↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

nordwind

Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#книги #язык #этимология #русский_язык #длиннопост
Мария Елифёрова. # панталоныфракжилет. М.: Изд-во АНФ, 2020.
Про судьбы языковых заимствований.

Адмирал Шишков всем известен тем, что он изобрел слова… которых на самом деле не изобретал!
По возможности очистить родной язык от варваризмов он действительно призывал, и весьма активно. Но вот ни «мокроступов», не «шароката», ни «хорошилища» и т. п. он не придумывал: все эти слова взяты из сочинений авторов, полемизировавших с Шишковым методом пародирования его идей. «Мокроступы», например, принадлежат Белинскому: он изобрел это слово в статье «Сто русских литераторов», где применил против Шишкова известный прием — «доведение до абсурда».
Впоследствии пародии на Шишкова выросли в миф о самом Шишкове. Впрочем, и сам адмирал в споре с оппонентами использовал нечестные приемчики: в своей статье против карамзинистов — «Рассуждение о старом и новом слоге» — Шишков цитирует не Карамзина и его последователей, а забытого ныне графомана, имевшего к ним мало отношения. <Но статья эта давным-давно канула в Лету, а вот «мокроступами» и «топталищем» Шишкова и сегодня только ленивый не попрекнул.>

Есть страна, которая по части языкового пуризма перещеголяла Шишкова.
Это Исландия. Вот у них-то «мокроступов» — пруд пруди.
Процент заимствованной лексики там всегда был низок, а после обретения страной независимости ее целенаправленно принялись изгонять, изобретая им искусственные замены на местной основе.
Например, geimfari “космонавт” слепили из geimur “небесное пространство” и fari “ездок”, а “микроскоп” — из smár “маленький” и sjá “смотреть”. <Даже покруче, чем «мелкоскоп» в лесковском «Левше»!>
Но всего чаще исландское новообразование состоит из компонентов, которые описывают обозначаемое ими понятие по-своему, а не калькируют соответствующее иностранное слово. Вот примеры таких слов:
skellinaðra “мотороллер” (от skella “трещать”, naðra “гадюка”),
kvikmynd “кинофильм” (от kvikur “живой”, mynd “образ”),
hugmynd “идея” (от hugur “ум”, mynd “образ”),
skriðdreki “танк” (от skrið “ползание”, dreki “дракон”),
lágmark “минимум” (от lágur “низкий”, mark “метка”),
tröllepli “дыня” (от tröll “великан”, epli “яблоко”),
vígorð “лозунг” (от víg “бой”, оrð “слово”),
þjóðnýting “национализация” (от þjóð “народ”, nýting “использование”),
stjórnskipunarlög “конституция” (от stjórn “управление”, skipun “устройство”, lög “закон”),
dagblað “газета” (от dagur “день”, blað “лист”),
skopstæling “пародия” (от skop “насмешка”, stæling “подражание”),
knattspyrna “футбол” (от knöttur “мяч”, spyrna “пинок”),
eldflaug “ракета” (от eldur “огонь”, flaug “полет”).
С другой стороны, английский язык никто не пытался лечить от иностранных заимствований. Их количество там огромно: из 1000 самых частотных слов английского языка половина — заимствованные на том или ином этапе истории. Что не мешает ему быть самым популярным и влиятельным.
Плюс исландского пуризма — сохранение исконного лексического запаса языка. Например, электричество (от греческого ḗlektron “янтарь”) — это “сила янтаря” (rafmagn, от raf “янтарь”, magn “сила”).
Но можно усомниться, что для самих исландцев конструкции вроде «сила янтаря» более прозрачны по смыслу, чем для нас «электричество»: ведь знание о том, что электричество впервые получили путем трения янтаря, для современного человека совершенно неактуально.
Да и всегда ли нужна этимологическая прозрачность заимствований ? Например, наше слово «гимназия» происходит от греческого gymnós — «голый»: древние греки, как известно, занимались физическими упражнениями в обнаженном виде, а помещения для тренировок назывались, соответственно, гимнасиями. Но то, что мы называем гимназией, не имеет ни малейшего отношения к этим практикам.
Английскому, самому успешному языку международного общения, эти проблемы незнакомы, однако с ним свои сложности — утрата языковой преемственности со старой литературой. Литература до эпохи Шекспира практически непонятна англичанину наших дней без перевода на современный язык.
Так что языки могут идти разными путями в том, что касается отношения к заимствованиям. Как исландский с его доведенным до крайности пуризмом, так и свободно вбирающий в себя заимствования английский вполне жизнеспособны и продуктивны в культурном отношении. А между этими двумя полюсами существует бесчисленное множество оттенков.

Глагол «ксерить», если проследить до истоков, восходит к «ксерографии» (от греч. «сухая печать»). Общедоступный прибор, появившийся в 1960 г., вышел под маркой «Xerox», но сам прибор назывался и называется «photocopier». Однако русский язык выбрал для его названия торговую марку.
Это не первый такой случай: наше слово «унитаз» тоже происходит от названия торговой марки: Unitas — «единство» (a вовсе не «универсальный таз»).

Иногда заимствованное слово неожиданно совпадает с исконным. Классический пример — компьютерный термин «кликнуть» (от to click — «щелкнуть»),
ХХI век. Старый айтишник читает внуку сказку Пушкина:
— Стал он кликать золотую рыбку…
— Дедушка, почему рыбку?
— Ну не было тогда мышек, рыбкой кликали!

Как признак заимствованного слова часто называют букву Ф.
Действительно, слова, содержащие Ф, как правило, оказываются иностранными: фанера, афера, буфет, фрак, фурнитура, фига, конфитюр, фрезеровщик, фосфор и т. д. Однако, наряду с междометием фу, которое явно не заимствовано, существительные филин и фуфайка несколько портят картину: их этимология неизвестна, и найти иностранные “прототипы” на данный момент никто не смог.
Зато буква Э существует почти исключительно для обозначения некоторых особенностей произношения иностранных заимствований. Единственные исконно русские слова с ее использованием — междометия вроде «эх!» и местоимения «этот», «этак»; но еще и в XIX веке допускалось написание «етотъ».
С точки зрения лингвистики достаточно надежным признаком заимствования является А в начале слова. Если открыть словарь на букву А, мы увидим целую череду явно иностранных слов: абажур, аббат, аббревиатура и т. д.
В то же время рядовой носитель языка вряд ли сочтет звук и букву А «нерусскими». Есть некоторые слова с начальным А, которые воспринимаются как старинные русские: ад, агнец, алчный. Но первое из этих слов заимствовано из греческого (Аид), а второе и третье — из старославянского. <Если что, старославянский — это южнославянская ветвь, и его не следует путать с древнерусским.> В болгарском ресторанном меню до сих пор блюда из баранины — «агнешки». В русском языке вместо «агнца» — «ягненок», с Я в начале слова (др.-рус. “ягня”).
А что же со словом «алчный»? Сейчас его исконно русский вариант утрачен, но в древних рукописях он встречается: «лачьнъ». Отсюда же слово «лакомство». Старославянский глагол «алкать» к «алкоголю» — слову арабского происхождения — отношения не имеет. Зато он родствен нашему слову «лакать», которое тоже применяют к пьянству. Так что народная этимология странным путем пришла почти что к научным данным о происхождении слова. Но все-таки исторически восточные славяне не «алкали», а «лакали». Такая перестановка звуков называется метатезой.
Выходит, даже там, где в других славянских языках есть начальное А, русский язык его по какой-то причине избегает: либо подставляет j (что отражается на письме в виде буквы Я), либо переставляет А на второе место в слове.
Самый замечательный пример — местоимение Я, которое в русском языке оказалось не первой буквой алфавита, как в старославянском, а последней.
В итоге единственными исконно русскими словами на А оказываются союз «а» и междометия «ах» и «ай»!

Язык может обойтись с заимствованием и вовсе бесцеремонно, совершенно изгладив его иностранные черты.
Например, слово «противень». Против чего он предназначен? Или — напротив чего его ставят? Вроде бы русские предлоги «против» или «напротив» не имеют никакого отношения к выпечке пирогов. И никогда не имели: слово «противень» — это искаженное немецкое Bratpfanne, “жарочная сковорода”.
Словосочетание «малиновый звон» ассоциируется с чем-то старинным, традиционным и глубоко русским. Но малина тут ни при чем. Слово происходит от названия бельгийского города Малин (по-немецки Мехелен). Этот город издавна был знаменит колокольным литьем и школой колокольной музыки, и оттуда Петр I импортировал стандарт звона, который вместо малинского стал малиновым. Сыграло важную роль и то, что слово «малина» в просторечии к XIX в. стало означать высшую степень блаженства.
Слово «верблюд». Самое раннее написание — «вельбудъ». Вследствие народной этимологии появилось второе Л — слово было переосмыслено как состоящее из двух корней: «вель» («большой, великий») и «блуд». Так что получился «вельблудъ», а Р возникло позднее для удобства произношения.
А вот одна распространенная сегодня конструкция:
Киркоров радостно демонстрировал пиджак и белую рубашку от Ямамото, джинсы от Диора, массивную серебряную цепь на груди — от Версаче. Кристина Орбакайте уже переоделась в блестящие шароварчики от Готье...
Кажется, что предлог «от» здесь чисто русский и никакого отношения к заимствованиям не имеет. Но зачем вставлять его в эти словосочетания, если можно просто сказать «рубашка “Ямамото” и джинсы “Диор”»? И почему, собственно, «джинсы от Диора», но никто не говорит: «джинсы от Левиса» — а только «джинсы Левис»?
Обратим внимание, что предлог «от» фигурирует только в сочетании с именами престижных производителей, но не масс-маркета: он оказывается знаком статусности.
Дело в том, что словосочетания типа «от Диора» были образованы по модели галлицизма «от кутюр». Где «от» вовсе не предлог, а прилагательное: haute couture («высокая мода»). Но русское ухо в словосочетании «от кутюр» расслышало предлог.
Английский язык тоже не отстает по части народной этимологии. Почему таракан по-английски «cockroach»? Cock означает “петух”, roach — “плотва”, на гибрид птицы и рыбы таракан уж никак не похож… Любителям музыки ответ подскажет название старого танца — «Кукарача». Cucaracha и значит по-испански «таракан». Англичанам это слово было непонятно, и жажда слышать что-то понятное оказалась сильнее логики и смысла.

Известен миф о происхождении слова «бистро». Все слышали, что появилось оно после взятия Парижа союзными войсками в 1814 г., когда солдаты Александра I требовали накормить их «быстро»; в результате bistro стало первым специальным обозначением закусочной быстрого обслуживания.
Однако французский этимологический словарь Robert квалифицирует эту версию как чистую фантазию, связывая слово «бистро» с диалектным bistouille (пойло, плохой алкоголь).
Зато слово «пистолет» исконно славянское. Пистолет изобрели в Чехии во время гуситских войн. Чехи называли его píšťala — «дудка», потому что его дуло похоже на дудочку, а стрельцы XVII века — «пищаль». Отсюда слово попало в английский: pistol. И через посредство французского, с уменьшительным суффиксом –et, вернулось в русский язык.

Общее происхождение имеют слова «роза», «русалка» и «рожа» (заболевание).
По-немецки болезнь, как и цветок, называется Rose: такие ассоциации вызвало покраснение кожи при воспалении. От немцев это название перешло к чехам и полякам, которые произносят в этом слове вместо З — Ж (среди восточных славян так говорят белорусы: «ружа»). На русской почве это название было переосмыслено по созвучию с «рожа» (неприятное лицо).
История русалок еще длиннее. Они известны в поверьях всех славян, но только в России называются русалками: их исконное название — вилы.
«Русалки» — обратное образование от названия праздника Русальной недели (первая неделя после Троицы). Духи Русальной недели получили название русалок. Сама же неделя первоначально называлась Русалии (от лат. rosaliae — «праздник роз»: в более теплых краях именно розы использовались для празднования Троицкой недели).
А слово «мандарин» вначале означало только китайского чиновника: название фрукта возникло из усеченного словосочетания «мандаринский апельсин».

Английское слово bus вообще образовано не от корня, а от латинского окончания -ibus.
Первый общественный транспорт, появившийся в начале XIX в., по-русски в просторечии назывался «конка»: это был вагон, передвигавшийся по рельсам, который тянули кони. Официальное же его название было «омнибус» (лат. omnibus — «для всех»). Со временем омнибусы принялись делать паровыми, электрическими, а потом и бензиновыми. Автомобильный омнибус тут же сократили до «автобуса».
А после появления троллейбуса (от trolley — «тележка») было уже делом техники выделить в этих названиях одинаковый элемент «bus».

Когда-то христианские миссионеры на Руси поленились создавать собственный перевод Библии и воспользовались готовым кирилло-мефодиевским <так называемый церковнославянский язык — один из изводов старославянского, который, в свою очередь, восходит к солунскому диалекту староболгарского языка>.
Отличия языка Библии от русского разговорного стали восприниматься как признак его особой сакральности, а неполногласные слова, войдя в русский литературный язык, образовали особый стилистический пласт возвышенной лексики, не имеющий аналогов в большинстве европейских языков: брег, злато, врата, страж, млечный и т. д.
Реже встречаются примеры, когда возвышенным стал, наоборот, исконно русский полногласный вариант: «ворог» (нейтральное — «враг») и «полон» (нейтральное — «плен»). Однако у этих слов специфическая окраска, связанная с фольклором или стилизацией под фольклор.
Более интересная судьба у слова «очи», общего для всех славянских языков. Для украинцев и болгар это до сих пор обычное разговорное слово. А в русском языке оно оказалось вытеснено в сферу возвышенной лексики. Место нейтрального названия заняло слово «глаза». Оно — вот уж неожиданность! — является германским заимствованием, родственным английскому glass — «стекло».
Зафиксировано это слово (в форме «глазки́») впервые в «Повести временных лет», причем для древнего летописца оно имело значение “стеклянные бусы”:
Пришедшю ми в Ладогу, повѣдаша ми ладожане, яко сдѣ есть: “Егда будеть туча велика, находять дѣти наши глазкы стекляныи, и малы и великыи, провертаны, а другые подлѣ Волховъ беруть, еже выполоскываеть вода…”
Вероятно, среди этих бус были и такие, на которых действительно изображены глазки — археологи называют их глазчатыми, и они часто попадаются на территории России, особенно в Ладоге. Такие украшения относятся к эпохе викингов и во времена летописца (начало XII в.) были уже археологической древностью. Происхождение их было неизвестно, и неудивительно, что все думали, будто бусы падают из тучи. Несомненно, слово «глазки» было перенесено впоследствии на глаза живых существ по аналогии с бусами. Мы и сейчас часто сравниваем глаза детей и животных с бусинами.

Энтони Берджесс в своем романе «Заводной апельсин» вывернул русскую жаргонную систему наизнанку и заставил своих героев в футуристической Англии вставлять в речь русские слова, написанные латиницей: moloko, droog, devotchka, nozh, molodoy, koshka, brosay (т. е. «бросай») и т. д. Сам этот язык в романе называется Nadsat (“Надцать”) — «teen».
За год до написания романа Бёрджесс побывал в Ленинграде, где слыхал и кое-что из нарождающегося сленга. Должно быть, носителю английского языка было очень забавно слышать, как привычные ему слова используются в чужом языке в качестве жаргона. Решение проделать то же с русским языком пришло само собой!

Известный нам морской жаргон состоит по преимуществу из английских и нидерландских заимствований, иногда претерпевавших любопытные переосмысления. Так, английское «Ring the bell» превратилось в «Рынду бей», а слово «рында» оказалось переосмыслено как название колокола.
Однако у англичан, обитателей морской державы, морской жаргон отсутствует! Язык, на котором общаются моряки, к примеру, в «Острове сокровищ», совершенно прозрачен.
В английском языке нет «кока», а есть cook (просто повар). Нет «бимса», а есть beam (балка). Нет «топселя», а есть topsail (верхний парус). А словом line, от которого происходит наше «линь», называют веревку для сушки белья. На английском корабле очень мало слов, которые не были бы интуитивно понятны домохозяйке.
А вот русскому языку зачем-то понадобился целый словарь особого жаргона, составленного из иностранных слов. Несложно догадаться, что появился он при Петре I, вместе с созданием российского флота.
В петровское время русский язык был переполнен и другими заимствованиями, которые не задержались в нем, — мы не говорим, например, «виктория», предпочитая слово «победа». Но, очевидно, мореплавание у нас воспринимается как занятие для посвященных, требующее особого магического языка. Англичанам же, которые плавают уже полторы тысячи лет, не нужно доказывать свою причастность к эзотерическому таинству.

Многие современные шведы носят имя Магнус, и оно воспринимается как типично шведское. Но по происхождению оно латинское, от прилагательного magnus (великий), и у него есть точная дата рождения — 1024 год.
В этом году Альфхильда, англосаксонская наложница норвежского короля Олафа, тогда еще не Святого, родила от него ребенка. Будь младенец рожден в законном браке, он получил бы одно из династических имен предков, но внебрачным детям могли давать необычные имена. А малыш к тому же родился слабеньким. Это означало, что надо срочно крестить.
Король в это время спал. Опасаясь королевского гнева, скальд Сигват не стал его будить, решил провести крещение сам — и, выбирая имя, решил щегольнуть ученостью: вспомнил об императоре Карле Великом (Carolus Magnus). Вот только знание латыни у королевского скальда хромало, и он принял слово Magnus за второе имя.
Так ребенок и стал Магнусом. Король Олаф поначалу был несколько шокирован таким самоуправством, но Сигвату удалось убедить его в правильности своего поступка.
Много лет спустя внебрачный королевский сын, обязанный своим именем переводческому ляпу, в силу исторических превратностей взошел на престол и стал королем Магнусом Добрым.
С этого времени имя Магнус стало чрезвычайно популярным в скандинавских династиях, а впоследствии вошло в обиход и у рядового населения.
А вот еще одна замечательная история подобного заимствования имени, тоже в Скандинавии, только в более позднее время.
Все ли помнят, как на самом деле зовут Малыша в книге Астрид Линдгрен? Его полное имя упоминается всего один раз: Сванте Свантесон.
Как ни удивительно, это имя, которое кажется типично шведским, на самом деле славянского происхождения. Малыш — тезка нашего Святополка. Только Святополк, давший это имя множеству шведских мальчиков, происходил не из Древней Руси, то есть не из восточных славян, а из Поморья, балтийского региона, где в Средневековье жили западные славяне. В западнославянских языках и в наше время сохраняются носовые звуки. Поэтому имя Святополк латиницей записывалось как Svantepolk. Сокращенно — Svante.
Отцом этого Святополка был Кнут, герцог Ревельский, внебрачный сын датского короля Вальдемара II. Общая закономерность: туда, где в родословную затесались незаконнорожденные, заимствованные имена проникают гораздо легче. О матери неизвестно почти ничего, кроме того, что она была славянкой.
Подпорченная родословная не помешала Святополку-Свантеполку жениться на родственнице шведских королей. Он умер в 1310 г., а имя осталось в шведской традиции и дожило до наших дней. Судя по тому, что и фамилия Малыша — Свантесон, его предки тоже носили это имя.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#русский_язык
Запятые ставить перед «что», «который» и «если».
Остап Бендер
?!!
Д.Э.Розенталь. Глава XXIX

Остап Бендер, конечно, выигрывает с существенным отрывом. Уже в силу ясности и однозначности выданной инструкции. И примерно в 90% случаев Остап не подводит.
Зато остальные 10% — это ошибки.
Если подумать, то это ожидаемо. Ведь если бы запятая тут ставилась всегда, то зачем тогда вообще ее ставить? Знаки пунктуации должны уточнять смысл фразы — иначе они сами лишены смысла.
Сравните пару примеров:
Я поступил как дурак. — Ср.: Сказали мне: мол, поступай в этот вуз, не сомневайся, — я и поступил, как дурак.
Хорошо если пару рюмок выпил! (Здесь «хорошо» — частица, в комбинации с «если» она имеет уступительное значение: «в лучшем случае».) — Ср.: Хорошо, если пару рюмок выпил! (Здесь «хорошо» — категория состояния, имеющая оценочный смысл, а «если» = «когда».)
Даже в целом грамотные люди нередко автоматически квалифицируют ВСЕ обороты с «что», «как», «когда» и т. п. как придаточные предложения, сравнения и т. п., хотя есть ряд случаев, когда им просто НЕ К ЧЕМУ крепиться — и запятая делает всю фразу бессмысленной. Чаще всего это бывает при использовании устойчивых оборотов и некоторых типичных речевых конструкций.

Одной досадной и очень распространенной ошибки легко избежать, если запомнить простую вещь. Это схема типа:
[глагол БЫТЬ в любом лице и времени] + [КТО / ЧТО / ГДЕ / КУДА / КОГДА и пр.] + [ИНФИНИТИВ ГЛАГОЛА]
То есть это варианты вроде следующих:
Ему было куда податься.
Мне действительно есть о чем с вами поговорить.
Тебе есть что сказать в свое оправдание?
Всё было как всегда.
В старости будет на что жить.
Нам есть о чем беспокоиться. — Ср: Нет ничего, о чем стоит беспокоиться.
И т. п.
Во всех этих случаях первая часть предложения («ему было», «тебе есть» и пр.) не имеет самостоятельного смысла: она неразрывно связана со второй, образуя с ней единую группу сказуемого (Розенталь, §114, п.6).
То же самое относится и к некоторым другим глаголам, например:
Он не нашелся что ответить и промолчал.
Нашел кого пожалеть!
Еще осталось к кому обратиться. — Ср.: Еще подумаем, к кому обратиться. (Во втором случае первые два слова могут рассматриваться как самостоятельное предложение, в первом — нет.)

ДРУГИЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СЛУЧАИ, КОГДА ЗАПЯТАЯ НЕ НУЖНА.
Сравнительные обороты, входящие в состав сказуемого или тесно связанные с ним по смыслу (Роз., §115, п.4 и прим. к п.1). Без них сказуемое либо вообще «не работает», либо работает неправильно:
Сам Арсеньев вел себя в тайге подобно Дерсу Узала.
Одни как изумруд, другие как алмаз.
Для чего надо быть «как все»?
Он для меня как бельмо на глазу.
Чувствуйте себя как дома. — Ср.: Чувствуйте себя свободно, как дома.
Небо было словно умытое розовой водой. — Небо сияло, словно умытое розовой водой.
На него смотрят как на равного. — На него смотрят с уважением, как на равного.
У него волосы как у Леголаса. — У него красивые волосы, как у Леголаса.
Я чувствую себя как этот несчастный, потертый от времени стол. — Я чувствую себя жалким, как этот несчастный, потертый от времени стол.
Эта закуска обошлась Алику как хороший обед. — Эта закуска обошлась Алику в копеечку, как хороший обед.

Разберем один из этих примеров.
Предложение «У тебя красивые волосы, как у Леголаса» можно разбить на два: хотя второе предложение при этом будет неполным, общий смысл сообщения сохранится, несмотря на точку (паузу):
«У тебя красивые волосы. Как у Леголаса».
Тут все нормально. Сравнение просто дополняет то, что уже выражено в первом предложении.
А вот если то же самое сделать с предложением «У тебя волосы как у Леголаса», получится абсурд:
«У тебя волосы. Как у Леголаса».
То есть смысл такой: у тебя есть волосы, и у Леголаса есть волосы. (Все остальные, очевидно, лысые.)
Что это значит? Только то, что первая часть предложения на самом деле не содержит нужного сообщения: оно заключается во второй части. То есть оборот с «как» в данном случае является сказуемым, а сказуемое нельзя отрывать от подлежащего. Иными словами — перед «как» в этом случае нельзя ставить ни точку, ни запятую.

Сравнительные союзы, выступающие в роли связки между подлежащим и сказуемым, тоже исключают употребление запятой (Роз., §79, прим.2 к п.1):
А петух у них вроде как султан турецкий.
Он весь как Божия гроза.

Неразложимые фразеологические обороты, обычно эквивалентные члену предложения, не следует путать с частями сложных предложений (Роз., §114, п.1). Например:
Я не могу их как следует рассмотреть (= хорошенько)
Спасайся кто может! (= все)
Наслушаешься ты здесь чего не надо (= плохого)
Сюда же относятся обороты типа:
дать чего не жалко
бери что дают / что хочешь
приглашу к себе кого пожелаю
приходи когда вздумается
явиться как ни в чём не бывало
сделать как положено / как следует
работа что надо (но: Перечитаешь, что надо, и ответишь)
говорите как есть на самом деле
городит чёрт знает что
заплатил бог знает сколько
ругается на чём свет стоит
ночевать где придётся
не лезь куда не следует
хватать что подвернётся
поживиться чем можно
добиваться во что бы то ни стало
здесь всегда можно достать что понадобится (но: достать всё, что понадобится)
живите как знаете
считай как хочешь (вариативно)
страсть как интересно
картина чудо как хороша
найду что делать / чем заняться
попрятались кто куда

Аналогично обстоит дело с УС — устойчивыми сравнениями (Роз., §115, п.3). А их в русском языке тысячи (наиболее известных — около полутора тысяч):
береги как зеницу ока
кручусь как белка в колесе
спит как убитый
мрачен как туча
похожа как две капли воды
носится как угорелый
— и т. д. Перечислять не стоит, потому что их все знают, да и технически это невозможно.

«Как» может являться не только союзом, но и частицей. Обычно в таких случаях ее можно опустить без потери смысла:
Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…
На деревьях распевали птички, хотя им уже месяц как полагалось помалкивать.

Запятыми не выделяются обороты с союзом «как», если обстоятельство образа действия в них выступает на первый план или является новой информацией о предмете (ремой) и тем самым примыкает к группе сказуемого (Роз., §115, п.3). Нередко такие обороты можно заменить творительным падежом. Их можно опознать по интонационному выделению (при чтении вслух на такие обороты ставится логическое ударение):
Как град посыпалась картечь ( = градом)
Конь как буран летит, как вьюга спешит

Сюда же относится известное еще по школе правило об употреблении «как» в значении приравнивания или отождествления, в значении «в качестве», а также при характеристике предмета с какой-либо одной стороны (Роз., §115, п.2, 3):
Толстого мало интересует Наполеон как полководец.
Я сохраню это письмо как память о лучших днях нашей любви.

То же самое — если сравнительному обороту предшествует отрицание НЕ или слова типа: совсем, совершенно, почти, вроде, точь-в-точь, именно, просто, прямо и т. п. (Роз., §115, п.5).
Дети иногда рассуждают совсем как взрослые. (Новая информация заключается именно в сравнении, а не в утверждении, что дети способны рассуждать.)
Но:
Они рассуждали спокойно и обстоятельно, совсем как взрослые. (Обособляется уточняющий сравнительный оборот при полноценном главном предложении, несущем основную информацию.)
Тут есть смысловые оттенки:
Волосы у девочки вьются точь-в-точь как у матери. (Основную информацию несет сравнение — сам факт, что волосы вьются, уже известен и очевиден.)
А волосы-то у девочки вьются, точь-в-точь как у матери. (Основную информацию несет новое наблюдение — «волосы вьются», к которому сравнение присоединяется дополнительно.)

Запятая не нужна внутри цельных по смыслу сочетаний «не то / не так + что / чтобы», «не иначе как» и «неизвестно / непонятно / все равно + кто / что / какой / где / куда / откуда / чей» (Роз., §114, п.2, 4).
Ремонтные работы должны проводиться не иначе как с согласия жильцов.
В столицах-то и театры всякие, и гармонии-филармонии — не то что тут у нас! — Ср.: Если с человеком случается что-либо экстраординарное — не то, что случается каждый день, — он помнит, не правда ли? (Здесь цельного сочетания нет — это видно по смыслу фразы.)
Опять ты за свой комп — нет чтобы вначале уроками заняться! (Вариативно.) — Ср: Нет, чтобы вначале уроками заняться, нужен более веский стимул!
Заявился этот тип неведомо откуда — да и требует непонятно что. — Ср: Было все-таки непонятно, что от меня требуется.

То же самое — с сочетаниями «(не) больше / меньше / раньше / позже + чем» (Роз., §114, п.3.), если они не привязаны к сравнению. Например:
Это не больше чем на троечку потянет («не больше» = «только»). — Ср.: Это не больше, чем было в прошлой версии.

Нет запятой также перед сочетаниями «кто / что / какой / где / куда / откуда» и др. + «угодно / попало», образующих целые выражения со значением одного слова (Роз., §114, п.5.): кто угодно (любой), когда угодно (всегда) куда попало (всюду) и т. д.:
А вот нечего было болтать кому попало!
Грибов в наших местах сколько угодно.

Запятая перед «что» не ставится в выражении «только и… что», если за этим следует существительное или местоимение (Роз., §114, п.6.):
Только у дочки и разговоров что о новых подружках.
Но в конструкциях «только и делает / знает, что… + глагол» запятая ставится:
С утра до вечера только и знает, что в свои книжки пялиться.

Запятая не ставится даже между главным и придаточным предложением, если подчинительному союзу предшествует сочинительный союз (и, или, либо и т. д.) или отрицание НЕ (Роз., §107, прим.2):
Не представляю себе и как я выберусь из этой ситуации. — Ср.: Не представляю себе, как я выберусь из этой ситуации.
Студент не помнил ни как называется роман, ни кто его написал.
Попытайтесь узнать не как он туда попал, а чем он там занимался.
Также не нужна запятая, если придаточное предложение состоит только из одного союзного слова, относительного местоимения или наречия — либо из нескольких таких слов, выступающих как однородные члены предложения (Роз., §107, прим.2):
Он обещал скоро дать ответ, но не уточнил когда.
Меня обвиняют, но не знаю в чем.
Позвонят — спроси кто и зачем.
Мама определяла температуру просто: приложит губы ко лбу и сразу скажет сколько.

Запятая после союза «и» не ставится также в предложениях типа «Он давно уже уехал, и где он теперь, я не знаю» (Роз., . §110, п. 1).

А еще есть пропасть сложных подчинительных союзов (см. подробнее: Роз., §34). И внутри них чаще всего тоже запятая не требуется, например:
После того как люди были обеспечены работой, ситуация наладилась.
Однако в зависимости от смысла, который вкладывается в предложение, сложный союз может быть расчленен таким образом, что часть его примкнет к главному предложению. В этом случае и запятая перемещается. Ср: два варианта фразы:
Я тут битых два часа потратил, для того чтобы меня наконец поняли. (Упор на затраченное время.)
Я тут битых два часа потратил для того, чтобы меня наконец поняли. (Упор на цель.)

И в заключение — насчет того, как влияют запятые на понимание. Вот фраза:
— Верните ему оружие, пусть умрет, как подобает мужчине!
Вроде бы все правильно. Но с такой пунктуацией получается двусмысленность, потому что предложение расчленяется непонятно как: «верните ему оружие, пусть умрет» (из-за того, что ему вручили оружие?) + «пусть умрет, как подобает мужчине» (священный долг каждого мужчины — умереть?)
— Верните ему оружие, пусть умрет как подобает мужчине!
Здесь фраза четко делится надвое: «вернуть оружие» ради достойной героической смерти (сравнительный оборот тесно примыкает к сказуемому). Логическое ударение приходится на последние два слова, и они несут главную информацию: с точки зрения говорящего, исход предопределен — и речь идет только об обстоятельствах: будет ли неизбежная смерть врага достаточно красивой и героической.
Поэтому вторую версию я предпочту первой даже в том случае, если Розенталь станет возражать😀
И третий вариант фразы, где все точки над I расставлены заранее:
— Верните ему оружие, пусть умрет достойно, как подобает мужчине!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 18 комментариев
#история в разрезе этимологии #русский_язык
Мне известно по крайней мере 2 способа исполнить знаменитое сказочное задание — «найти то, не знаю что».
Способ 1 — ненаправленный шопинг (и продавцы со своим: «что-то ищете?» — да удалитесь от меня, несообразительные люди: я ищу Ненареченно-Прекрасного).
Способ 2 — аналогичный метод чтения словарей. Тоже не с целью выуживания заданного по параметрам поиска пескаря — а неводом, чтоб пришел он с неконкретизированной рыбкой золотою.

Некоторые плоды изучения словаря В.И.Даля. Кое-что, конечно, я знала и раньше, но ¾ этого списка станут приятным пополнением.

Слова, от которых произошли известные фамилии и имена:
Ананья — ласа, лиса, угодливый и ласковый человек.
Басман — дворцовый или казенный хлеб.
Бо́лдырь — животное, произошедшее от смеси двух видов или пород; ублюдок, помесь (применяется также к человеку). <Полукровка!!>
Булга́ — склока, тревога, суета, беспокойство.
Бунить — гудеть, мычать, реветь, издавать глухой гул.
Буслай — разгульный мот, гуляка, разбитной малый, оболтус.
Бу́хвостить — мелко и часто звонить; бу́хвостничать — сплетничать, ябедничать, врать, хвастать.
Важда́ть — клеветать.
Вара́кать — писать или делать что-либо кое-как.
Базыкать (собаку) — дразнить, сердить, натравливать, науськивать.
Вакула — продувной плут, обманщик.
Додон — нескладный, несуразный человек.
Ермак — малый жернов для ручных мельниц.
Карамазый — черномазый, чернявый, смуглый.
Ка́рбыш — хомяк.
Кутуз — подушка, на которой плетут кружева; узел и вещи в узле.
Кучма — вислоухая меховая шапка.
Мизгирь — паук.
Проку́дить — шалить, дурить, проказничать.
Распоп — расстриженный поп.
Рассоха — развилина, вилы.
Ремези́ть — суетиться, торопить, егозить, лебезить.
Ромади́ть — суетиться, толкаться.
Салтык — лад, склад, образец.
Скосы́рь — хват, щеголь, забияка; сердитый, вспыльчивый.
Солоха — русалка; неряха.
Суворый — суровый, брюзгливый, сердитый; рябой.
Талызина — толстая дубина.
Торло́п — женское нарядное платье; шуба.
Урман — дремучий хвойный лес, тайга.
Хлуда — хлам, навоз, мусор; хворь, болезнь.
Чумак — сиделец в кабаке; извозчик на волах.
Шарап — условный грабеж; призыв на расхват, на расхищенье. <Глеб Жеглов и Володя Шарапов!>
Ярыга, ярыжка — низший служитель полиции.

Топонимы:
Балахна́ — ворота, одежда или рот нараспашь: отсюда — «балахон».
Бутырки — дом на отшибе, особняком.
Калуга — топь, болото, поемный луг.
Кострома — растущая во ржи сорная трава (плевелы).
Кромы — ткацкий стан.
Таруса — вздор, пустяки, бессмыслица.
Тархан — вотчинник, свободный от податей; прасол, скупщик по деревням.
Тоболец — сума, сумка, котомка, калита.
Урюпа — неряха, нюня, плакса.
Хамовник — ткач, полотнянщик, скатерщик.

Слова, значение которых со временем изменилось или сдвинулось:
Балаболка — то, что болтается, висюлька, подвеска, мелкая вещица, привешиваемая для прикрасы; крупная висячая ягода.
Варяг — скупщик всячины по деревням, коробейник, маклак. <Дилер, однако!>
Дозоры — зарница. <К вашему сведению, тов. Лукьяненко>
Зауряд — правящий должность, замещающий кого-либо. <Ну вот, а то всё «замы» да «замы»… Зауряд-декан, зауряд-министр — как звучит-то!>
Кабала — всякое срочное письменное обязательство. <Вот что мы в отделе кадров регулярно подписываем>
Канитель — золотая, серебряная или мишурная трубчатая витушка для золотошвейных работ.
Катавасия — ирмосы, которыми покрываются песни канона на утрени. <Это объяснение в целом понятно, но в частностях, честно говоря, тоже нуждается в объяснении>
Милиция — временное или земское войско, народная рать.
Пионер — воин для земляных работ. <Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!>
Порно — крепко, надежно, прочно, споро, бойко, шибко, споро, прытко: напр. «И не порно, да задорно». <Забавно, что поговорка сохранилась, вместе со словом изменив свой смысл>
Поxepить — перечеркнуть крест-накрест буквой Х. <Ну а вдруг кто-то еще не в курсе?>
Пошлый — давний, старинный, древний, исконный; ныне: избитый, общеизвестный, тривиальный; неприличный, грубый.
Хайло́ — устье русской печи; горло, пасть.
Халява — сапожное голенище; неряха, растрепа; баба-озорница, ругательница.
Чёлка — знамя, значок; чуб у лошади.

Некоторые забытые слова:
Авраа́миться — ханжить благочестием.
Авсе́нь — первый день весны, 1 марта, коим прежде начинался год.
Ала́тырь — от татарск. «янтарь». <Вот он — «бел-горюч камень»… а ведь и вправду горюч!>
Буки — вторая буква славянской азбуки — неверное, гадательное будущее.
Бус, бусенец — самый мелкий дождь или снег при ненастье, морось, мокрый туман в безветрие. <Славное какое слово — жаль, что забылось>
Волопёр — рослый и дюжий, но ленивый человек.
Вуй (уй) — дядя по матери; вуйка (уйка) — тетка по матери.
Грезет — шерстяная ткань с травчатым узором того же цвета. <Во-от, я же чувствовала, что эта фигня как-то должна специально называться!>
За́струги — взметанные водою по песчаному дну зубчатые или волнистые полоски.
Калья́ — род борща, похлебка на огуречном рассоле со свеклой и мясом, а в пост — с рыбой и икрой. <Разновидность рассольника, стало быть. А вот рассольника с рыбой я еще не пробовала…>
Кулига, кулижка (куличка) — ровное место, чистое и безлесное. <И что там черти забыли, спрашивается?>
Лейб — состоящий при особе государя: лейб-гвардия, лейб-медик, лейб-кучер и т. д.
Па́здерник — холодный северный осенний ветер, сдирающий листву с деревьев.
Па́полза — ребенок, который еще не ходит; ползающее животное; льстец, тихоня, пролаза.
Па́обед — второй завтрак. <Ленч, короче>
Па́ужин — перекуска промеж обеда и ужина. <А это уже файф-о-клок, он же полдник>
Пережён — женившийся после развода или покинув первую жену.
Подлыгала — лгун, поддакивающий другому вралю.
Пожило́е — плата за наем жилья.
Размужи́чье — двуснастный; полупарень; женщина, похожая по наружности на мужчину.
Спень — часть сна от засыпа до пробуду: напр., первый спень, второй спень… <Такое актуальное слово — и забыли, безобразие!>
Стень — двойник, привидение; отражение — в том числе при гадании по зеркалу.
Стрый — дядя по отцу; стрыя — тетка по отцу.
Таусе́нить — колядовать в Васильев вечер (канун Нового года).
Тирли́ч — трава стародубка: ее собирают ведьмы накануне Ивана Купала на Лысой горе. <Вместе с жабьими костями имеет репутацию смирять гнев властей: вспомним злосчастного Басманова в романе «Князь Серебряный». Официальное наименование травки — «адонис, или горицвет весенний»>
Укоснить — замедлить, замешкаться, опоздать: отсюда — «неукоснительный».
У́повод — время работы в один прием, от роздыху до роздыху, обычно 2–4 часа.
Уско́п — немощь мужа; лечат ускопной травой. <Импотенция, короче. Яндекс утверждает, что эта трава — «вороний глаз четырехлистный»>
Ухитить — утеплить (жилище) к зиме.
Хананыга — праздный шатун по угощеньям.
Чечня́ — плетенка, корзинка, плетушка для рыбы. <Ну, чеченцы тут ни при чем: омоним, разумеется>

И слово, которое не попало ни в какие категории, ибо выплыло внезапно из исторических сумерек. В современных словарях оно идет с пометой «жарг.», а Даль (в 1863 году) отмечает его как характерное для Рязани, Тамбова, Твери и Владимира:
Клёвый — клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, добротный, выгодный или полезный: напр., «клёвая невеста». <Так что «неуклюжий» — это, стало быть, «не клёвый»!>
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#книги #русский_язык
Левонтина И.Б. Честное слово. М., 2021.
О разных явлениях в современной речи. Автор — с.н.с. Института русского языка РАН.

Употрeбление местоимения «такой»
В последнее время очень распространилось в необычной функции — для введения прямой речи, вместо речевого глагола или вместе с ним:
— Она такая: «А сколько вам лет?»
Или:
— А я такая говорю: «Я здесь останусь».
Но это не обязательно:
— Я такая сижу, книжку читаю.
В этом слове есть изобразительность, приглашение представить себе, как именно это выглядело, даже какое-то любование. Не знаю, может, кто-то и может сказать: «А она такая побледнела и мгновенно умерла» или «Я такой приставил ему нож к горлу», но обычно все же это слово попадается в легкомысленном девичьем щебетанье. Примеры показывают, что его можно встретить и в мужской речи, но больше оно все-таки женское.
Я бы сказала, что в сочетании «я такая» есть легкое жеманство и трогательный нарциссизм.

Слова-паразиты
Наша обычная речь — спонтанная. Мы одновременно говорим и думаем. Человек не всегда успевает сформулировать свою мысль, ему приходится останавливаться, чтобы подумать или подыскать подходящее слово. Конечно, вы можете замолчать и держать паузу до тех пор, пока не придумаете абсолютно гладкую фразу. Но тогда собеседник будет сомневаться: то ли вы все еще формулируете, то ли уже заснули или отвлеклись. Вот тут и приходят на помощь всевозможные э-э-э, мэ-э-э, ну, это и так далее. Это своего рода сигналы: я здесь, я на связи, сейчас уже скажу, ждите ответа. Кроме того, в режиме цейтнота не всегда удается найти точное слово и приходится удовлетворяться более или менее подходящим. Многие слова-паразиты: вроде, типа, как бы и так далее — имеют именно такую функцию: мол, слово, может, и не совсем то, но другое что-то пока в голову не приходит.
Соответственно, наличие в речи слов-паразитов — это своего рода знак естественности, неподготовленности речи. У Грибоедова о Чацком: «И говорит как пишет!» — но хорошо ли принимаются его пламенные монологи?
Часто собеседник гораздо лучше воспринимает вас, если вы прямо на его глазах и вместе с ним формулируете мысль, ищете слово. Этот эффект знаком любому преподавателю. Бывает, объясняешь что-то, что объяснял уже тысячу раз, и точно знаешь, что надо сказать и какими словами. Но если просто отбарабанить готовый текст, никто ничего не усвоит. Гораздо лучше, если слегка имитировать спонтанность: остановиться, призадуматься, как бы поискать слово: ученик тогда будет думать вместе с вами, тоже искать это слово — и поймет и запомнит вашу мысль гораздо лучше.
Выбор слова-затычки тоже не совсем случаен. Например, тот, кто через слово говорит «это», — человек, которому вообще каждое слово дается с трудом, тугодум, или, как теперь говорят, «тормоз».
Напротив, «так сказать» — точнее обычно «тскать» — часто говорят люди, которые за словом в карман не лезут, говорят очень быстро и с помощью этого «тскать» пытаются расчленить свою речь на отрезки, чтобы облегчить слушателю понимание.
Особая история со словом «как бы». Оно приобрело популярность в позднесоветский период как интеллигентское словцо. Первоначально в нем была даже некоторая фронда, поскольку постоянное «как бы» означало демонстративный отказ от категоричности суждений, присущей официальным текстам. Не исключено, что мода на «как бы» тогда была связана с интересом интеллигенции к Достоевскому: известно, что «как бы» — одно из особенно любимых им слов. Потом, как это происходит со многими культурными явлениями, «как бы» опустилось в более низкие социальные слои, растеряв при этом большую часть своего содержания. Теперь вечное «как бы» стало проявлением простого жеманства. Характерно оно в основном для женской речи.
Другая, даже отчасти противоположная судьба у слова-паразита «типа». Мода на него пришла из речи братвы. Потом, однако, оно замелькало и в речи интеллигенции, потеснив утратившее свое обаяние «как бы». В последнее время у «типа» наметилась и новая функция — показателя пересказа чужой речи (подобного «мол»):
— Он говорит, что не приедет, типа теща заболела.

«Войти в интернет» или «выйти в интернет»?
Действительно, когда мы говорим «выйти», а когда «войти»?
«Выйти» значит переместиться из замкнутого пространства в более открытое. Можно «выйти» из комнаты в коридор или со двора на улицу, но нельзя «выйти» из коридора в комнату или с улицы во двор. При этом различия между более замкнутыми и менее замкнутыми (более открытыми) пространствами, по-видимому, объективны: в более замкнутых пространствах меньше возможностей входа и выхода и больше препятствий для перемещения («вышел» из леса на поляну, но не «вышел» с поляны в лес).
Ну а «войти» — естественно, наоборот. В кладовку, в ванную, в спальню всегда «входят», тогда как на сцену, на крышу, на балкон — всегда «выходят».
Интересно при этом, что есть помещения, в которые можно и «выйти» и «войти». Например, можно «выйти в гостиную» или «войти в гостиную». «Войти в гостиную» значит просто переместиться в помещение. «Выйти в гостиную» значит сделать себя доступным для общения с гостями. Нельзя «выйти» в пустую гостиную, в которой нет людей, — в пустую гостиную «входят». Официант с подносом не может «выйти» в гостиную — он «входит» в гостиную.
Примерно так же обстоит дело и с интернетом. Очевидно, сочетаниям выйти в интернет и войти в интернет соответствуют несколько разные картинки. Когда говорят «выйти в интернет», имеют в виду, что Всемирная сеть — это огромный мир, на просторы которого человек и выходит из своего узкого мирка. Возможно, даже не имея определенной цели. Когда же говорят «войти в интернет», скорее имеют в виду, что интернет — нечто вроде большой виртуальной библиотеки, в которую человек входит, чтобы найти там нужную информацию.

Цитаты с неожиданным воздействием
Иногда любовь к цитатам приводит к разнообразным казусам.
Вот недоброй памяти АО МММ. Его рекламный слоган звучал красиво: «Из тени в свет перелетая…»
А когда пирамида АО рухнула, некоторые разоренные вкладчики догадались почитать стихотворение Арсения Тарковского «Бабочка в госпитальном саду», из которого эта строка. Там, в частности, написано:
Она клянется: навсегда! —
Не держит слова никогда,
Она едва до двух считает,
Не понимает ничего,
Из целой азбуки читает
Две гласных буквы — А и О.
Вот вам и «АО»…
Другая неувязочка с цитатой произошла, когда появилось черномырдинское движение «Наш дом — Россия». Поначалу оно вышло на выборы под лозунгом «Если дорог тебе твой дом» (и портрет задумчивого Черномырдина, сложившего руки масонским домиком). Авторы рекламной кампании явно слышали где-то эту цитату, но не удосужились узнать, откуда она. Скандал не замедлил разразиться: это начало хрестоматийного военного стихотворения К. Симонова с красноречивым названием «Убей его».
<Вот что бывает, когда имиджмейкеры, спичрайтеры и прочие люди с английскими названиями профессий не обладают хотя бы общими сведениями из отечественной словесности. Или хотя бы достаточным количеством мозгов, чтобы проверить источник цитаты…>

Русское «нет»
Самая, пожалуй, забавная особенность, которая больше всего бросается в глаза (вернее, в уши) иностранцам, — наше обыкновение говорить «нет» в подтверждающем смысле.
— Почему ты не сдал работу вовремя? Нет, это просто дурь какая-то!
— Смотри! Наш сын убрал свою комнату. Нет, какой хороший мальчик!
— Мне нужно обязательно поесть. Я ведь только вечером окажусь дома. — Нет, правда. В поезде нормально не поешь.
Итак, парадоксальным образом русское отрицание «нет» часто используется для выражения энергичного согласия с собеседником. Этим «нет» человек как бы отрицает допустимость самого предположения, что он думает иначе. Кроме того, это «нет» можно связать с тем, что человек настолько согласен с собеседником, что торопится перeбить его, перехватить инициативу и высказаться.
А может быть, и наоборот. Вот человек возмущается:
— Какой дурак! Нет, ну какой дурак!
Без «нет» вторая фраза звучала бы не очень ловко. А с «нет» — хорошо. Просто человек уже сказал один раз: «Какой дурак!» — и вроде он уже высказался. Говорить второй раз то же самое как-то странно. А этим «нет» он первое высказывание как бы отменяет и получает санкцию выплеснуть свои эмоции еще раз. А вместе с тем сигнализирует собеседнику, что не готов передать ему слово, что еще не до конца самовыразился…

Похожие слова
По ТВ обсуждали искусство. Речь шла о 1970-х годах и одном левом (в эстетическом смысле) художнике. И вот Леонид Бажанов, руководитель Центра современного искусства, сказал:
— Ну разумеется, он был в конфликте с правозащитными организациями…
и тут же поправился:
— …то есть с правоохранительными органами.
Два таких похожих выражения: тут право- — и там право-, тут -защитный, там -охранительный — почти одно и то же, и один и тот же греческий корень в словах «орган» и «организация». А в сумме — вещи почти противоположные. И как досталось в свое время «правозащитным организациям» от «правоохранительных органов»!
Надо, впрочем, сказать, что фрагмент право- в словах «правоохранительный» и «правозащитный» имеет разный смысл. В слове «правоохранительный» имеется в виду право — право вообще, то есть закон, правопорядок. А в слове «правозащитный» — права отдельного человека.

Ведущий ТВ-Новостей в Прощеное воскресенье говорит:
— Если кто-то еще не успел извиниться перед своими близкими…
«Извинить» и «простить» — это разные вещи. «Извинить» — более умственное, а зачастую и формальное, ритуальное действие. И обычно по достаточно конкретному поводу. «Простить» — это душевное движение. Не зря же говорят «простить всей душой / всем сердцем», «искренне простить». «Извинить» всей душой или всем сердцем невозможно, да и «искренне извинить» тоже. Извиняют иначе: взвесив все обстоятельства, сопоставив вину, принесенные извинения, понесенное наказание, приняв решение, что инцидент исчерпан.
Прощения можно просить и не будучи виноватым, можно просить прощения огульно — за все, в чем был и не был виноват. Прощение может быть длительным процессом, требующим душевной работы. Поэтому можно сказать «Я тебя давно простила», но едва ли — «Я тебя давно извинила». И наоборот, «Я тебя никогда не прощу» — это почти проклятие, а «Я тебя никогда не извиню» — довольно слабенькая угроза. Я уж не говорю о том, что от христианина трeбуется прощать. Извинять он, конечно, тоже может, но это вещь сугубо светская. У Блока:
Страстная, безбожная, пустая,
Незабвенная, прости меня!
Теперь представим себе, что Блок написал бы так:
Страстная, безбожная, пустая,
Дорогая, извини меня!
Вот, скажем, случилась неприятность в отношениях между двумя странами — например, несознательные граждане побили окна в резиденции посла. Тогда властям следует принести официальные извинения. Но уж конечно, не «попросить прощения».
А вот другая ситуация. 25 августа 1991 года в Москве хоронили трех молодых людей, погибших при защите Белого дома. И Ельцин сказал тогда, обращаясь к родителям погибших: «Простите меня, вашего президента». Он просил прощения за то, что он не уберег их детей. Странно в этой ситуации было бы, если бы он сказал: извините, мол.

И как поразительно непохожи совершенно уже аналогичные по устройству русские слова горожанин, гражданин и мещанин!
Горожанин — просто житель города, и не более того.
Гражданин (образовано от неполногласной формы «город / град»)— слово с весьма бурной историей. Еще во времена Павла I высочайше предписывалось этого слова не употрeблять: за ним виделись отчетливые политические и даже революционные коннотации.
Мещанин (ср. польск.: miasto — «город») — у этого слова есть старое значение: человек, принадлежащий к городскому ремесленно-торговому слою населения (ниже купеческого). Оно нейтрально. Во втором же значении заключено романтическое презрение к пошлякам-обывателям.
Так что эти три слова разошлись весьма радикально, причем последние два стали едва ли не антонимами. У К.Ф.Рылеева:
Я ль буду в роковое время
Позорить гражданина сан
И подражать тебе, изнеженное племя
Переродившихся славян?..

Запятая, изменившая лозунг
Как-то в Госдуме шла дискуссия по вопросу о продаже земли в частную собственность. Коммунисты, позиция которых по этому вопросу очевидна, с утра прямо в зале заседаний развернули огромный, заранее заготовленный плакат. Текст был такой:
ПРОДАВАТЬ ЗЕМЛЮ, ЗНАЧИТ, ПРОДАВАТЬ РОДИНУ.
Вот только не нашлось там грамотея, который бы подсказал, что знаки препинания расставлены у них слегка неправильно. Авторы имели в виду, что продажа земли тождественна продаже родины. Подлежащее и сказуемое здесь выражены неопределенной формой глагола, и между ними стоит слово «значит». В этом случае необходимо поставить перед ним тире. Авторы же вместо этого выделили его запятыми, как вводное слово, по типу фраз: «Значит, так…», «А ты, значит, здесь работаешь». Но тогда прочесть плакат нужно совсем не с той интонацией, как это было задумано, а так, как бы размышляя:
«Продавать землю, значит. Продавать Родину».
Вроде как «Быть или не быть — вот в чем вопрос».

Социально-речевые маркеры
Как-то прозвучала в телевизоре забавная фразочка: «Я думаю, что выражу общее мнение, если скажу, что, на мой взгляд…»
Оратор так увлекся фигурами скромности, что у него получилось, будто у человечества существует некое общее мнение о том, каков его, говорящего, взгляд на вещи. Не очень-то скромное предположение.
Тут столкнулись две противоположные идеи: ссылка на общее мнение и ссылка на свое мнение. Обе призваны как-то обезопасить говорящего, облегчить ему презентацию собственных соображений и оценок, но вместе дают комический эффект. Причем интересно, что обе эти идеи по-своему амбивалентны.
Ссылаясь на общее мнение, человек, с одной стороны, вроде как присваивает себе право говорить за многих, выдавая собственное мнение за уже утвержденное и одобренное другими. Но, с другой стороны, он при этом прячется за спины других людей, делая вид, что всего лишь транслирует чужое мнение, а значит, не особо за него и отвечает.
Однако и ссылка на свое мнение, с одной стороны, как-то снижает категоричность высказывания: имхо, мол, ручаться, конечно, не могу. С другой же — нескромно привлекает внимание к самому говорящему.
Разумеется, обе фигуры существуют в языке в разные эпохи. И всегда возможно их неловкое столкновение в одной фразе. Но для нашего времени такое нагромождение просто очень характерно. Дело в том, что совсем недавно основной полемической стратегией была ссылка на мнение коллектива. Аргумент: «Это не только мое мнение» — работал почти безотказно.
С Перестройкой же первое, что было ухвачено, — понятие плюрализма. И теперь уже таким же универсальным ответом на любые возражения в споре стала фраза: «Это мое мнение».
Замечательно, что многие воспринимают право иметь собственное мнение как право делать безответственные заявления или, попросту говоря, нести что попало. Естественно. Из любой либеральной идеи человек улавливает в первую очередь те возможности, которые она сулит. А ту ответственность, которая к ним прилагается, — в лучшем случае потом.

Эвфемизмы
Любознательный юноша интересуется у братьев по сайту:
— Кто-нибудь *** с возрастными женщинами? Просто я хотел понять, в чем прелесть возрастной женщины?
Трогательно, что его не смущает глагол, но слово «пожилая» кажется слишком грубым.
А про «возрастную кожу» — это вообще здорово. Тут не только страх перед старением, тут еще и недавно к нам занесенный оптимистически-конструктивный взгляд на жизнь.
Плоxyю кожу теперь называют «проблемной», увядающую — «возрастной» или «зрелой».
Действительно: плохая кожа — значит, сиди в уголочке и плачь. А если «проблемная кожа» — иди в косметический салон, в аптеку или хоть купи новый тональный крем. Решай проблему!
Увядающая кожа — звучит мрачно-романтически. Мол, цветку скажи: прости, жалею — и на лилею нам укажи. А вот «возрастная кожа» — это уже почти формулировка задачи. Собственно, в рекламе так и пишут: «Возраст не препятствие для красивой кожи!» Решение же предлагается на каждом шагу: крем для возрастной кожи, уникальные методы коррекции возрастной кожи, омолаживающие процедуры для возрастной кожи.
А еще лучше определение «зрелая кожа»:
«Крем питательный ночной для зрелой кожи в области глаз “Пшеница и василек”».
Надо же, а мы-то все думали, что же такое с годами происходит с кожей вокруг глаз. А она, оказывается, созревает. Ну, тогда ладно.

И о грамматических подтекстах
У слова «согласовать» такая модель управления: кто согласует что с кем. Или другой вариант: кто и кто согласуют что.
Так вот с этим словом в последнее время происходят интересные события.
Все дело в дорогой нашему сердцу Статье 31 Конституции РФ:
«Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование».
Власть всячески пытается ограничить это право и постепенно подменить уведомительную процедуру разрешительной (а вернее — запретительной). Но поскольку выражения «санкционировать митинг» или «разрешить митинг» вызывающе антиконституционны, вместо этих глаголов стал стыдливо использоваться глагол «согласовать». Ну, типа техническая процедура: где лучше перекрыть, где туалеты поставить, как обеспечить безопасность и т. п. Такой эвфемизм.
Только язык-то не обманешь. Очень быстро модель управления этого самого фальшивого «согласовать» перестроилась по образцу «разрешать», у которого модель управления такая: кто разрешает кому что. И вот теперь регулярно говорят: «Мэрия (не) согласовала нам митинг» или даже «Митинг (не) согласован мэрией». Не «с мэрией», как должно быть, а по образцу «разрешен мэрией».
Буквально на наших глазах распространился новый вариант модели управления. Этот случай очень наглядно показывает, как функционирует язык. Ведь никто не приказал, что вот теперь у глагола должна быть другая модель управления. Это произошло само собой, просто люди стали так говорить — причем неосознанно. Возможно, не задумываясь даже о том, что «согласовать» маскирует здесь «разрешить». Как-то невольно пропуская предлог: «согласован с мэрией» — «согласован мэрией»…
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#русский_язык #литература #опрос
Вопрос к олимпиаде по русскому языку и литературе
Интересно, насколько объективно сложно одно конкретное задание.

У Чехова есть рассказик — так он его и назвал — всего на 1 ½ странички: «Не в духе» (целиком можно прочитать вот тут).
Содержание: становой пристав Прачкин переживает вчерашний карточный проигрыш. В это же время в соседней комнате его сын-гимназист заучивает наизусть отрывок из «Евгения Онегина», и отдельные строчки доносятся до раздраженного Прачкина, вызывая его злобные комментарии (вполне типичный случай «литературной критики», ну да).
Участникам олимпиады предлагается следующий фрагмент рассказа:
— «Крестьянин, торжествуя, обновляет путь... обновляет...»
— «Торжествуя...» — продолжал размышлять Прачкин. — Влепить бы ему десяток горячих, так не очень бы торжествовал. Чем торжествовать, лучше бы подати исправно платил... Восемь рублей — экая важность! Не восемь тысяч, всегда отыграться можно...
— «Его лошадка, снег почуя... снег почуя, плетется рысью как-нибудь...»
— Еще бы она вскачь понеслась! Рысак какой нашелся, скажи на милость! Кляча — кляча и есть... Нерассудительный мужик рад спьяну лошадь гнать, а потом как угодит в прорубь или в овраг, тогда и возись с ним... Поскачи только мне, так я тебе такого скиnидapу пропишу, что лет пять не забудешь!.. И зачем это я с маленькой пошел? Пойди я с туза треф, не был бы я без двух...
— «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая... бразды пушистые взрывая...»
— «Взрывая... Бразды взрывая... бразды...» Скажет же этакую штуку! Позволяют же писать, прости господи!

ВОПРОС:
Что так возмутило пристава?
Догадались?
А теперь ОТВЕТ (не обязательно в полной форме):
Персонаж Чехова стал жертвой двойной омонимии.
1. «Бразды»: а) поэтизм, неполногласная старославянская форма мн. числа слова «борозда», образованного от того же корня, что и «борона, боронить»; б) ‘конские удила’ — от церковнославянского «бръзды» (иной этимологии); сохранилось в составе фразеологизма «бразды правления».
2. Два глагола — «взрыть» и «взорвать» — образуют одинаковую форму несовершенного вида «взрывать» и одинаковое деепричастие настоящего времени: «взрывая».
Таким образом, у Прачкина складывается ощущение, будто автор намекает на некий антиправительственный теракт: «бразды [правления]» + «взорвать». «Позволяют же писать, прости господи!»

(Во всяком случае, у пристава инстинкт «тащить и не пущать» сработал, хотя и некстати. А вот цензура, которая пропустила чеховский рассказ в печать через 3 года после убийства Александра II… Возможно, потому, что вышел он в чисто юмористическом журнальчике «Осколки».)
Свернуть сообщение
Показать полностью

Я понял(а), в чем соль…

Публичный опрос

…сразу, еще до наводящего вопроса
…подумав над вопросом
…только прочитав ответ
Проголосовали 66 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 15 комментариев
#русский_язык #переводческое #длиннопост #фанфики и не только
По опыту уже многолетнего чтения фанфиков…
Какое-то время у меня был лайфхак, позволявший узнавать переводные фанфики, не заглядывая в «шапку». Рано или поздно, но обычно там появлялось слово, которое я никогда в жизни не встречала ни в одной из русских книг (как собственно русских, так и переведенных с иностранного). Так что когда я впервые столкнулась с этим словом, то пришла в некоторое затруднение. Возникло оно примерно в таком контексте:
— Эм, — сказал мальчик, — надеюсь, ты мне поможешь?
Несколько секунд я тупо размышляла над тем, кто такой этот Эм, почему я его совершенно не помню и когда он успел войти в комнату, где до этого момента находились всего два человека. Потом оставила эти бесплодные раздумья и двинулась дальше, тем более что Эм не откликнулся — и вообще куда-то пропал. Но через несколько страниц Эм вернулся: на сей раз с маленькой буквы, в середине предложения. И только тут я и заподозрила неладное…
Короче, все уже поняли (быстрее меня), в чем дело. Транскрипция английского междометия. Переводчик не стал заморачиваться поиском русских соответствий, а может быть, решил, что так будет колоритнее и более по-английски… Хотя тот невнятный звук, который издают люди в замешательстве, у носителей разных языков отличается не больше, чем мяуканье или мычанье заграничного зверья от нашенского (а ведь если верить буквам, то английский пес лает не «гав-гав» и «тяф-тяф», как наш, а «бау̌-вау̌» и «вуф-вуф»).
В общем, в дальнейшем почти во всех переводных англофиках Эм исправно проникал в ряды действующих лиц.
И не только он, но и его друг:
— Упс! — вырвалось у Гарри.
Поскольку друзья многострадального героя не стали немедленно озираться в поисках заблудших УпСов (и вообще восклицание очень известное — и прилипчивое), тут мое замешательство было секундным. Тем не менее именно в фанфиках по ГП эта омонимия как-то слегка некстати…
Не раз встречалось и ауканье:
Гарри стремительно промчался мимо Драко, едва не сбив его с метлы. — Ау! — крикнул слизеринец.
И нет, действие происходило не в лесу, и Драко вовсе не хотел окликнуть соперника: в оригинале — испуганное «ow!»
На днях Долохов цитировал пару реплик из фанфика:
Бродяга начал дарить омлет.
— Ем... мистер Блэк?
Я даже проверила: нет, здесь Гарри просто робко пытается привлечь внимание Сириуса, а не спрашивает, действительно ли он — Гарри, в смысле, — ест дареный омлет. Точнее, омлет, который начали дарить… в общем, темное дело с этим омлетом, лучше не докапываться.
Вот UM как «ум» или «ам» еще не попадался, правда… подождем немного.
Реже встречаются (но встречаются) заковыристые сочетания «ауч», «аргх», «угх» и т.п.
Справка-вставка:
Междометия — часть речи, не относящаяся ни к самостоятельным, ни к служебным, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают чувства или волеизъявления, не называя их.
Термин «междометие» впервые появился в 1619 г. в форме «междуметие» — калька с лат. interjectio (inter — «между» + jectio — «бросание; невольное высказывание»).
Одна группа междометий (эмоциональная) не имеет в современном языке связи ни с одной из знаменательных частей речи (а! эх! ого! тьфу! ха-ха! ай-яй-яй и др.), другая же образовалась от полнозначных слов, утративших номинативную функцию (батюшки, дудки, извините, то-то же и др.) Эта вторая группа, в отличие от первой, пополняется — особенно это заметно в молодежной речи и в сленге.
Последняя оговорка понятна: вторая группа состоит из «собственно слов», а не из передающих невнятные восклицания отдельных фонем и звукосочетаний, которые опираются только на фонетический строй данного конкретного языка и его алфавит. Отсюда и замечание, что междометия первой группы (так называемые «первичные эмоциональные») не заимствуются.
Как все прекрасно знают, русское У, в отличие от английского W (ow, wow), произносится отчетливо. (Неслоговое У есть только в белорусском языке и в южнорусских говорах.) Ближайший подходящий аналог для W по нужному параметру (передать невнятное восклицание) — «полугласный» Й. Поэтому русское письмо «ойкает» и «айкает» там, где английское «аукает».
То же самое относится к другим первичным междометиям. Сочетания АRGH, UGH и т.п. в английском произношении передают невразумительный короткий рык досады, злости и т. п.; но этого никак нельзя сказать про АРГХ и УГХ (которые по-русски вообще ни на что на свете не похожи и к тому же непроизносимы).
Вдобавок близкие по написанию междометия в разных языках могут различаться значениями и дезориентировать переводчика. UGH — знак отвращения и пренебрежения — имеет мало общего с русским УХ.

Но потом новый мужской персонаж Эм и его друзья стали мелькать также в русских фанфиках. (И я больше не могу их различать… аргх!!)
Святое право автора — писать так, как он считает нужным. Главное — иметь возможность осознанного выбора, чтобы определиться с тем, какую роль выполняет замена русского слова.
В случае с транскрибированными междометиями давно сложилась определенная традиция: если герой в повести цедит сквозь зубы: «оу», сокрушается: «ой-вей…», темпераментно восклицает: «вах!» и т. п. — читатель воспринимает это как конкретную информацию: человек определенной национальности, говорящий на неродном языке или контактирующий с иноязычным окружением (билингвизм, акцент и пр.).
Другой вариант — использование варваризмов (в том числе полнозначных) для характеристики среды. Например, плохо знающие родной язык русские аристократы в «Войне и мире» — или герои «Заводного апельсина», которые в разговорах между собой ispol'zovali russkije slova po prikolu, chtoby otlichat’ svoih malltshikov.
В русском языке масса междометий, включая первичные. Конечно, есть и такие, которые имеют ярко русскую и / или архаическую окраску, типа: ась, ужо, чу! и т.п. — но любой носитель языка легко определит их уместность или неуместность в контексте.
Многие междометия имеют суженную (по ситуации или стилю) сферу действия. Например, «увы». Это сожаление, но не то, которое может быть выражено спонтанно. Роняя на пол любимую чашку, вряд ли воскликнешь: «увы!» — скорее это будет «ой», «черт», «блин» и т. п. А вот горестно размышляя над осколками, «увы» уже можно сказать, хотя и тогда это будет звучать несколько пафосно (а возможно, слегка иронично).
Или «вау!» (wow!) — в последние десятилетия оно широко распространилось среди молодежи и вызывает соответствующие ассоциации у русского читателя. Так что транскрипция «вау!» еще приемлема в разговоре, например, студентов Хогвартса, но не в речи хогвартских профессоров. Хотя профессиональные переводчики все-таки обычно подбирают ближайшее русское соответствие. (Если кому интересно, есть любопытная статья про «вау» — она указана в конце поста.)

Чтобы не тревожить тени классиков (век на дворе уже другой) и не ходить далеко за примером: росмэновский перевод того же «Гарри Поттера», при всех своих недостатках, избегает транскрипции междометий.
Кстати, в отдельных случаях они могут вообще поглощаться эмоционально окрашенными сказуемыми, типа: рявкнул, выкрикнул, воскликнул, выдохнул, проныл, заскулил, взвизгнул, замялся, запнулся, огрызнулся, поморщился, процедил, скривился, изумился, вытаращился, буркнул, фыркнул, шепнул, промямлил, отмахнулся, махнул рукой и т. п. Заодно это немного разбавляет в тексте утомительные повторы «сказал» и «ответил».

Примеры переводов для тех междометий, которые чаще всего возникают в транскрибированном и транслитерированном виде.
WOW:
— Oh, wow! Wait for me! I’ve never watched a Quidditch game before!
— Вот это да! Подожди! Я никогда в жизни не видел, как играют в квиддич!
— Wow, I wonder what it'd be like to have a difficult life? — said Harry sarcastically.
— Интересно, что это такое — трудная жизнь? Может, попробовать для разнообразия? — саркастически сказал Гарри.
Justin Finch-Fletchley whistled; the Creevey brothers exchanged awestruck looks and Lavender Brown said «Wow!» softly.
Джастин Финч-Флетчли присвистнул, братья Криви обменялись испуганно-восхищенными взглядами, а Лаванда Браун тихо сказала: «Ух».
— I ... — said Hermione, looking thoroughly bewildered. — I ... well ... Wow! Well done, Ron! That's really…
— Я… — Гермиона была совершенно сбита с толку. — Ну… здорово! Поздравляю, Рон! Это просто…
Hermione said: «Wow!» — softly, but Harry and Ron both frowned in puzzlement.
Гермиона тихо охнула, а Гарри и Рон недоуменно нахмурились.
— Right — got everything? Cauldron? Broom? Wow! — A Firebolt!
— Ну, все взял? Котел? Метлу? Ух ты, «Молния»!
— She now thinks you're a real hero — she's put in a photograph, too — wow!
— Теперь она считает тебя настоящим героем… даже фотографию свою приложила, ого!
— And just look at these books! — said Hermione excitedly, running a finger along the spines of the large leather-bound tomes. — A Compendium of Common Curses and their Counter-Actions… The Dark Arts Outsmarted… Self-Defensive Spellwork… wow…
— А сколько книг! — воскликнула Гермиона, водя пальцем по кожаным корешкам. «Путеводитель по практическим проклятиям»… «Как превзойти Темные искусства»… «Самооборона чарами»… Ух!
— Wow, — said Ron, when Harry had finally finished telling them everything. — Wow. You’re actually going to go with Dumbledore… and try and destroy… wow.
— Ну и ну! — воскликнул Рон, когда Гарри закончил. — Вот это да! Ты и вправду собираешься отправиться с Дамблдором?.. И попытаешься уничтожить?.. Ну и ну!

OUCH (OW):
— Ouch! — Harry clapped a hand to his head.
— Ой! — Гарри хлопнул себя ладонью по лбу.
— That’s Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and — OUCH — that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger…
— С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку.
— I’ve never seen Snape look so mean, — he told Hermione. — Look — they’re off. Ouch!
— Никогда не видел его таким злобным, — прошептал Рон, обращаясь к Гермионе. — Смотри, они начинают. Ой!
— Just up here, I think — ouch.
He had pointed with his injured hand.
— По-моему, нам сюда… Ох!
Забывшись, он указал направление раненой рукой.
And without warning, Dumbledore swooped, plunging the tip of his wand into the seat of the overstuffed armchair, which yelled: — Ouch!
И вдруг без всякого предупреждения Дамблдор нагнулся и ткнул волшебной палочкой в пухлое сиденье кресла.
— Ой-ой! — взвизгнуло кресло.
— Ouch — ow — gerroff! What the -? Hermione — OW!
— Ай, Гермиона, ой! Ты чего? А-а!
— Eclectic, you say? With a plug? Gracious, I must see that… Let’s think… ouch, Ron!
— Электрический, ты говоришь? Со штепселем? Бог ты мой, я должен это увидеть… Дай-ка подумаю… Ох, Рон!
— What? Oh yeah… ouch… interesting, — said Harry as she stepped on his foot.
— Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу.

ER(M):
— Thanks, — said Hermione. — Erm — Harry — could I borrow Hedwig so I can tell Mum and Dad?
— Спасибо, — сказала Гермиона. — М-м-м… Гарри… Можно мне позаимствовать у тебя Буклю, чтобы сообщить родителям?
— Not that I’m not pleased to meet you, — said Harry quickly, — but, er, is there any particular reason you’re here?
— Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения.
— As a matter of fact, the Ministry of Magic is even now talking about closing the school. We are no nearer locating the — er — source of all this unpleasantness…
— В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей…
— Erm… Quidditch later, — said Harry happily.
— Ну… квиддич скоро, — радостно сказал Гарри.
— I… well, as long as Shacklebolt’s work continues to be… er… excellent, — said the Prime Minister lamely.
— Я… Что ж, если он и дальше будет так же работать… э-э… тогда все хорошо, — неуклюже закончил премьер-министр.
— So, er, what’s he like?
— Ну, и какой он из себя?
— Fred and George, — said Ron, shrugging, — it’s their kind of thing. And, er…
— Фред и Джордж, — пожал плечами Рон. — Это как раз в их вкусе. И, ну…
— Well, I… 1 don' know why that'd be… — said Hagrid, tugging nervously at his beard. — Erm…
— Ну, уж не знаю… почему это, — сказал Хагрид, нервно подергав бороду. — Хм…
— Er, — said Hermione, her voice slightly higher than usual out of nerves. — Well — er — hi. Well… erm… well, you know why you're here. Erm… well, Harry here had the idea…
— Так, — сказала Гермиона; от возбуждения ее голос звучал выше обычного. — Ну, значит… Так вот… хм… вы знаете, зачем мы собрались. Так вот… у Гарри возникла идея…
— Harry, did you ever even open A History of Magic?
— Erm, — he said, smiling for what felt like the first time in months…
— Гарри, ты вообще хоть раз открывал «Историю магии»?
— Э-э-э… — ответил он, улыбаясь, кажется, в первый раз за несколько месяцев…
— Erm…
— Doubtful that I would turn up? — Dumbledore suggested shrewdly.
— М-м…
— Не верил, что я на самом деле приду? — проницательно заметил Дамблдор.
— Good one, — said Ron, copying it down. — Because of… erm… Mercury.
— Недурно, — пробормотал Рон, записывая. — По причине… м-м-м… Меркурия.

(WH)OOPS:
Локхарт в сцене дуэли со Снейпом роняет палочку:
— Whoops — my wand is a little over-excited.
— Ишь, проказница! Как расшалилась сегодня!
— Oops! — he said, as he managed to light a match, and prompt­ly dropped it in surprise.
— Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.
— Oops — sorry, ’Arry.
— О-о, извини, Арри.
— She’s always going on about how I should be uphold­ing the family honour. I’ll just have to — ooops ...
— Она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне просто придется… ой!..
— Whoops, — he said softly. — Another zero, then, Potter.
— Какая неприятность, — мягко сказал он. — Что ж, Поттер, очередной нуль.
— Oops! — said Lavender, and she backed out of the room, giggling.
— Ой-ой! — сказала Лаванда и, хихикая, выскочила из комнаты.
— We can enjoy watching you demonstrate the correct use of a — whoops-a-daisy.
— Мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па!
There was a smattering of applause and a few whoops.
Раздались громовые аплодисменты и вопли «ура!».

UGH и ARGH:
— Ugh, no, Harry won't want one of those, they're for vampires, I expect, — Hermione was saying.
— Фу, — поморщилась Гермиона, — гадость какая! Гарри они уж точно не понравятся. И цвет, и вкус скорее для упырей, чем для людей.
— Blimey, — said Ron, shaking his head and sending water everywhere, — if that keeps up, the lake’s going to overflow. I’m soak — ARGH!
— Вот это да! — Рон потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. — Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок. А, черт!
— Aaaaaaaargh!
There was a flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron had let out a yell.
— А-а-а-а-а-а-а-а-а!
Сверкнула яркая вспышка, комната наполнилась голосами: всех разбудил дикий крик Рона.
— Aaargh, the good die young, — muttered Hagrid, slump­ing low on to the table, a little cross-eyed…
— Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым помереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили.
— How — dare — you — aaaaargh!
Harry saw Professor Trelawney sprawled upon the floor, several sherry bottles lying beside her, one broken.
— Да как… вы… смеете… аааах!
Гарри увидел распростертую на полу профессора Трелони — рядом валялись бутылки с кулинарным хересом, одна из которых разбилась.
— Harry, could this be — ? Aargh!
Hermione screamed in pain…
— Гарри, может, вот это? А-а-а-а-а!
Гермиона закричала от боли.
— It's these — ouch — shoes my brother gave me — ow — they're eating my — OUCH — feet — look at them, there must be some kind of — AARGH — jinx on them and I can't — AAAAARGH — get them off. — He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals.
— Эти туфли… ой… их дал мне брат… уй… они грызут мне… Ай… ноги… взгляните, они, наверно… УРРР… заколдованы… МА-ММА… снимите их. — Он прыгал с ноги на ногу, словно танцевал на раскаленных углях.

Упоминания в составе эмоциональных восклицаний бога, черта и т. п. также квалифицируются как междометные выражения и давно не связываются с воззванием к трансцендентальным силам — поэтому волшебники у Роулинг свободно употребляют английские эквиваленты «боже мой», «черт возьми» и пр. (об этом я уже недавно писала). Так что изобретать «дракклов», «ей-Мерлинов» и «Мордред побери» не обязательно. Хотя, опять же, и не запрещено — например, для придания истории юмористической окраски. Если же она должна восприниматься как серьезная и «достоверная», то такой прием будет работать скорее в обратную сторону.
В общем, любой человек, свободно говорящий по-русски, не должен испытывать затруднений и с подбором подходящего междометия.
— Она уехала. — У-у, даже так?
— Она уехала. — О! я как раз хотел спросить!
— Она уехала. — А, понятно.
— Она уехала. — Э, а я-то думал!..
— Она уехала. — И-и… да что ж это такое, в конце концов?!

Еще один нюанс. Междометия, особенно «первичные», имеют весьма широкий спектр значений, зависящий от ситуации больше, чем в случае полнозначных слов. Конкретное значение уточняется через контекст, а также интонацию, мимику и жесты говорящего:
— Фу (ух, уф), кажется, обошлось…
— Фу, какая гадость!
— Фу, подумаешь, не очень-то и хотелось.
— Фу-у, а я-то думал…
Примеры с английскими междометиями типа «come» и «well», которые передают оттенки эмоций и побуждений (из «Приключений Тома Сойера»):
— Well, I lay if I get hold of you I’ll… — Ну погоди, доберусь я до тебя …
— Well, I know. — А я знаю.
— Well, why don’t you? — Ну так чего ж ты ждешь?
— Well, maybe it is, and maybe it ain’t. — Что ж, может да, а может и нет.
— Well, here… — Ну ладно…
— Well, I never! — Ну-ну!
— Oh come, now! — Да брось!
— Oh come, now lemme just try. — Слышь, пусти хоть попробовать.

И небольшой (очень приблизительный) список соответствий для тех междометий, которые чаще всего попадаются в транслитерированном и транскрибированном виде.
Почти все междометия — из первой группы; те, что из второй, легко додумать самостоятельно: всякие черта с два, да брось, да ну, поди ты, класс, офигеть, ой да прям, как бы не так, вот так раз, чтоб тебя, зашибись, божечки, жесть, супер и пр. Главное — помнить, что они почти всегда придают тексту яркую экспрессивно-эмоциональную окраску, и не промахнуться мимо национальной принадлежности и стилевого «регистра» персонажа. Среди перлов по ГП-фикам, помню, был и такой: «Ёкарны бабай», — подумал Драко.

Аrgh — разочарование, испуг, гнев, боль: а-а-а! эх! ох! черт!
Aw — пренебрежение или разочарование: а-а! у-у-у! ха!
Bah — безразличное отмахивание (обычно сопровождается движением руки): а! э!
Er (erm) — тянет время, ждите ответа: э-э-э, ну-у, м-м, хм, гм-м…
Oops — неожиданность, промах: ай! ой! ох! оп-па!
Ouch (ow) — боль, испуг, потрясение: ай! ой! уй! ох!
Phew — удивление: фью! (огранич. употр.), тю! (огранич. сниж.), ну и ну! ого!
Psst — призыв к тишине или незаметное привлечение внимание: цыц! (огранич. употр.), тс-с, ш-ш-ш… эй... (шепотом)
Ugh — отвращение, недовольство, пренебрежение: тьфу, фу, фи (с оттенком жеманства), уф (в отд. случ.), бр-р-р…
Um — тянет время или сомневается: хм, гм, э-э-э, ну-у, м-м…
Wow — удивление, восхищение: ба! (огранич. употр.), ах! ого! ну и ну! ой! надо же! вот это да! ух! м-да…
Yoo-hoo — привлечение внимания: эй! эге-гей! алло! ау!

Литература:
Вежбицкая А. Семантика междометия. 1999.
Германович А.И. Междометия русского языка. 1966.
Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык. 2011.
Серебрякова С.В., Яковлева Е.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения. 2015.
Шаронов И.А. Междометия в языке, тексте и коммуникации. 2009.
Шкапенко Т.М. Англо-американское междометие «вау» в современном русском языке. 2016.
http://englishon-line.ru/megdometiya.html — распространенные междометия, их смысл и возможные варианты перевода.
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/interjection/ — примеры контекстных вариантов перевода для ah, alas, dear, eh, er, hello, hey, hi, hmm, oh, ouch, uh, uh-huh, um/umm, well.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 28
#писательство #русский_язык #длиннопост
О том, как используется абзац в художественном тексте. За неимением своих шедевров показываем на чужих!

Абзац — это тоже синтаксис. Но справочники его употребление не кодифицируют, останавливаясь на уровне предложения: абзац слишком тесно связан с контекстом. И вот тут возникает проблема, которую современный лингвист (Л.М.Кольцова) определяет так:
Причина пунктуационной безграмотности (и вообще неумения строить текст) в том и заключается, что в реальной жизни человек создает тексты, а не отдельные предложения. Правила, отработанные на выдранных из контекста примерах, не срабатывают.
При чтении ухо, условно говоря, превращается в глаз. Смысл устного высказывания уточняет интонация; на письме эта задача ложится во многом именно на абзац.
Абзац — главный способ смысловой репрезентации текста средствами пунктуации. Это стратегия чтения, предлагаемая автором. И вдобавок один из самых важных инструментов экспрессивного синтаксиса — наряду, как ни странно, с точкой.
Вот только корректор не будет расставлять в вашем тексте абзацы и точки (если, конечно, это не корректор из «Золотой розы» Паустовского).
Так что эта задача обычно ложится на автора. И тут бывает всякое.
Не будем брать крайний случай, когда текст, как колбаса, механически рубится на равные ломти (примерно то же самое, что расставлять запятые через равномерные промежутки). Тут можно только с траурным видом снять шляпу.
Но даже соблюдение формального принципа — отделять «новую тему» и прямую речь — не всегда уместно. Это дает плавную интонацию, спокойно текущее и эмоционально нейтральное в синтаксическом плане повествование.
Что нередко вполне подходит к данному тексту. Нередко не подходит совсем.
И часто можно сделать лучше.
Как и все синтаксические явления, абзац учитывает не только смысл, но и неразрывные со смыслом интонацию и эмоцию. Поводом для выделения части текста в абзац могут являться:
1) новая тема или подтема;
2) важность информации;
3) эмоциональное выделение детали;
4) необходимость прояснения смысла и логики (в результате линейной несовместимости соседних фраз).

Теперь конкретные примеры.
Неизменная функция абзаца — выявление смысловых отношений между частями текста.
Если убрать из приведенного ниже отрывка «красную строку», вторая половина высказывания будет выглядеть объяснением первой: «показалось затруднительным… <потому что> был не ревнив». Абзац указывает, что здесь не развитие предыдущей, а начало новой темы — объяснение характера героя:
Когда Алексей Александрович решил сам с собою, что нужно переговорить с женою, ему казалось это очень легко и просто; но теперь, когда он стал обдумывать это вновь возникшее обстоятельство, оно показалось ему очень сложным и затруднительным.

Алексей Александрович был не ревнив. Ревность, по его убеждению, оскорбляет жену, и к жене должно иметь доверие. <…>

Л.Толстой. Анна Каренина

Абзац указывает на некоторый промежуток времени, прошедшего до следующего момента:
Долго плыли мы, и, если бы пришлось плыть обратно, я никогда в жизни не узнал бы этих берегов.

Наконец туман немного развеялся, речка вдруг сузилась, вдруг расширилась, снова сузилась, и тут открылось Илистое озеро.

Ю.Коваль. Самая легкая лодка в мире

Переключение точки зрения (фокала). В данном случае это повествователь и пёс:
Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню. Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.

Боже мой… Какая погода… Ух… И живот болит. Это солонина, это солонина! И когда же это все кончится?

М.Булгаков. Собачье сердце

Еще один вариант переключения на внутренний комментарий героя, с сохранением повествовательного «третьего лица»:
Он не выдержал и, встав с постели, направился к своему верному Лысанке, чтобы ехать в тайгу.

Что это? Неужели сильные руки старухи схватили за воротник его соны, и он опять брошен на постель?

В.Короленко. Сон Макара

Менее явные случаи. Смещение фокала происходит на границе между вторым и третьим абзацем: сначала это повествователь, потом красная строка после слов «далеко видно» сигнализирует о подключении восприятия персонажа:
Все задумалось вечерней думой, — задумался и Капитон Иваныч, сидя у поднятого окна.

Усадьба его стояла на горе; мелкорослый сад, состоявший из акаций и сирени, заглохший в лопухах и чернобыльнике, шел вниз, к лощине. Из окна, через кусты, было далеко видно.

Поле молчало, лежало в бледной темноте. Воздух был сухой и теплый. Звезды в небе трепетали скромно и таинственно. И одни только кузнечики неутомимо стрекотали под окнами в чернобыльнике, да в степи отчетливо выкрикивал «пать-пальвать» перепел.

И.Бунин. На хуторе

Тоже смещение точки зрения: первый абзац — фокал персонажа (хотя повествование идет от III лица), во втором происходит частичное слияние его точки зрения с суждением повествователя: автор намеренно не дает понять, кому из них (или обоим?) принадлежит последняя фраза:
Все это время, готовясь к последнему дню, наперед казнясь его неизбежной надсадой, Касьян все же мыслил себе, как пройдет он по Усвятам, оглядываясь, запоминая и прощаясь с деревней, торжественно печалясь про себя, оттого что каждый его шаг будет необратим, а путь его неведом; как выйдут за калитки остающиеся тут старики, почтительно обнажат перед ним головы, наговаривая разное, вроде: «Час добрый тебе, час добрый! Не сплошай там, вертайся!»...

С тем бы и уйти, переступить усвятскую черту.

Е.Носов. Усвятские шлемоносцы

Абзац может указывать не только на законченность мысли, но и на ее поворот.
Вот сказовое повествование, отчетливо ориентированное на слушателя. Красная строка (пауза) после первого абзаца подразумевает изумленную реакцию аудитории — что-то вроде: «Как это так? да что ты такое говоришь, быть не может!». Это побуждает рассказчика к пояснениям:
У меня годов до двадцати пяти к дамам настоящего раденья не было.

Конечно, при гостях пронзительность глаз делаешь, а… все не мои. Притом холостой да мастер корабельный, дак сватьи налетают, как вороны на утенка:

— Погоди, Митька! Роешься в девках, как в сору, одна некрасива, друга нехороша, а криворота камбала и достанется.

Б.Шергин. Митина любовь

С помощью членения текста хорошо нагнетается драматизм. (В данном случае это перевод, но он соответствует структуре оригинала.) Описывая переломный момент в ходе битвы при Ватерлоо, автор целой чередой отрывистых фраз подчеркивает судьбоносность момента. Первые четыре абзаца — паузы-умолчания, указывающие на размышления Наполеона. Последние абзацы передают интонацию повествователя: это прерывающийся от волнения голос человека, который знает, к чему приведут принятые решения, и пытается оценить их масштаб для судьбы Наполеона и для судеб Европы.
Попробуйте разбить этот фрагмент более «стандартно» — и получится сухая, невыразительная военная реляция. Весь пафос улетучится.
Император выпрямился и погрузился в раздумье.

Веллингтон отступил.

Это отступление оставалось лишь довершить полным разгромом.

Внезапно обернувшись, Наполеон отправил в Париж нарочного с эстафетой, извещавшей, что битва выиграна.

Наполеон был одним из гениев-громовержцев.

И вот теперь молния ударила в него самого.

Он отдал приказ кирасирам Мило взять плато Мон-Сен-Жан.

В.Гюго. Отверженные

Абзац может включать в себя единицы и меньше предложения, вплоть до слова и даже его части, разрывать не только «событие», но даже фразу.
Вот здесь он срабатывает как прием «стоп-кадра», используемый для иронической игры с читателем:
На шум пришла баронесса. Мими замолчала и, как бы без чувств, бросилась в кресла. Пока баронесса тщетно спрашивала у княжны, что с нею случилось, —

дверь отворилась и —

но позвольте, милостивые государи! Я думаю, что теперь самая приличная минута заставить вас прочесть —

ПРЕДИСЛОВИЕ

В.Одоевский. Княжна Мими

А здесь выделение детали (первая фраза) подчеркивает экстраординарность ситуации: концентрируясь на ней, читатель ожидает, что в такое время можно заявиться только с какой-то совершенно потрясающей новостью. Это усиливает юмористический эффект, когда новостью оказывается газетная заметка, «прославившая» Митю: тот в нетрезвом состоянии попал под лошадь.
Было двенадцать часов ночи.

Митя Кулдаров, возбужденный, взъерошенный, влетел в квартиру своих родителей и быстро заходил по всем комнатам. Родители уже ложились спать. Сестра лежала в постели и дочитывала последнюю страничку романа. Братья-гимназисты спали.

А.Чехов. Радость

Все помнят «Крыжовник». Он заканчивается тем, что герои разбредаются спать. Последняя фраза — про дождь — выносится отдельно, хотя она, казалось бы, совершенно незначима. Но попробуйте убрать «красную строку» — и впечатление, производимое финалом, тут же разрушится.
Пауза концентрирует внимание на мелкой пейзажной детали: некто (?) неспящий всю ночь думает под печальный аккомпанемент дождя. О чем именно — это уходит в подтекст и образует знаменитое чеховское «подводное течение»:
Алехин простился и ушел к себе вниз, а гости остались наверху. Им обоим отвели на ночь большую комнату, где стояли две старые деревянные кровати с резными украшениями и в углу было распятие из слоновой кости; от их постелей, широких, прохладных, которые постилала красивая Пелагея, приятно пахло свежим бельем.

Иван Иваныч молча разделся и лег.

— Господи, прости нас грешных! — проговорил он и укрылся с головой.

От его трубочки, лежавшей на столе, сильно пахло табачным перегаром, и Буркин долго не спал и всё никак не мог понять, откуда этот тяжелый запах.

Дождь стучал в окна всю ночь.

А.Чехов. Крыжовник

Вынесение в самостоятельные абзацы параллельных синтаксических конструкций ритмизует текст и придает ему повышенное эмоциональное напряжение:
Бывает такая внутренняя уверенность в себе, когда человек может сделать все.

Он может почти мгновенно написать такие стихи, что потомки будут повторять их несколько столетий.

Он может вместить в своем сознании все мысли и мечты мира, чтобы раздать их первым же встречным и ни на минуту не пожалеть об этом.

Он может увидеть и услышать волшебные вещи там, где их никто не замечает: серебряный пень в лунную ночь, звон воздуха, небо, похожее на старинную морскую карту. Он может придумать множество удивительных рассказов.

К.Паустовский. Разливы рек

Систематическое дробление текста на короткие абзацы — прием, к которому надо относиться очень осторожно. Он будет создавать нервный, «рваный» стиль, указывающий на резкую смену психического состояния героя, на импульсивность его поведения. Психолингвист В.П.Белянин относит это явление, в совокупности с рядом других признаков (пропуск глаголов, местоимений и союзов, обилие тире, двоеточий, кавычек, многоточий и пр.) к признакам эпилептоидной акцентуации языковой личности:
Спроси меня, как сделать нервно-паралитический газ. Или — как заминировать автомобиль.

Девять минут.

Здание «Parker-Morris», сто девяносто один этаж, рухнет медленно, как падающее в лесу дерево. Ты можешь обрушить всё что угодно. Странно думать, что место, где мы сейчас стоим, будет просто точкой в небе.

Мы с Тайлером на краю крыши. Пистолет в моем рту. Я удивляюсь тому, каким чистым оказался ствол.

Мы совершенно забыли обо всей убийственно-суицидальной затее Тайлера. Мы смотрим, как еще один шкаф выскальзывает с края здания. В полете ящики открываются, и восходящие потоки и ветер подхватывают и разносят стопки белой бумаги.

Восемь минут.

Потом — дым. Дым появляется из разбитых окон.

Ч.Паланик. Бойцовский клуб

Этот фрагмент не разделен, несмотря на формальное присутствие множества различных событий и субъектов действия, так как фактически здесь одна тема: сравнение эпох, производимое через ряд последовательных деталей. Ни на одной из них автор не хочет заострять внимания отдельно:
От войны 12-го года у лицеистов сохранилось воспоминание о том, как проходили через Царское Село бородатые солдаты, угрюмо глядя на них и устало отвечая на их приветствия. Теперь время было другое. Царь то молился и гадал у Криднерши, имя которой шепотом передавали друг другу дамы, то муштровал солдат с Аракчеевым, о котором со страхом говорили мужчины. Имя темного монаха Фотия катилось по гостиным. Ходили неясные толки о том, кто кого свалит — Фотий ли министра Голицына, Голицын ли Фотия, или Аракчеев съест их обоих. Что было бы лучше, что хуже, не знал никто. Начиналась глухая борьба и возня за места, деньги и влияния; все передавали фразу Аракчеева, сказанную среди белого дня при публике генералу Ермолову, которого он боялся и ненавидел… <…>

Ю.Тынянов. Кюхля

Нижеследующий текст автор тоже не стал разделять (один из вариантов возможной тематической разбивки я показала в тексте значком // ). Но здесь это уже работает на задачу создать картину гармонического единства человека и природы — всё описанное как бы погружено в пейзаж и живет в нем:
Солнце на пустой набережной уже сильно пригревало сквозь туман, и все сияло перед глазами. Но долины, озеро и дальние Савойские горы еще дышали холодом. // Выйдя на набережную, мы невольно остановились в том радостном изумлении, которое испытываешь всегда, внезапно увидев простор моря, озера или долин с высоты. // Савойские горы таяли в светлом утреннем пару, и под солнцем едва можно было различить их: приглядишься — и уже только тогда увидишь тонкую золотистую линию хребта, вырезающуюся в небе, а потом почувствуешь и самую массивность горных громад. Вблизи, в огромном пространстве долины, в прохладной и влажной свежести тумана, лежало голубое, прозрачное и глубокое озеро. Оно еще дремало, как дремали и косые паруса лодок, столпившихся у города. Точно серые поднятые крылья возвышались они в воздухе, но были еще беспомощны в тишине утра. // Две-три чайки низко и плавно скользнули над водою, и одна из них вдруг блеснула мимо нас и метнулась в улицу. Мы разом обернулись за ней и видели, как она, испуганная непривычным зрелищем, сделала резкий и быстрый поворот назад… Счастливы люди, в города которых залетают чайки в солнечное утро!

И.Бунин. Тишина

Отсутствие абзацев (при наличии переключения тем) в определенном контексте может создать т. наз. «депрессивный дискурс»: здесь смешение обыденных и ужасных подробностей передает тусклую интонацию говорящего, чье сознание как бы оцепенело от кошмара реальности и сосредоточилось на регистрации фактов, без их эмоционального переживания. Если же разбить этот текст на абзацы, получим менее впечатляющее описание со стороны — рассказчика, который сохранил способность здраво воспринимать события и анализировать их смысл и значимость:
Шестерых министров расстреляли в половине седьмого утра у стены госпиталя. На дворе стояли лужи. На каменных плитах было много опавших листьев. Шел сильный дождь. Все ставни в госпитале были наглухо заколочены. Один из министров был болен тифом. Два солдата вынесли его прямо на дождь. Они пытались поставить его к стене, но он сполз в лужу. Остальные пять неподвижно стояли у стены. Наконец офицер сказал солдатам, что поднимать его не стоит. Когда дали первый залп, он сидел в воде, уронив голову на колени.

Э.Хемингуэй. В наше время

В «Двойнике» Достоевского абзацы тянутся на целые страницы, отражая лавину событий и переживаний, захлестнувшую распадающееся сознание героя.
В модернистской прозе — например, в случае М.Пруста или джойсовского «Улисса» — этот прием передает нерасчленимый поток воспоминаний и ассоциаций, в которые погружается рассказчик. Подчас утрачиваются даже знаки препинания — последние ориентиры в мире хаоса, где распадаются смысловые связи.
Романы Ж.Сарамаго («Каин», «История осады Лиссабона», «Каменный плот», «Перебои в смерти» и пр.) не только помещаются в минимальное число абзацев, но даже правило оформления прямой речи не соблюдается: она погружена в общий поток повествования, и читатель должен сам для себя определять меру значимости того или иного высказывания. Это превращает чтение Сарамаго в нечто вроде интеллектуального вызова: автор дает тебе шанс сориентироваться самостоятельно. Тут большой риск для любого писателя: если не выйдет заинтересовать свою потенциальную аудиторию, он останется вообще без публики.

Один и тот же прием ни в коем случае не срабатывает механически. Он получает смысл только в зависимости от контекста.
Например, знаменитое «Письмо к ученому соседу» Чехова вообще написано сплошным текстом. Там абзац (вернее, его отсутствие) работает на речевую характеристику. Манера письма отражает неструктурированное, спутанное мышление невежественного и вдобавок глупого человека. Грамматика тут тоже соответствующая. Единственная красная строка возникает на совершенно случайном месте, как и «яти» (можете проверить самостоятельно).

И маленькое заключение.
Дорогие авторы! Помните, что это часть вашей писательской работы. Неудачная разбивка может сделать ваш замечательный рассказ бесцветным или малопонятным, а то и вовсе нечитабельным, а удачная — оживить и заставить заиграть на солнце!!
На что тут можно полагаться — конечно, на свой инстинкт и «внутреннее ухо». Абзац — это всегда интонационная пауза, которая подчеркивает и усиливает какой-то фрагмент текста, а также дает время читателю перевести дух и поразмыслить над тем, что он прочел только что.
Задача автора — сообразить, нужна ли ему эта пауза в этом конкретном случае и что именно она должна выражать. Подумайте, как бы вы произнесли это, если бы читали вслух.
Потому что главная задача синтаксиса, как ни странно, это вовсе не создание проблем для школяров, а донесение до адресата смысла сообщения в полном объеме и максимально адекватно.
Да и героический человек Розенталь именно на это ориентировался, создавая свой справочник. Конечно, можно долбить правила механически. В этих случаях начинаются сердитые апелляции к «бете»: автор требует, чтобы ему показали правило, на основании которого вмешались в текст, именно потому, что банально не видит, как этот текст распадается на бессмысленные куски из-за стоящей не на месте запятой (или ее отсутствия).
Но будет гораздо легче жить, если удастся понять ход розенталевской мысли. Могу порекомендовать известное пособие: Н.С.Валгина. Русская пунктуация: принципы и назначение. Оно небольшое и написано вразумительным языком, без специальных терминов (кроме школьных) и без заморочек, понятных только узкому кругу жрецов лингвистики.
Там разбираются конкретные примеры из художественных и публицистических текстов, объясняется смысл постановки того или иного знака в разных случаях и рассматриваются возможные варианты. Про абзацы и авторские знаки тоже есть.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 12 комментариев
#русский_язык #культура
С Днем славянской письменности и культуры!
Из далевского словаря пословиц и поговорок:

Быть было ненастью, да дождь помешал.
Ни то ни сё кипело, да и то пригорело.
Не всё свято, что в книгу вмято.
Держалась кобыла за оглобли, да упала. <В ответ на «держись!»>
Жду во всю мочь девятую ночь.
Корова пала — стойло опростала.
Как на лес взглянет, так и лес вянет.
Где я лисой пройду, там три года куры не несутся.
Безрогая корова и шишкой бодает.
Разорвись надвое — скажут: а что не начетверо?
У Фомки пили, да Фомку ж и били.
Взяло кота поперёк живота.
Пропали воры от добрых людей.
Иди скоро — нагонишь горе; иди тихо — тебя нагонит лихо.
Искал мужик ножа, да напоролся на ежа.
У нашего старосты четыре радости: лошади пропали, коров не найдут, два брата в солдатах, сестра в денщиках.
Дай только ногу поставить, а весь-то я и сам влезу.
Лошадь с волком тягалась — хвост да грива осталась.
Где щи, тут и нас ищи; где блины, тут и мы; где с маслом каша — тут и место наше.
Начал говеть, да стало брюхо болеть.
Ножки, ножки! Унесите кузовок! <Ср.: «пора делать ноги»>
Поросенок-наступник вола изобидел, курица-иноходица волка задавила.
Не то беда, что рано родила, а то беда, что поздно обвенчалась.
Не верь своим очам, верь моим речам!
Была под венцом, и дело с концом.
Приглянулся кобыле ременной кнут.
Дадут — в мешок, не дадут — в другой.
И не рада б курочка на пир, да за крыло волокут.
Крупинка за крупинкой гоняется с дубинкой. <Про жидкий суп>
Сыт покуда, как съел полпуда; теперь проведать, где б пообедать.
Шуми, деревня: четыре двора, двое ворот, одна труба.
За твоим языком не поспеешь босиком.
Брехать — не топором махать: брехнул, да и отдохнул.
Ушел посол и утонул в рассол. Коли не удавится, то назад явится.
Хитрее телёнка не будешь: он языком под хвост достаёт.
Дай, Боже, всё самому уметь, да не всё самому делать!
Корову надвое разрубили: зад доили, а перёд во щах варили. <Наверное, это про экономическую политику>
Хорошо бьёт ружьё: с полки упало — семь горшков разбило.
Ждут Фому: чают быть уму.
Спереди дурак, да и сзади так.
Ехал в Казань, а заехал в Рязань.
Это не резон: из гвардии да в гарнизон.
Один не годится, другой хоть брось, третий маленько похуже обоих.
Хорош: кабы чуть получше, никуда бы не годился.
Незнайка на печи сидит, а знайку на веревочке ведут.
Лежи, моя куделя, хоть целую неделю! <Прокрастинация, однако>
Прощай, квашня, я гулять ушла!
Что Машка напряла, то мышка скрала.
Чай ты устал, на мне сидя?
Будет досуг, когда вон понесут.
Полно ругаться, не пора ли подраться!
По всем по трём, коренной не тронь; а кроме коренной нет ни одной.
Разложи воробья на двенадцать блюд.
И одна корова, да жрать здорова.
По нетовому полю незримые цветочки.
С одного конца нет, и с другого нет, а в серёдке и не бывало.
Седлай порты, надевай коня!
В корове молоко не прокиснет.
Пошла по масло, а в печи погасло.
Недавно помер, а уж не живой.
Ждала сова галку, а выждала палку.
Дивное диво, что не пьётся пиво.
На своей кляче куда хочу, туда и скáчу. <Хороший девиз для авторов>
Отойдем да поглядим, каково-то мы сидим.
На что вороне большие разговоры, знай ворона свое кра!
Отойди, ёж, на тебе тулуп нехорош.
Сто рублей давали, да из кармана не вынимали.
Понурая свинка глубок корень роет. <А это, должно быть, про интровертов>
Съел волк кобылу, да дровнями подавился.
Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.
Горе с тобою, беда без тебя.
По ком этот вздох, тот бы в щепку иссох!
Ещё б воевал, да пищаль потерял.
Просят покорно, наступя на горло.
Несподручно теляти волка лягати.
Кто как хочет, а мы как изволим.
Взял не для кражи — для тайной продажи. <Очень современно звучит>
Хоть трижды подой, все тот же удой.
Что совой о пень, что пнём о сову — а все сове как-то не по себе.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 5 комментариев
#русский_язык #юмор #баян
Как известно, некогда жил да поживал у нас звательный падеж. В украинском языке (и еще кое-где) он и доныне здравствует. А в русском — остался только в устойчивых сочетаниях и цитатах, типа «господи боже мой», «чего тебе надобно, старче» и т.п.
И вроде бы всё было хорошо… но вот чего-то не хватало!
И около ста лет назад в устной речи был зафиксирован так называемый «новый звательный падеж»: усечение окончаний существительных I склонения («мам», «тёть», «Зин», «Коль» и т.п.). Напротив, существительные II и III склонения в функции обращения могут получать материальное окончание, вместо своего нулевого («доча», «деда», «сыночка»).
Если эта тенденция сохранится и выйдет за пределы сферы личных имен и терминов родства, то где-нибудь в будущем…
ЧЕРЕЗ 150 ЛЕТ:
— Милый юнош, перестаньте теребить мою голограмму!
— Гражданина, пройдемте в отделение для проверки головного чипа.
— Эй, земляка, биткойнами не богат?
— А ну-ка, подлети сюда, козла вонючий!
— Пассажира в шлеме, за билет оплатили?
— О единая моя Россий! О Москв! О ненаглядная моя столиц!
— Уважаемый Владимира Владимировича! Уважаемые Совета Федерации и Государственная Дум!

(@ С.Монахов, Д.Чердаков)
Показать 4 комментария
#русский_язык
Что-то совсем не в тему дня... Но в очередной раз бросилось в глаза устойчивое словосочетание, которое практически всегда пишут вопреки норме. Долгое время я принимала это как дань «олбанскому языку» (сейчас уже не поймешь ничего), но похоже, что оно уже начинает подменять собой норму — и люди абсолютно искренне считают этот вариант правильным. Так что, на всякий случай…
Это сочетание ЧЁРТ-ТЕ ЧТО
https://phraseology.academic.ru/13952/%D0%A7%D1%91%D1%80%D1%82-%D1%82%D0%B5_%D1%87%D1%82%D0%BE
https://slovar.cc/rus/orfo/778560.html
Пишется без дефиса там, где «те» – сокращение от «тебя, тебе»: «Чёрт те знает!»
Слитное написание («чёрти что», «черти что» и пр.) является ненормативным.
Показать 15 комментариев
#трэвелблоги #русский_язык
Я не про достопримечательности — их и без меня много кто описывал. А вот снова про «великий и могучий». Кто про что, одним словом…

Туристические группы в Китае обслуживают местные экскурсоводы.
Девушка-гид любезно представилась как Маша — и спасибо ей за это. «Машей» ее окликнуть было как-то сподручнее, чем родным исконным именем, вроде Мяу-Мяу.
Да, так вот. Увидала я цветочки незнакомые, красивые такие — большие, белые:

И спрашиваю с невинностью Красной Шапочки:
— Ой, Маша, а как это называется, не знаете?
Секундное колебание.
— Мaндур!
Я в некотором обалдении уставилась на свеженареченный мaндур. Тот невозмутимо таращился в ответ всеми своими венчиками — и даже, кажется, источал некое злорадство.
Показать полностью 1
Показать 10 комментариев
#русский_язык #размышлизмы для не-филологов
Очень скучный #длиннопост
Люди, которые загорелись идеей усовершенствовать свое правильнописание, довольно быстро (и самым неприятным образом) обнаруживают, что школьный «русский язык», как и любая школьная дисциплина, — это только цветочки.
В начальных классах тебе сообщают, что все слова делятся на существительные, глаголы и прилагательные. Вооружившись этими ценными сведениями, гордо поглядываешь на встречные предложения. Но не проходит и пяти лет, как эта стройная система разваливается: например, те слова, которые раньше прикидывались невинными прилагательными, оказываются причастиями, а то и вовсе наречиями, — и вообще новые части речи сыплются из всех щелей (в сопровождении новых же правил). Потом за дело берется вуз: те же самые наречия, в свой черед, частично оборачиваются модальными словами и категориями состояния, а грамматика подкидывает новую охапку топлива в костер этих мучений. А тех несчастных, которые продолжают свое образование и после окончания вуза, поджидает очередная серия чудесных сюрпризов…
Отсюда такой замечательный эффект: человек обычно обнаруживает, что чем больше грамматических правил в его распоряжении, тем труднее понять, какое из них использовать в каждом отдельном случае. (Кстати, Word подчеркивает мне последнее «что» зеленой чертой: не надо ли после него поставить запятую? Нет, не надо: тут просто другое правило.)
В общем, чтобы облегчить себе выбор, стоит присматриваться к написанному: как именно связаны между собой слова в вашем предложении, что конкретно означает каждое слово? И понять, как это работает в целом.

Начну с одного слова, которое почти всегда пишут неправильно. И не только в фанфиках.
Люди добрые, вас обманывают. Обманывает ваш собственный текстовой редактор, который не признает слова «шокированно». (Многие другие тоже, но с этим проблем больше всего.) Поскольку еще со школы слова, подчеркнутые красным, действуют на нервы, народ, естественно, заменяет его на «шокировано».
Не стоит этого делать. Если не хотите накладывать на свой Word Силенцио, огрейте его Конфундусом, что ли, чтоб он вас не смущал. Почти всегда «шокированно» — это наречие, которое отвечает на вопрос «как?» и пишется с двумя «н».
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/392522/%D1%88%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE
Когда ваши герои шокированно, ошарашенно, заворожённо (и т.д.) переспрашивают, отвечают, смотрят и пр. — они делают это с двумя Н!
Конечно, теоретически можно себе представить краткое страдательное причастие «шокировано» (именно его нам подсовывает Word), но чтобы его к чему-то приклеить, вам понадобится живое (и желательно разумное) существо среднего рода, которое будет чем-то «шокировано». (UPD: этот фокус можно провернуть с очень небольшой группой подходящих существительных среднего рода, типа «общество»: «Мировое сообщество было шокировано последними событиями…») А вот в женском роде — без проблем: «Мисс Марпл была шокирована».
Чаще всего орфографические трудности возникают именно с тем, чего не может проверить бот: с правописанием, которое определяется контекстом. Это «слитно / раздельно», «не / ни», а самое проблемное — несчастный 52-й параграф Розенталя: «НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных». Его изюминка — пункт 6: «краткие страдательные причастия и краткие отглагольные прилагательные». Тут ошибки допускаются чуть ли не в половине случаев (почти как при постановке наугад). Наречия тоже свою лепту сюда вносят.
«Вечер прошел скомканно» (как?) /
«Письмо было скомкано» (его смяли).
«Она оскорблённо отвернулась» (как?) /
«Мое чувство прекрасного глубоко оскорбленó» (я столкнулся с чем-то неэстетичным).
«Ватсон с утра что-то бормотал себе под нос, и бормотание это было растерянно и бессвязно» (каким оно было?) /
«Миссис Хадсон была не на шутку растеряна» (ее поразил вид Ватсона).
Обратите внимание: одно Н связано с действием, которому подвергся объект, — в результате этого действия он приходит в какое-то состояние. В целом это и есть то самое злосчастное краткое «многострадательное» причастие.
«Макгонагалл отреагировала рассеянно» (как?) — наречие.
«Что-то вы сегодня рассеянны, Минерва» (какая она?) — краткое прилагательное.
«Вражеская армия рассеяна» (Рокэ Алва постарался) — краткое страдательное причастие.
Конечно, гипотетически тут возможен и вариант с кратким прилагательным. Но тогда к нему, сами понимаете, потребуется примерно такой контекст:
«Вражеская армия поразительно рассеянна: наши доблестные передовые отряды геройски подкрались к ней незамеченными».

А еще есть вещи из серии «бабушка надвое сказала».
На одном сайте висит такой пример краткого прилагательного: «Барышня была взволнованна и терeбила уголок платка».
Здесь нет зависимых слов. Но это еще не показатель. Тут вообще трудно однозначно назвать «правильный» и «неправильный» вариант: все зависит от того, на чем делается акцент. Сравните два варианта этой фразы:
«Барышня была бледна, взволнованна — и терeбила уголок платка».
Однородные определения, выраженные краткими прилагательными, отвечают на вопрос «какова?»; в слове «взволнованна» — два Н. Можно даже превратить эти краткие прилагательные в полные: «была бледная, взволнованная».
«Барышня была чем-то взволнована и терeбила уголок платка».
Краткое страдательное причастие с зависимым словом. Одно Н. Вот тут уже «была чем-то взволнованная» звучит откровенно безграмотно.
Но в исходном примере добавлений, которые отчетливо бы тянули в ту или другую сторону, просто нет. И что же делать? Если для наблюдателя важно лишь то, как барышня выглядит (она взволнованная!), допустимо краткое прилагательное «взволнованна». Если же его мысли устремляются в сторону причин, которые привели ее в такое состояние (кажется, случилась какая-то неприятность?), то здесь должно стоять краткое страдательное причастие «взволнована».

Еще больше таких двойственных случаев с пунктуацией.
«Булочки не беру, потому что мне надоели намеки на лишний вес!» Главное предложение несет основную информацию, придаточное уточняет причину.
«Булочки не беру потому, что мне надоели намеки на лишний вес!» Новая информация заключена именно в придаточном предложении: это ответ на вопрос «почему?». Обратите внимание на логическое ударение: во втором предложении оно перемещается с «не беру» на «потому».
Очень типичный пример — вводные слова, которые то ли вводные, то ли нет.
«В Багерлее, безусловно, комфортнее, чем в Азкабане». Констатируется факт, логическое ударение ставится на «комфортнее»; «безусловно» — вводное слово.
«В Багерлее безусловно комфортнее, чем в Азкабане». Логическое ударение перемещается на «безусловно»: оно грамматически примыкает к «комфортнее» и превращается в полноценный член предложения. В таком виде фраза может быть ответом на реакцию скептически настроенного собеседника («Помилуйте, я решительно выбираю Багерлее! положительные отзывы клиентов, свидетельство о государственной аккредитации!»).
«Я, в принципе, не хочу с этим делом связываться…» — говорящий это сомневается, фраза потенциально допускает продолжение: вообще-то не хочу, но при определенных условиях, возможно…
«Я в принципе не хочу с этим делом связываться!» — категорическое утверждение: вообще не хочу, и не просите!
(Недавно читала переводной макси, в котором слово «наконец» употрeблялось 117 раз и во всех случаях было выделено запятыми — даже там, где совершенно очевидно означало «после всего». Это было… утомительно.)

Неверный выбор знака может превратить предложение в бессмыслицу или совершенно исказить смысл. На днях я уже приводила этот пример, но продублирую: очень уж он характерный.
«Она принадлежала к числу тех чистых и тех гармонически уравновешенных натур, чей инстинкт, лишь за редкими исключениями, не совпадает с их долгом и кого сама природа побуждает совершать как раз то, чего от них ждут небеса».
Корректор выделил «лишь за редкими исключениями» как уточняющий оборот. При этом внутри фразы возникло противоречие: если инстинкт героини обычно НЕ совпадал с ее долгом, то почему она именуется «гармонически уравновешенной», а далее говорится, что природа подталкивала ее к тому же, чего требуют «небеса»?
В действительности «лишь за редкими исключениями» (тоже сопровождается логическим ударением) относится не ко всему предложению, а только к сказуемому «не совпадает», так что обе выделяющие запятые тут являются ошибкой. Кстати, эту ловушку корректору подстроил переводчик. Если вместо выражения «лишь за редкими исключениями» (которое тут вообще-то не очень уместно) использовать просто слово «редко», фраза никаких трудностей не вызовет: «инстинкт лишь за редкими исключениями не совпадает» → «инстинкт редко не совпадает».
На всякий случай вот та же самая конструкция, только в более простом виде:
«Его вкусы и взгляды(,) лишь за редкими исключениями(,) не вписывались в круг житейских понятий тех, с кем приходилось общаться чаще всего, так что особых конфликтов не случалось».

В заключение повторюсь: с выбором нужного правила будет легче, если начинать с вопроса о смысле фразы в целом. От ошибок и банальной невнимательности никто не застрахован (включая и филологов), но у вас их точно станет меньше!

Разминка:
Холмс всегда анализировал ситуацию, и Ватсон пытался сделать так же (= сделать так же, как и Холмс / = сделать то же самое), но ничего не выходило. ↔
Холмс всегда анализировал ситуацию, и Ватсон также пытался (= тоже пытался) это сделать, но ничего не выходило.
Где он только не лазил в поисках своей потерянной запонки! Но ее как не бывало. («Не» — отрицание: «Где не лазил? — Да везде лазил».) ↔
Где бы он ни лазил в поисках своей потерянной запонки, ее как не бывало! («Ни» — усилительно-уступительная частица: уж он и так, и эдак…)
«Как бы не вышло (= пусть не выйдет) скандала!» — думал бедный Ватсон. Но как бы он ни заклинал (= хотя и заклинал) свою удачу, запонка не находилась.
«Как бы Шерлок не понял, что я потерял его подарок! Но как ни прятать руки, он все равно заметит. Боюсь, чтобы он не устроил сцену. Что бы я ни сказал, это его не успокоит.
Нет, как ни крути, а тут не обошлось без Мориарти: уж он-то не упустит случая нас поссорить! Не его ли рук дело и позавчерашняя история, когда ни с того ни с сего куда-то запропастился еще не надеванный галстук Шерлока? Я ведь тогда не на шутку обиделся!»
Несчастный Ватсон не знал, что вовсе не профессору они были обязаны своими испытаниями: ни один уважающий себя шиппер не избавит своих любимцев от пары-тройки хороших пинков. А то застрянут, понимаешь, отношения — и ни туда ни сюда!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 29
#цветы_реала #русский_язык
Вот это вот. Вот этот изящный каламбур в названии кафе, типа как бы реклама. Он у кого-нибудь еще рождает чувство смутного беспокойства и желания прояснить ситуацию?
Показать 7 комментариев
#русский_язык #история #этимология
Тотального диктанта не предлагаю — а вот кто хочет в День славянской письменности на этимологию замахнуться?
Все в курсе, что многие русские слова образованы от других русских же слов, например: «спасибо» ← «спаси Бог», «петух» ← «петь», «мыло» ← «мыть», «медведь» ← «мёд + ведать» (Тот-Кто-Ведает-Мёд) и т.п.
Ниже приводится список из 20-ти слов. Проверьте сами своё чутьё: от каких слов они образованы? (Если не-филолог узнает хотя бы половину, это уже можно считать прекрасным результатом!)
Предупреждение: в некоторых случаях значение исходного слова было со временем сильно переосмыслено. Но и тогда сохраняется сходство звучания.
1. Будни
2. Волк
3. Врач
4. Запад
5. Желудок
6. Коричневый
7. Крестьянин
8. Масло
9. Народ
10. Очки
11. Плюшка
12. Повесть
13. Полтора
14. Раздор
15. Смородина
16. Сокровище
17. Сор
18. Спичка
19. Тварь
20. Трус

На вопросы отвечает Этимологический словарь русского языка / сост. Г.А.Крылов (СПб, 2005):
1. Будни ← будить
2. Волк ← волочь (Тот-Кто-Уволакивает)
3. Врач ← врать, ворчать (Пока меня не закидали тухлыми яйцами глубоко уважаемые мной представители благороднейшей профессии, уточняю: давным-давно эти глаголы имели нейтральный смысл: (непонятно) говорить, заговаривать (болезнь). Врач воспринимался кем-то вроде колдуна (а часто и совмещал обе эти функции). Позднее, с ослаблением суеверных представлений, слово приобрело значение «болтать»: в таком смысле оно употребляется персонажами русских классиков («Что ты, матушка, пустяки врёшь!»). Еще позже оформилось современное значение, и смысловая связь со словом «врач» была окончательно утрачена.)
4. Запад ← западать (заходить — о солнце)
5. Желудок ← жёлудь (по сходству формы)
6. Коричневый ← корица ←кора
7. Крестьянин ← христианин + крест (В простонародной речи долго бытовала форма «хрестьянин». Для сравнения: французское слово paysan образовано от le pays (страна, земля, область) → английское peasant. А вот немецкое der Bauer восходит к глаголу bauen — «строить»)
8. Масло ← мазать (исходный вид — «мазсло»)
9. Народ ← на + родить
10. Очки ← очи, око
11. Плюшка ← плющить
12. Повесть ← поведать
13. Полтора ← полвторого
14. Раздор ← раздирать
15. Смородина ← смрад (т. наз. полногласие: сочетание «ра» → «оро». Первоначально «смрад» означало просто «сильный запах»)
16. Сокровище ← скрыть
17. Сор ← с*ать (слово «мусор» никакой связи с «сором» не имеет)
18. Спичка ← спица
19. Тварь ← творить
20. Трус ← трясти(сь) (устаревшее значение слова — «землетрясение»)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 11 комментариев
#трэвелблоги #культура #русский_язык
Про национальный менталитет. И правосознание. Наверное.
Заметка из газеты русской диаспоры в Берлине, прочитанная гидом туристической группы «Вся Германия». Записано по памяти: за что купила, за то и продаю))

Эта история началась, когда в полицию Гамбурга поступило сообщение, что на задней части льва, украшающего карусель на одной из площадей города, появилась некая надпись на русском языке. Надпись эта (сообщалось далее) представляет опасность для Германии - и в особенности для немецкой культуры, а посему требуется немедленное вмешательство властей.
Полиция прибыла на место происшествия. Обследование львиного зада действительно выявило присутствие надписи. Гвоздиком было выцарапано короткое иностранное слово из трех букв.
Первая из них – икс – как будто не содержала в себе ничего угрожающего. Не вызывала серьезных опасений и буква игрек. Очевидно, вся угроза исходила от третьей, загадочной кириллической буквы.
Для квалифицированной консультации была приглашена профессиональная переводчица, и полицейские поставили вопрос в лоб: какова природа таинственного слова?
Переводчица хорошо знала это слово, но с переводом отчего-то затруднилась. Последовала целая серия перекрестных и уточняющих вопросов, и туман как будто отчасти начал развеиваться.
- Об этом, что ли, речь? – ткнул пальцем полицейский в скромные гениталии гипсового ангелочка.
- Не совсем... - зарделась переводчица. – Только о том, что посредине.
- А что же в нем опасного? – изумился полицейский. – Предмет известный, конституцией не запрещенный. Может быть, у русских?..
- Нет, - немного подумав, заверила переводчица, - у русских этот предмет тоже конституцией не возбраняется.
- Так в чем же дело?
- Как бы это сказать... – замялась переводчица. – Запретным является не сам предмет и не понятие, а именно эта форма его обозначения.
- Метафора? – догадался образованный полицейский.
- Метафора! – облегченно вздохнула переводчица.
- Метафора чего? – не унимался дотошный сыщик.
- Чего, чего! – отчаялась переводчица. – Хрена, вот чего!
Расследование явно заходило в тупик. Переводчица, хотя и получила гонорар за консультацию, от профессиональной квалификации надписи с непостижимым упорством уклонялась. Законных оснований для предписания владельцу карусели устранить опасную надпись не обнаруживалось. Между тем оставлять ее на месте полиции тоже не хотелось. Вдруг столичные власти посмотрят на дело иначе?
Пошли на компромисс. Хозяину карусели было рекомендовано стереть иностранные литеры без официального предписания полиции. Он вооружился наждачной бумагой... и через полчаса на заду льва осталось только туманное пятно.
Осталось также чувство смутного удивления: перед загадкой русской души и талантливостью русских детей, способных создать такие проблемы для немецких властей при помощи простого гвоздика, перед бдительностью их соотечественников, а также перед сложностью, богатством и метафорической глубиной русского языка.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 5 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть