↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Tinumbra

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

2 произведения» 
Перевёрнутый лес
Джен, Мини, Заморожен
189 0 3
Маскарад
Джен, Мини, Закончен
981 3 5 1

Переводы

39 произведений» 
Надвигающаяся буря
Джен, Мини, Закончен
273 0 6
Трепет
Джен, Мини, Закончен
283 0 1
Информатор
Джен, Мини, Закончен
265 0 2
Лучше и не пытаться
Слэш, Миди, Заморожен
1.4k 0 10

Редактура

3 произведения» 
Another Dance - В моих башмаках
Гет, Мини, Закончен
824 32 13 1
Что красное, когда зеленое?
Гет, Мини, Закончен
1.3k 10 26
Опасная профессия
Джен, Мини, Закончен
2.6k 13 22 1

Фанарт

28 работ» 

Награды

29 наград» 
10 лет на сайте 10 лет на сайте
10 июля 2023
500 читателей 500 читателей
14 июня 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
10 июля 2022
10 рекомендаций 10 рекомендаций
13 ноября 2021
30 произведений 30 произведений
6 сентября 2021

Блог » Поиск

До даты
#переводческое
Начала было читать юмористическую повесть Даррелла "Птицы, звери и родственники" в переводе Деревянкиной и Лосева, но на десятой странице подумала, что не моё. Кроме парочки очевидных англицизмов в прямой речи, сам текст показался не особенно увлекательным. Я решила посмотреть, нет ли других переводов и нашла перевод Таска. За тот же десяток страниц он заставил меня улыбнуться несколько раз!

Примеры:
Д: «Словно стая сердитых львов, они сидели вокруг огня, такого обширного и яркого, что он мог в любую минуту перекинуться на каминную доску».
Т: «Словно прайд угрюмых львов, мы все сошлись вокруг огня, полыхавшего так немыслимо ярко, что казалось, вот-вот займется дымоход».

Д: «Стоит только вступить на берег у Дувра, и вас встретит прямо-таки заграда гриппозных микробов... понимаете ли вы, что это моя первая простуда в этом году? Просто потому, что у меня хватило разума подальше держаться от Острова Пуддингов. Все, кого я встретил до сих пор, были простужены. Такое впечатление, будто все население Британских островов целый год совершенно ничего не делает, а только топчется хороводом один за другим и с упоением чихает друг другу в лицо...»
T: «Стоит только сойти на берег в Дувре, как на тебя набрасываются полчища микробов... Вы хоть понимаете, что у меня первая простуда за двенадцать лет? А все потому, что до сих пор у меня хватало ума держаться подальше от острова Пудинг. Кого ни встретишь, у всех насморк. Круглый год в Великобритании все только тем и занимаются, что ходят по кругу и сладострастно чихают друг другу в лицо...»

Д: «- Не понимаю, почему мужчины всегда так волнуются из-за пустяков.
Ларри уничтожающе посмотрел на нее слезящимися глазами».
Т: «— Почему мужчины такие нытики, не могу понять.
Ларри испепелил ее взглядом слезящихся глаз».

Первое, что бросилось в глаза, это краткость и хлесткость, второе – грамотность текста. Остров Пуддингов... стая львов... хватило разума... Предлог, который Д. копирует с английского at, что выливается в мелкую смысловую ошибку:
«Стоит только вступить на берег у Дувра» - представляется некий берег ЗА пределами Дувра.
И это только верхушка айсберга, на контрасте видишь особенно много стилевых ошибок, которые «тушат» юмор, но особенно его «тушит» многословность.
Я несколько раз переводила юморные фанфики, каждый раз была недовольна результатом, и единственный урок, который мне удалось вынести – в случае с юмором русский текст нужно много сокращать. Хотя это, наверное, зависит от оригинального текста и/или таланта переводчика. Кратко и грамотно я еще могу, но блин, точность подобранных слов и выражений у Таска... впечатляет.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#писательское #переводческое

Нашла интересный пост про фокал. Для кого-то это, может, само собой разумеющееся, а мне было интересно. Оставлю здесь кусочек, а вообще по ссылке там гораздо больше:
https://www.newauthor.ru/forum/fokalnost-i-kontekstualnye-sinonimy

Поскольку всё происходящее пропускается через восприятие конкретного перса и описывается его "голосом", всё, что не попадает в эти рамки, должно опускаться. Иначе возникает так называемый "глюк" ограниченной точки зрения.

Например:

«Кэт сидела на диване и горько плакала. Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет...

Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана».

Редактор зарубил этот рассказ с первых же слов, с приговором: глюк точки зрения. Где же он? А вот:

Начало хорошее, нейтральное: «Кэт сидела на диване и горько плакала». Читатель еще не знает, в какой точке зрения пойдет повествование, и готов настроиться на любую. А вот и она:

«Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет...»

Всё ясно! — мы смотрим на всё глазами Кэт! Это ее чувства, ее мысли. Но вдруг — бэмс:

«Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана».

Глазами Кэт, говорите вы? А Кэт что, знает, что у нее глаза красные? И платье, она же его в данный момент не воспринимает как "розовое в горошек", она ревет и страдает, куда ей о платье думать? Это автор-всезнайка высунул голову и зачем-то описал глаза и платье героини — никто его об этом не просил, читатели бы сами всё в уме дорисовали. А получился — прокол фокала...

Вот подобных проколов нужно очень остерегаться. Когда они могут возникнуть? — всегда, когда фокальный персонаж говорит, знает или ощущает то, чего не может ни знать, ни говорить. И отсюда еще одно, пока что последнее правило:

7. При письме в ограниченной точке зрения третьего лица настоятельно рекомендуется опускать глаголы чувственного восприятия и мыследеятельности: подумал, увидел, услышал, ощутил и т.п.

Почему: читатель и так "сидит" в голове данного перса. Читателю и так понятно, что это именно перс увидел или подумал ту или иную вещь. Употребление этих глаголов как бы отстраняет читателя, напоминает, что между ним и персом стоит автор и встревает со своими комментами. Такая точка зрения называется "фильтрованной" (пропущенной через голову автора). Вот например, какой из двух абзацев читается "живее" и естественнее? С глаголами чувственного восприятия:

«Такой клинок королю под стать, подумал Зигфрид. Он протянул руку и погладил сталь. Она была на ощупь скользкая, лезвие неощутимое. Зигфрид почувствовал, как под кожей у него забегали мурашки».

Сравните с так называемой глубокой позицией, где автор молчит в тряпочку со своими ремарками, только передавая нам состояние перса:

«Такой клинок королю под стать! Зигфрид протянул руку и погладил сталь. Скользкая, лезвие неощутимое. Под кожей у него забегали мурашки».

На маленьких кусочках сложно показать, чем плоха "фильтрованная" позиция, но когда вся книга состоит из "Он почувствовал, что ему страшно. Поэтому он оглянулся и увидел, что сзади никого нет", становится скучновато читать - это перегружает текст и действительно отдаляет читателя от восприятия персонажа: мы все воспринимаем опосредованно, через "почувствовал, подумал, увидел, услышал", а не тем, что именно он увидел, почувствовал или услышал."
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 14 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть