созвучно русскому «полоумная».
Нагайна.
В оригинале змею зовут Nagini, и это слово читается именно как «Нагини», но не «Нагайна». На санскрите и всех североиндийских языках слово naga означает «королевская кобра», а naginii, с долгим «и» на конце — женский род от этого слова, самка кобры. Перевод РОСМЭНа - явная отсылка к персонажу сказки Киплинга «Рики-тики-тави», где королевскую кобру звали «Нагайна». В действительности, ту кобру также звали «Нагини» (у Киплинга почти все имена животных — просто названия их вида на хинди), но именно транслитерация «Нагайна» прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с Киплинговской «королевской коброй» в переводе полностью сохранена.
Когтевран.
В оригинале «Ravenclaw». Raven– ворона, claw - коготь. Так как Роулинг ассоциировала этот факультет с умными и трудолюбивыми учениками, то и слово имеет значение, как ворон. Причём тут коготь? Многие ассоциируют это с вороном, цепляющимся за знаниями. Тут переводчики потрудились над словом глобально, что в итоге вышел «Когтевран». Многие фанаты считают, что Когтевран звучит гораздо лучше для русского уха, нежели Рейвенкло.
Пуффендуй.
В оригинале Hufflepuff. По-русски звучит как-то не очень. В переводе с английского «huff» – «фукнуть, пыхтеть», «puff» – «пыхтеть, дуть, важничать». Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Логично. Разве эти слова не похожи на перевод, данный выше? Да, и довольно сильно. Поэтому логику переводчиков в этом случае понять можно.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть