↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Shamaona

Автор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#реал #милота #переводческое #картинки_в_блогах
Лол, не могу не поделиться. Коллеги в честь 8 марта подарили. Обожаю их.

"Back to school solution" - это мне в одном документе от китайцев попалось. Два дня с этой хренью сидела и в итоге выяснила, что это раствор для повторной калибровки. В слове "калибровка" на китайском есть иероглиф "школа". Ну и, соответственно, если в гугле повторную калибровку перевести на инглиш, он и может выдать "back to school". Люблю и ненавижу китайцев именно за такие штуки в доках. Кроме этого раствора у меня в том документе еще много чего веселого было, но "back to school" было самым эпичным. Ржали всем отделом, без преувеличений.
Показать 1 комментарий
#всем_пох #игры #переводческое
Короче, пусть лежит здесь, не могу пока разобраться, куда это выкладывать.
Запилила перевод игры Flood of light. Это что-то типа платформера на ПК, где нужно решать головоломки со светом (см. скриншоты). Если вдруг кому-то интересно - велкам, ссылка на яндекс-диск ниже, на вирусы проверено. И, если вдруг кто-то таки будет в это играть, то, если вы обнаружите какие-либо текстовые ошибки, опечатки, криво составленные фразы и прочие косяки - просьба написать о них в личку, либо в комментарии.

Ссыль на оригинал игры в стиме: https://store.steampowered.com/app/606480/Flood_of_Light/
Жанр: Arcade, Adventure, Puzzle
Разработчик: Irisloft
Издатель: Irisloft
Платформа: PC
Тип издания: Repack
Таблетка: Вшита (DARKSiDERS)
Системные требования:
Операционная система: Windows 7, 8, 10
Показать полностью 4
Показать 6 комментариев
#всем_пох #внезапное #переводческое
Ржу. Перевожу один сертификат упаковочного материала, он на китайском с английским переводом. Там запорное кольцо, на английском про него пишут "Tight, easy to open, excellent interchangeability, no corrosion". Решила на всякий глянуть, что там на китайском, скопировала текст, а он нечеткий, некоторые иероглифы неправильно распознались. В итоге, гугл-переводчик выдал следующее: "Держитесь крепче вместе, начните жить и находите энергию друг друга, это лучшее из обоих миров".
Новое приложение, Google Philosopher.
Показать 5 комментариев
#внезапное #всем_пох #переводческое
Сегодня проверяла перевод и увидела нечто просто божественное. Причем как на английском, так и на русском, не знаю, что смешнее.
Короче.
В оригинале написано:
Tacrolimus anal 8-drank
Погуглила эту хрень по каталоговому номеру, оказалось, там должен быть Tacrolimus 8-PROPYL analog. Как пропил превратился в долбанный drank, учитывая, что это индийский, а не русский документ, я без понятия.
Ну ок, переводчица догадалась, что это пропил.
НО
В переводе она написала "Такролимус АНАЛЬНЫЙ 8-пропил".
*орет чайкой*
Показать 8 комментариев
#переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную.
И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести.
Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит.
Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же!
С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда?
Показать 20 комментариев из 25
#реал #переводческое #офигевания_от_самой_себя_пост
Так давно не говорила на японском, что в разговоре назвала словарь велосипедом *facepalm*
"Я переводила этот текст, используя велосипед!"
*facepalm**facepalm**facepalm*
Показать 3 комментария
#переводческое
Ненавижу латиницу.
Сижу сейчас над переводом одного медицинского текста. Помимо прочих прелестных терминов мне встретилась такая штука - пантопразол IV. Сначала мне было не особо интересно, почему к названию лекарства добавили цифру четыре. Однако потом я битый час пыталась нагуглить, почему его так обозначили, потому что другое предложение начиналось так: "IV pretreatment with pantoprazole..." И опечаткой это быть явно не могло, потому что этот текст мне дали в качестве тестового задания по переводу, ошибок там быть не должно было.
И вот, когда я уже совсем выбилась из сил и хотела все нафиг бросить, взгляд зацепился за случайно выпавшее в поиске словосочетание - "pantoprazole intravenous".
Да. Это чертова четверка была никакой не четверкой. А сокращением.
ИНТРАВИНУС, МАЗАФАКА!
Показать 20 комментариев из 22
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть