↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

How to Win Friends and Influence People (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Детектив, Романтика, Приключения, Юмор
Размер:
Макси | 2456 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Слэш
 
Проверено на грамотность
После войны Гермиона сбежала прямо со свадьбы с Роном, оставив прежнюю жизнь в Лондоне, и вернулась только через два года, чтобы биться в подпольном бойцовском клубе Симуса Финнигана. Одновременно, Драко, чья жизнь была разрушена до основания стал изгоем общества, которого за один вечер отказались обслуживать в четырёх приличных заведениях, когда он искал место где бы поужинать, в компании Слизеринцев открыл свой маленький бизнес по устранению нежелательных людей и магических существ. В международном магическом сообществе произошла серия загадочных убийств. И Гарри Поттер, пытаясь помочь Драко реабилитироваться, нанял их с Гермионой для раскрытия данного преступления.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 9. Драмиона. Гарри Поттер

Министерство Магии, Департамент Охраны Магического Правопорядка

28 сентября, 2003 года

12:30

— Послушай, — вздохнул Гарри, откидываясь в кресле и ослабляя свой галстук. — Я понимаю, что много прошу, Паркинсон, но...

— Ты правда считаешь, что всего лишь "много просишь"? — с сомнением спросила Панси, скрестив руки на груди и громко пыхтя от раздражения. — Поттер, ты прекрасно знаешь, что тебе просто повезло, что я не наслала на тебя смертельное проклятье ещё в прошлую среду.

— Ты же спасла ему жизнь, Панси, — напомнил ей Гарри, заставляя её замолчать. — Что для меня означает следующее: во-первых, его жизнь действительно в опасности, — начал перечислять он, многозначительно подняв палец. — и во-вторых, ты в состоянии о нём позаботиться.

Панси плотно сжала губы от неудовольствия, замаскировав это приторным взглядом своих проницательных глаз.

— Поттер, могу я напомнить тебе, — сладко проговорила она.— что я всего лишь скромный организатор вечеринок и не подхожу для столь ответственного задания?

— Во-первых, это называется организатор мероприятий, — поправил её Гарри, — а во-вторых, мы оба знаем, что это не все твои должностные обязанности.

Панси нахмурилась, резко прекратив играть роль невинной жертвы.

— Кто тебе сказал?

Гарри пожал плечами.

— Давай назовём это моей потрясающей интуицией, — предложил он, заложив руки за голову. — Как ни странно, я неплохо справляюсь со своей работой. Или, по крайней мере, — поправился он. — значительно лучше, чем думает Малфой.

Панси застонала, всё ещё сомневаясь.

— Чего в тебе на самом деле много, так это потрясающего дерьма, — сообщила она ему, на что Гарри даже бровью не повёл. — В любом случае, — настаивала она. — неужели Уизли согласился на это?

Гарри взял паузу, подбирая слова.

— Не знаю, заметила ли ты, — начал он, почти тут же заговорщически склонившись к Панси. — но Перси не особенно хорошо разбирается в людях. Я бы не сказал, что так уж обязательно ему знать, что что-то поменялось. Вы же уже работаете вместе, — напомнил он ей почти невинным тоном. — так что...

— Погоди, — перебила его Панси, и Гарри вздохнул. — Ты что, предлагаешь мне нянчиться с Уизли под предлогом планирования его жуткой министерской конференции?

— Если ты всё ещё помнишь, это не так уж сильно отличатся от того, чем ты и так занимаешься, — напомнил ей Гарри, не краснея подтвердив её худшие опасения, — я бы просто хотел, чтобы ты немного чаще с ним общалась, вот и всё, — продолжил он, совершенно спокойно попросив. — следи за тем, что ему приходит, за новыми людьми, которые появляются в его окружении, за незапланированными встречами, на которые его приглашают...

— Ты хочешь, чтобы я следила за Перси Уизли, — раздражённо осознала Панси. — Это просто безумие.

— Ну, это для его же блага, — пожал плечами Гарри. — Не думаю, что он был бы сильно против.

Она неодобрительно прорычала:

— Конечно, он не был бы про... а, знаешь что, ДЕЛО НЕ В ЭТОМ! — закричала она, сверля его взглядом. — За он или против, Поттер, я на это не подпишусь!

— Справедливости ради, тут не нужно ставить подпись ни на каких документах, — намекнул Гарри на то, на что, по ее мнению, делать намёки было невероятно подло, но он продолжил без долгих раздумий: — Это, пожалуй, будет задача поинтереснее того, чем ты сейчас занята, правда?

"Правда", — подумала она мрачно, но всё ещё не сдалась.

— Почему Драко и Грейнджер не могут этим заняться?

— Их не будет в стране, — сказал Гарри с совершенно непринуждённым видом. — У них романтическое путешествие в Нью-Йорк на неделю. А потом, кто знает? — добавил он. — Что за романтика без прогулки по Парижу, правда? Или, ну, знаешь. — пожал он плечами, — по Стокгольму, например.

— Ох, заткнись, Поттер, — сказала Панси и закатила глаза. — Они должны посетить Министерства США, Франции и Скандинавии, что ли? — спросила она, но выражение лица Гарри ни капли не изменилось. — Ты можешь обмануть всех престарелых домохозяек в мире, — продолжила Панси злобно. — но мы с тобой знаем наверняка, что никогда, ни при каких долбаных обстоятельствах они не начнут встречаться. Ты отправил их на какое-то задание, да?

Гарри замолчал, прижав пальцы к губам.

— Об этом, — осторожно произнес он. — тебе не следует знать, Паркинсон.

Она испепеляла его взглядом.

— Что будет, если Уизли умрёт? — процедила она сквозь зубы. — Его жизнь теперь в моих руках, да?

Гарри пожал плечами, выдернул галстук из воротника мантии и бросил его в похожий на пещеру ящик в нижней части стола.

— Не дай ему умереть, — предложил он, — и, полагаю, мы никогда об этом не узнаем.


* * *


Нотт-мэнор

28 сентября, 2003 года

2:43

На удивление, никого не было дома, и Дафна устало опустилась на диван. Панси всё время ворчала на свое новое задание, как будто слежка за Перси Уизли была действительно такой обременительной задачей, деликатно подумала Дафна, но решила промолчать. А теперь было уже слишком поздно, чтобы идти домой не вызвав подозрений у матери, так что она решила тоже остаться ночевать у Тео. Насколько она успела заметить, Блейза не было, Драко тоже не вернулся сюда после мероприятия, и самым странным было то, что дверь в комнату Тео была закрыта. Не исключено, что он просто лег спать, подумала она, но он всегда считался чем-то вроде существа, которое вообще никогда не спит.

Ей было в самом деле очень жаль. Она хотела поговорить с кем-нибудь о Кадме, особенно, осторожно обсудить то, каким подозрительным было само его появление на закрытом аукционе "Ведьмовского еженедельника", и чтобы при этом её не упрекнули в неподобающем поведении. Но кому она могла это доверить? Панси, которая непрерывно жаловалась на внезапно свалившиеся на неё проблемы с Перси Уизли, назвала бы Дафну дурой за то, что та вообще связалась с ним и потакала его манипуляциям. И в некотором смысле была бы права. Но несмотря на некоторые тревожные звоночки, а может, даже очевидные сигналы опасности, Дафна искренне не могла поверить в то, что Кадм может причинить ей вред.

Особенно до того момента, пока не увидела его за несколько мгновений до покушения. Но разве там не было множества других людей?

Она решила выбросить его из головы, хотя бы на время, и прокралась на третий этаж, направляясь к двери одной из свободных спален. В доме было пусто и тихо, почти жутко, но на мгновение ей показалось, что она услышала, как снизу послышался звук активированного камина.

Дафна замерла в ожидании.

— Кто там? — крикнула она вниз, но ответа не последовало.

Она пожала плечами, решив, что ей показалось, и скользнула в спальню, наконец вздохнув с облегчением и сняв свои тяжёлые серьги. Она уже наполовину распустила волосы, когда дверь за ее спиной открылась, и в комнату ленивой походкой вошёл Кадм.

— О-о! Оставь их, ладно? — беспечно попросил он, разглядывая свои ногти, когда она, задыхаясь, прижалась к столу в углу. — Я бы хотел сам растрепать твои волосы, если ты не против.

— Кадм, — тяжело выдохнула она, кладя свою руку на бешено колотящееся сердце. — Какого чёрта...

— Если у тебя нет других планов на вечер, — сказал он, делая шаг в её сторону. Его рука потянулась к ней, погладила по щеке, но она отмахнулась, поспешно захлопнув дверь, а затем сурово посмотрела на него.

— Что ты здесь делаешь? — прошипела она, стараясь держать дистанцию между ними. — Как ты вообще узнал, где меня найти?

При этих словах он оперся локтем о стену.

— Ну, во-первых, рад тебя видеть, Дафна, — беззаботно проговорил он. — Знаю, что полагается подождать три дня, и только потом снова тебя куда-нибудь приглашать, — проговорил он, пожав плечами, — но это же так глупо. Не представляю, у кого есть столько времени, чтобы...

— Как ты нашёл меня? — настаивала Дафна, толкнув его в плечо, когда он приблизился к ней.

Он снова пожал плечами.

— Следящее заклинание, — ответил он. — Конечно.

— Что это за ерунда? — настойчиво спросила Дафна. — Уверена, такого не существует!

— Ну, это ты так считаешь, а я то всё-таки здесь, — заметил он, оглядывая комнату. — Чей это дом, кстати?

— Не твой, — огрызнулась она. — И не мой. И как, во имя подвязок Салазара, ты смог сюда войти? Этот дом напичкан оберегами и чарами крови, и...

— Ну, — перебил её Кадм, прочищая горло. — кровные чары и всё такое для меня не проблема. Особенно эти банальные Двадцать Восемь Оберегов крови, — добавил он. — так что...

— Что ты имеешь в виду? — возмутилась Дафна, желая всем своим существом проклясть его в запале, несмотря на то, что — или, возможно, из-за того, что — он выглядел так чертовски привлекательно и был до смешного безразличен к ее гневу. — И что насчёт вечеринки? Нет никаких шансов на то, что ты был в списке приглашённых, — добавила она, не потрудившись скрыть свое тщеславие. — Ты же говорил мне сам, что ты практически никто...

— Сейчас это было невежливо, — фыркнул Кадм. — Уверен, я сказал, что не богат и не получал хорошего воспитания, но вряд ли это опускает меня до полного ничтожества.

— В таком случае, что ты здесь делаешь? — твёрдо спросила она. — Это ты пытался убить Уизли?

Услышав это, он раздраженно фыркнул и отошел в сторону.

— Я вижу, ты не настроена на восприятие разумных аргументов, — произнес он, нахмурившись. — Этот человек мертв?

Она моргнула, пораженная переменой его тона.

— Нет, — допустила она, — но...

— Вот именно, — прервал ее Кадм. — Если бы он действительно был мертв, тогда, возможно, я бы понял твои подозрения, но сейчас ты перешла все границы. Одно дело — обвинять меня в убийстве, — добавил он сухо, — и совсем другое — обвинять меня в некомпетентности из-за неудачной попытки убийства...

— О чем, черт возьми, — резко выдохнула Дафна, — ты говоришь?

Кадм остановился, внимательно изучая её, а затем резко сделал четыре больших шага, прижимая ее к столбику кровати.

— Дафна, — начал он, глядя на нее сверху вниз. — Я клянусь тебе, что сегодня ночью я никого не пытался убить.

Она поджала губы, надеясь на свой здравый смысл.

— Да, но ты следил за мной до самого дома, — напомнила она ему неодобрительно, и он пожал плечами.

— Если тебе не нравится это, то я больше не буду, — сказал он, и по каким-то совершенно необъяснимым причинам она была странно убеждена, что он выполнит обещание. — Я просто хотел тебя увидеть.

Он придвинулся к ней, и она, как дура, протянула руку, положив ее на лацкан его парадной мантии.

— Тогда ты просто вор? — спросила она, глядя на то, как его дыхание на мгновение остановилось от ее прикосновения. — И всё, да?

Он прочистил горло.

— Да, такое тоже есть в моем резюме, — ответил он, опустив руки на её бёдра. — Среди прочего.

— Например, чего? — спросила она, закрывая глаза, когда он наклонился вперёд и коснулся губами её шеи.

— Я был известен тем, что баловал себя некоторыми подлыми поступками, — проговорил он пожимая плечами. — Одни ужаснее других. Например, лично я нахожу непростительным, что я в здравом уме и трезвой памяти не воспользовался своими не столь уж незначительными способностями и отказал себе в желании прижать тебя к стене на лестничном пролете, когда увидел на аукционе, — он задумался лишь на мгновение, проводя тыльной стороной пальцев по ее декольте. — Меня следует казнить, — сказал он ей на ухо. — безжалостно поджарить на костре, за моё гнусное преступление и халатность.

Дафна умоляла себя держаться.

— Это, — запротестовала она, подавляя вздох, — не сработает.

— Это звучало неубедительно, — посмеялся Кадм, подталкивая её к кровати. — К тому же, Дафна, — предложил он, приподняв ее подбородок, чтобы приблизить свои губы к его, едва касаясь их и все еще сводя ее с ума. — Если ты хочешь, чтобы я ушел, просто скажи, и я уйду.

Она боролась с собой, прокручивая разные сценарии в голове, и в конце концов вздохнула, смирившись. Он улыбнулся.

— Я это не ценю, — сообщила она ему, когда он поднял ее одной рукой, и почти швырнул назад на кровать. — Это... это соблазнение, — всё ещё пыталась устоять. — или чем бы это ни было...

— Ну, если ты даже не можешь сказать точно, что происходит, значит я что-то делаю неправильно, — сообщил ей Кадм, качая головой и задирая её юбку повыше. — Видишь? — спросил он и, остановившись, показал на себя, а затем прижался поцелуем к внутренней стороне ее колена. — Это я задействую один из своих других талантов. Тот, с которым, я думаю, ты могла бы быть немного знакома, — добавил он, касаясь губами ее бедра, — если, конечно, события прошлой ночи не ускользнули от твоего внимания.

— Это звучит знакомо, — смутно произнесла она, извиваясь, когда он вернулся к ее шее. — Но если мы собираемся продолжать заниматься этим, — сказала она, отталкивая его голову и глядя на него сверху вниз, — тебе придется начать отвечать на мои вопросы.

Кадм снова остановился, подвинувшись, чтобы схватить ее за талию и притянуть ее грудь к своей, когда он сел на кровать.

— Дафна Гринграсс, — сказал он, касаясь губами ее губ. — Ты меня в чём-то подозреваешь?

Он был невыносим.

Он был совершенно невыносим.

— Да, — честно призналась она. — Искренне подозреваю.

Его рот дернулся от удовольствия.

— Тогда спроси меня, — предложил он, его пальцы ненавязчиво прошлись по ее ребрам. — Спроси меня, не злодей ли я, Дафна.

Она моргнула, отчаянно пытаясь успокоиться.

— Ты злодей? — она справилась, и он широко улыбнулся, вызвав у нее неконтролируемый смешок.

— Да, — сказал он, и она ахнула, задыхаясь, когда он разорвал лиф ее платья.


* * *


Гарри Поттер был человеком, который знал цену тайнам.

В конце концов, он был участником одной из них большую часть своей юности. Все, кто знал о так называемом пророчестве, свято хранили это в секрете, да так блестяще справлялись, что не было ничего удивительного в том, что в конечном итоге он всё-таки узнал этот секрет. Из этой истории он вынес важный урок, о том, что самым ценным сокровищем в мире является информация. И порой, чтобы быть максимально эффективным в своей работе, критически важно держать некоторую информацию при себе.

Впрочем, он и не подозревал, что этот принцип начнёт распространяться на всю его жизнь, особенно на романтические отношения, которые он мог бы объяснить кому-то ещё.

Первый раз Гарри Поттер поцеловал Тео Нотта в ту ночь, когда они с Джинни расстались.

Не лучшее начало истории, конечно.

Гарри был вне себя от злости, оплакивая не столько потерю отношений — в конце концов, она редко бывала дома, и на самом деле потребовалось всего тридцать минут, чтобы сломать то, что строилось почти пять лет, — сколько свой собственный ошеломляющий идиотизм от того, что не сделал этого раньше. Как вдруг Тео появился в маггловском пабе, скептически глядя на Гарри с другого конца помещения.

— Поттер, — сказал он, и это было первое слово, которое они сказали друг другу с тех пор, как покинули Хогвартс. Мало того, это был первый разговор за много лет с кем-либо из его сокурсников со Слизерина, который не был связан ни с их уроками Зельеварения, ни с продолжающимися разногласиями на тему того, кто из них и почему был отъявленным мерзавцем.

— Выглядишь дерьмово, — сообщил ему Тео без всяких церемоний и подготовки.

Гарри потребовалась вся сила воли, чтобы не врезать ему по морде.

— Пей, и убирайся с глаз моих, Нотт, — ответил он.

Несмотря на все усилия Гарри в течение года или около того по смягчению плачевного социального положения Драко, существование Тео Нотта — очевидно, одного из партнеров Драко — едва ли даже приходило ему в голову. Гарри обнаружил, что знает о Тео слишком мало, чтобы беспокоиться о том, пострадал ли тот от последствий войны, но что еще важнее, в данный момент он не испытывал особого желания делать что-либо, кроме как топить отчаяние в стакане с виски.

Тео, к его удивлению, решил сесть рядом.

— За что мы будем пить? — спросил Тео.

Гарри пожал плечами.

— За несчастье, — начал он, поднимая бокал, — и полное разочарование.

— Так ты всё-таки читал мой дневник, — пошутил Тео, стукнув своим стаканом о его, и не дрогнув, опрокинул его в себя.

Встреча с Тео Ноттом была похожа на ураган. Гарри был пьян, конечно, и, скорее всего, добавил бы еще больше, но под влиянием Тео он напился просто до беспамятства. Разговор начался с магглов...

— Почему ты в маггловском баре? — спросил Гарри, на что Тео ответил: — Ты действительно думаешь, что я могу ходить в волшебные бары? Проверь, это теперь гребаная привилегия, Поттер.

...Затем перешел к вещам магглов.

— Скажи, как эта штука называется, ещё раз. — попросил Тео, на что Гарри ответил: — Презерватив, — и Тео скривился от отвращения.

А потом к их прошлому.

— Почему ты был таким грёбаным ублюдком? — спросил Гарри, на что Тео ответил: — Поверь мне, я и сейчас не изменился.

В конечном счете, они добрались до царства неизбежности, к которому в конечном итоге приходят все пьяные разговоры — секс.

— Одна женщина, да? — спросил Тео, качая головой. — Но ведь у тебя избранный член!

— У меня были отношения с шестнадцати лет, — напомнил ему Гарри. — У меня не было возможности пользоваться им направо и налево.

— Это, — заявил Тео, — пиздец.

Пошатнувшись, он упал с барного стула, и Гарри поймал его.

— Мерлин, — пробормотал он, — да ты пьян.

— А ты секси, — парировал Тео, и Гарри моргнул.

— Что?

— Я ни хрена не внятно выражаюсь? — пробормотал Тео и покачнулся на месте, выпрямляясь. — Да?

Он действительно с трудом выговаривал слова, но дело было не в этом.

— Ты думаешь, я привлекателен? — озадаченно спросил Гарри и отшатнулся. — Я думал, ты натурал.

— Так и есть, — сказал Тео и издал зловещий смех. — Большую часть времени, — поправил он и пожал плечами, а Гарри, который раньше не жил в мире, где соображения справедливости или чего-то еще могли измениться, просто уставился на него.

Тео Нотт, как подозревал Гарри, и сам был довольно сексуален.

Если, конечно, под это определение подпадало что-то худое, высокое и мускулистое, с узкими бедрами и грязным ртом, с темными волосами, падающими на глаза, и челюстью, как у гребаного греческого бога — что, напомнил себе Гарри, его определенно не интересовало, потому что в Тео Нотте не было и следа женственности. Он был мужчиной. Он определенно был мужчиной, и у него была мужская грудь, и руки, и рот, и... О, Мерлин! Гарри ведь не нравился Тео Нотт, да?

— Как... — начал Гарри и замолчал. — Как ты об этом узнал? Знаешь, — добавил он, сглотнув. — Что ты хочешь...

Он замолчал, и Тео пожал плечами, полузакрыв глаза.

— Поцелуй меня, и узнаешь, — предложил он.

Гарри поцеловал его.

Гарри попробовал его на вкус.

А потом Гарри пошел домой и никак не мог заснуть.

 

Прошло несколько месяцев, прежде чем он снова столкнулся с Тео Ноттом. За это время Гарри встречался с несколькими девушками, в том числе с несколькими подружками Мэл, но обнаружил, что не совсем готов к этому. Было двадцать четвертое декабря, Гарри находился в Косом переулке, а Тео Нотт бодро шагал по улице.

— Привет, — поздоровался Гарри, заметив его, и Тео резко остановился.

— Привет, — отозвался Тео.

Затем Гарри, к своему большому удивлению, неожиданно вздохнул с облегчением, заметив, что он был не единственным, кто не забыл их встречу. Взгляд Тео бесцеремонно обводил очертания рта Гарри, и тот знал, что Тео помнит каждую деталь точно так же, как и он сам: тусклый свет маггловской улицы; блеск мокрого тротуара; то, как губы Тео на вкус были слаще виски, и более чем в два раза больше волнующими.

— Я могу позволить себе только один глоток, — предупредил его Гарри, как только они вошли в маггловский бар недалеко от "Дырявого котла". — Сегодня вечером я должен ехать в "Нору", чтобы провести там несколько Рождественских дней. Это дом семьи Уизли, — уточнил он, и Тео пожал плечами.

— Тогда только по одному стакану виски, — согласился он, казалось, как-то без всякого интереса.

Один напиток превратился в два.

— А ты, что ты делаешь на Рождество? — спросил Гарри, и Тео снова пожал плечами.

— Ничего, — ответил он. — Ни одна семья меня не позвала. Наверное, просто притворюсь, что меня не существует, — сказал он, и Гарри почувствовал, что хмурится.

— Хочешь пойти со мной? — спросил он, будто на мгновение сойдя с ума.

Тео помолчал.

— Еще выпьем, — сказал он, — и я подумаю.

Два стакана превратились в четыре, и тогда Гарри снова предложил:

— Рон не будет возражать, — заверил он Тео, хотя был совершенно уверен, что ещё как будет. — Ты должен пойти со мной.

— Альтернативное предложение, — сказал Тео и поднял глаза, встретившись взглядом с Гарри. — Лучше пойдём ко мне и ещё выпьем.

Гарри моргнул.

— Что?

— Отпразднуй со мной, — сказал Тео. — Я тебя поцелую, — добавил он, ухмыляясь. — Я буду целовать тебя столько, сколько ты, блядь, захочешь, — он снова пожал плечами, неизменно бесстрастно. — Я, блядь, сделаю тебе блинчики утром.

Услышав это, Гарри снова нахмурился, пораженный.

— Утром? — повторил он, и губы Тео дрогнули.

— Как ты думаешь, к чему приведут поцелуи, Поттер? — спросил он нейтрально.

Гарри сказал себе, что проведет одну ночь с Тео Ноттом. Только одну ночь, чтобы утолить свое любопытство, а утром он отправится в "Нору". Одна ночь, когда Тео Нотт будет срывать с него одежду, целовать шрамы на ребрах и окунать его в блаженство, паралич и смятение, а потом он вернется к своей обычной жизни. К своим обычным друзьям. К поискам хорошей девушки, с которой можно было бы остепениться, а не узкобедрой, сквернословящей задницы, которая на вкус была как тысяча невозможных вещей и которая взорвала всё его существо, как будто он ждал всю свою жизнь только одного прикосновения.

— Доброе утро, — сказал Тео, когда все закончилось, левитируя тарелку с подгоревшими блинами и возвращаясь в спальню в полотенце. — Надо было предупредить тебя, что я не умею готовить.

— Ты принимал душ? — спросил Гарри, жестикулируя, и Тео посмотрел вниз.

— Нет, — ответил он. — Но ты оставил мое белье у фонтана снаружи, так что...

— У тебя есть только одна смена? — спросил Гарри, выгнув бровь.

— А что, у нас будет первая ссора, — раздраженно фыркнул Тео, позволяя полотенцу упасть на пол, — или ты хочешь трахаться в душе?

Это было только на одну ночь, напомнил себе Гарри, готовясь отказаться.

— Если ты не уедешь в ближайшее время, — сурово добавил Тео, — они начнут Рождественское утро в "Норе" без тебя.

Но вместо того, чтобы прислушаться к себе, Гарри просто сказал "Конечно", вылезая из-под одеяла и следуя за Тео в ванную.

Гарри полагал, что он должен был знать, что дальше будет только хуже. Он мог бы завязать дружбу с Тео Ноттом и, вероятно, даже мог бы заняться случайным сексом с Тео Ноттом, который так же умело обращаясь с секретами, как и он, но сочетание того и другого было трудно классифицировать.

— Как называется этот фильм? — однажды спросил Тео, и Гарри, нахмурившись, посмотрел на него.

— Ты что, вообще не обращаешь внимания на то, что тебе говорят? — рявкнул он. — Это "Звездные войны".

— Интересно, — нейтрально заметил Тео. — А этот... звездолет?

— Скайуокер(1), — поправил Гарри и удивленно моргнул.

— А что у него за фигня приключилась с отцом? — спросил Тео.

— Довольно длинная история, — сказал Гарри.

— Черт, — выдохнул Тео, переместившись, чтобы укусить Гарри за плечо.

Были ли это отношения? Не в традиционном смысле. Они не проводили каждую ночь в постели друг друга. Они редко выходили на публику, а если и выходили, то отправлялись в маггловский Лондон или на выходные уезжали куда-нибудь еще.

На день рождения Тео Гарри подарил плакат "Звездных войн", который Тео немедленно порвал.

— Люк КосмоЛётчик просто смотрит на меня, ничего не делая, — сказал он, вздрогнув. — Это чертовски жутко, Поттер.

На день рождения Гарри Тео швырнул в него метлой и сообщил, что теперь она принадлежит ему.

— Тебе она нужнее, — сказал он, а затем подарил ему коробку куриных наггетсов из Макдональдса. — Кстати, это жуткое дерьмо, — сказал Тео, когда они съели около семидесяти пяти.

Это не отвечало никаким стандартам, но через некоторое время стало удобно, и это было большее, на что Гарри мог когда-либо надеяться.

 

— Я должен пойти на праздник, — сказал Гарри накануне вечером, одеваясь в комнате Тео, после того, как потратил большую часть вечера на ленивый секс и долгие рассуждения о том, у какой команды по квиддичу самый глупый логотип. — Я могу зайти позже, если ты не будешь спать.

— Я всегда на ногах, — напомнил Тео, бросая ему рубашку. — Но я начинаю думать, что ты стыдишься меня, Поттер. Где мое приглашение? — лукаво спросил он.

Гарри замер в панике, а Тео рассмеялся.

— Попался, — сказал он, шлепнув Гарри по заднице и поцеловав в шею. — Видел бы ты свое лицо, — добавил он, посмеиваясь и направляясь в ванную.

Секретность, конечно, была необходима, хотя ее необходимость никогда не была вполне ясна. Гарри, естественно, должен был думать об Аврорате, и что касается его карьеры, проблемой была не его сексуальная ориентация, а скорее, вопрос, было ли то, что он делал, достаточно серьезно, чтобы заслуживать объявления. Тео, со своей стороны, ничего не сказал ни Драко, ни остальным. Гарри предположил, что секретность означает отсутствие давления на них обоих, и правильно сделал. Вряд ли кто-нибудь поймет.

— Тогда увидимся вечером, — сказал Гарри, целуя основание шеи Тео, что всегда тому нравилось; он издал жужжащий звук одобрения, который с мольбой прокатился по венам Гарри.

— Увидимся вечером, — согласился Тео.

Кем бы ни были Тео и Гарри, все было просто. Гермиона пропадала уже много лет, а Рон стал проводить большую часть своего времени с Мэл, так что как бы то ни было, но Тео переместился на вакансию, которую они оба давно оставили. Тео, каким бы ужасным он ни был, принес в одинокую жизнь Гарри глоток свежего воздуха.

Не то чтобы он когда-нибудь признавал это вслух, но из всех секретов, которые когда-либо были у Гарри Поттера, Тео Нотт был его любимым.

 

— Значит, Панси устроила скандал, да?— спросил Тео на следующее утро после аукциона, уткнувшись подбородком в спину Гарри.

— С ней почти так же трудно, как с тобой, — согласился Гарри. — Кстати, ты скоро перестанешь трахать Малфою мозги? Было бы неплохо получить настоящее название вашей компании, знаешь.

— Ты ведь не скажешь Панси, что уже знаешь об этом?— спросил Тео. — Я имею в виду, что ты сорвешь мне отличное развлечения, если она когда-нибудь перестанет обвинять Драко, так что...

— Название! — потребовал Гарри, прервав его, чтобы вернуть к сути дела. — Надеюсь, это не каламбур?

— Не каламбур, — согласился Тео, пожимая плечами. — Я изменил его на "Идиоты за границей", в честь дикого американского приключения Драко и Грейнджер.

— Пошли, — простонал Гарри. — "Идиоты за границей", ты шутишь?

— Я уже подал документы, — сообщил ему Тео. — Извини, Поттер, но закон сказал свое слово.

— Я и есть закон, — прорычал Гарри, и Тео рассмеялся. — Не в первый раз закон трахает меня, — пробормотал он Гарри, остановившись, когда они услышали звук из коридора. — Что это такое?

— Откуда мне знать? — сказал Гарри, толкая его. — Это же твой дом.

— Подожди, — сказал Тео, направляясь к двери. — Может быть, Дафна осталась здесь на ночь. Но я слышу мужской голос, — сказал он, нахмурившись, и прислушался к звукам за дверью. — Ты это слышишь?

— Не лезь не в свое дело, Нотт, — предупредил Гарри, ища свое нижнее белье и обнаружив его засунутым в нижний угол кровати. — Оставь бедняжку в покое.

— Подожди, — сказал Тео и отступил в комнату, взяв свою палочку с тумбочки. — Мой отец наложил на весь дом специальные чары, так что...

— Что-то вроде камер слежения? — спросил Гарри, бросив взгляд через плечо Тео, когда тот вызвал голографическое изображение картины снаружи одной из многочисленных спален дома. — С портретов?

— Ага, — сказал Тео и показал пальцем. — Смотри, — сказал он, используя портрет напротив свободной спальни на третьем этаже. — Похоже, к мисс Дафне пришел джентльмен, — сказал он, многозначительно изогнув бровь, когда Гарри, прищурившись, узнал мужчину, с которым она была.

— Боже мой, — сказал Гарри, хватая воздух. — А где эта спальня? — спросил он, распахивая дверь. — На каком этаже?

— О! Отлично, а я всё думал, когда ты сорвёшься, — восхищенно сказал Тео, спеша за ним. — Они направляются к камину, — сказал он, и Гарри резко сменил направление, сбегая вниз по лестнице, чтобы подойти к Дафне с палочкой наготове, прямо перед камином.

— Эй, — крикнул он и нацелил палочку, когда мужчина обернулся. — Ступефай!— крикнул он, и руки Дафны взлетели ко рту, когда она издала слабый крик, поймав мужчину как раз перед тем, как он упал на землю.

— Ты что, с ума сошел, Поттер? — прокричала она и остановилась, нахмурившись. — Подожди минутку, что ты вообще здесь делаешь?

— Это, — задыхаясь, сказал Гарри, указывая на мужчину в ее руках. — Том Риддл.

"Это не могло быть ошибкой," — подумал он. Точно такая же копна темных волос, самодовольное выражение лица; он был немного старше, чем когда Гарри видел его в воспоминаниях Дамблдора, но все же — он был абсолютно уверен в том, кто этот человек.

— Кто? — растерянно произнесла Дафна в тот же миг, когда Тео произнес: — Это невозможно. Наконец-то ты потерял рассудок, Поттер, — сухо добавил он. — В конце концов, ты пересек пределы реальности и попал во что-то другое.

— Я, блядь, знаю, что это невозможно, — рявкнул Гарри. — Но это же чертов Волдеморт! — он оттолкнул Дафну в сторону и наклонился, чтобы рассмотреть мужчину на полу. — Я имею в виду... он молод и... и нормален, — сказал он, внезапно почувствовав себя все менее и менее уверенным, пока искал знакомые черты. — но все равно, я бы узнал это лицо где угодно, и... я не знаю, может быть, у него был еще один крестраж, или...

— А что такого? — спросила Дафна, а затем посмотрела на Тео. — Подожди минутку, — сказала она, нахмурившись. — На тебе нет нижнего белья?

— Ты трахаешься с Волдемортом, вот что такого, — парировал Тео, закатывая глаза, когда она нахмурилась. — Не думаю, что ты вправе осуждать меня, Гринграсс.

— Он никак не может быть Волдемортом, — нетерпеливо сказала Дафна, явно больше раздраженная, чем встревоженная. — Мы волшебники, Теодор, а не боги — он не мог просто так вернуться...

Но Гарри, все еще хмурясь на бесчувственное лицо мужчины, не был так уверен.

— Принеси Сыворотку правды, — велел он Тео, который лениво призвал его взмахом палочки, извлекая из тайника с зельями, о котором Гарри делал вид, что ничего не знает. — Я не знаю, он ли это, но мы, блядь, сейчас выясним.

Он насильно влил зелье, ожидая, когда жертва проснется, но когда глаза мужчины резко открылись, Гарри с неудовольствием обнаружил, что он все еще не уверен, не обознался ли.

— О, чудесно, — пробормотал мужчина, вытирая язык тыльной стороной запястья. — Сыворотка правды? Вы что, серьезно?

— Ты Ты... — начал Гарри и замолчал, передумав. — Ты похож на Тома Риддла? — уточнил он, и мужчина неуверенно поднял голову.

— Это безумие, — пробормотал он, хотя зелье заставило слово "нет" всплыть у него на языке. Он прикрыл рот рукой, икнул и покачал головой. — Конечно, я не Том Риддл, — сказал он, неуверенно глядя на Гарри.

— Но ты же его знаешь, — настаивал Гарри, схватив его за плечи. — Ты знаешь Тома Риддла?

— Не очень хорошо, — сказал мужчина, борясь с действием зелья и проигрывая. — Мы родственники, — сказал он, и слова, казалось, капали с его губ. — Он мой правнук.

— Что? — cпросила Дафна, прикрывая рот рукой. — Это... этого не может быть!

— Прошло несколько поколений, — продолжал мужчина, прищелкивая языком. — Я действительно ненавижу Сыворотку правды, джентльмены, — пробормотал он Гарри и Тео, нахмурившись. — Более мягкий метод допроса завёл бы вас так же далеко, уверяю вас...

— Что значит: несколько поколений? — настаивал Гарри, и мужчина побледнел.

— Ну, знаешь, несколько поколений, — пробормотал он. — поколение здесь, поколение там.

— У нас есть другие методы, которые мы могли бы опробовать, — мрачно заметил Тео, снова напомнив Гарри, насколько он искусен в технике допроса; Гарри умолял себя, и не в первый раз, никогда не спрашивать подробностей. — Спроси его, кто он такой.

— Он сказал мне, что его зовут Кадм, — сказала Дафна, закусив губу, и мужчина посмотрел на нее, качая головой.

— Я сказал тебе правду, — сказал он, выглядя обеспокоенным ее сомнениями. — Друзья зовут меня Кадм. Или они бы, — он закашлялся, — если бы...

— Если они у тебя были, то да, прекрасно, — нетерпеливо ответил Гарри. — Но кто ты на самом деле?

Мужчина наклонил голову, все еще борясь с действием зелья.

— Ты трахаешься с этим парнем? — с трудом спросил он Гарри, указывая на Тео. — Похоже на то, — пробормотал он, — если вы не возражаете, я скажу...

Тео, потеряв терпение, шагнул вперед, держа палочку у основания челюсти мужчины.

— Скажи нам, кто ты, — сказал он. — С зельем или без, я тебя, блядь, уничтожу.

Губы мужчины изогнулись в улыбке, и Тео вонзил палочку еще глубже.

— Последний шанс, — предупредил Тео, и Гарри, который всегда знал преимущество обладания обременительным секретом, осознал парализующую потерю одного из них, когда увидел его. Он сделал паузу, выжидая и наблюдая, как исчезают последние следы тяжелой битвы с зельем.

— Я, — с горечью признался мужчина, улыбаясь сквозь силу. — Кадмус Певерелл.


* * *


Тем временем

Аэропорт Дж. Кеннеди, Нью-Йорк

Магический этаж, таможненный контроль

28 сентября, 2003 года

12:00

— Это просто нелепо, — произнес Драко, проходя через одобренные Международные Аппарационные Порталы и глядя на авроров Транспортного Департамента. — Мне никогда раньше не приходилось проходить таможню. Я чувствую себя гребаным преступником, — добавил он, испуганно отскочив назад, когда один из авроров провел над ним палочкой, проверяя на наличие запрещенных предметов и чар. — Они что, думают, что я буду таскать в карманах драконьи яйца? Или нюхлера в портфеле?

— Потише, пожалуйста, — прошипела Гермиона, качая головой, когда аврор бросил на них настороженный взгляд. — Предполагается, что мы в отпуске, помнишь?

— В отпуске или нет, это чистое безумие, — неодобрительно фыркнул Драко. — Где эта Карнеги?

— Вон там, — сказала Гермиона, указывая за таможенную линию и подталкивая Драко вперед. — Прояви немного терпения, Малфой.

— Сама и терпи всё это, — пробормотал он, пристраиваясь позади группы туристов-волшебников, которые, затаив дыхание, смотрели в окно в пол справа от них. — Что это такое? — спросил он, показывая пальцем на взлётно-посадочную полосу, и Гермиона повернула голову.

— Самолеты, — сказала она. — Так магглы путешествуют на большие расстояния.

— Это абсурд, — заявил Драко. — А что заставляет эти штуки летать?

— Двигатели. Люди.

— Звучит неправдоподобно, — сказал он, когда они, наконец, нашли Дейзи, которая держала в руках табличку с надписью "Драмиона".

— Уловили? — с воодушевлением спросила она, смеясь. — Ну, знаете, как Драко и Гермиона...

— Мерлин! — воскликнул Драко. — Неужели во всей стране такой жуткий дефицит утонченности, что его не хватает даже на то, чтобы произносить наши имена целиком, — проворчал он. — Или этот порыв ограничивается тобой?

Дейзи невозмутимо пожала плечами.

— Мы не можем тратить весь день на то, чтобы произносить такие сложные имена, — сказала она. — Едва удается выкроить минутку на чай. Так что, да, вас тут все так называют. Что есть, то есть. В любом случае, постарайся выглядеть немного счастливее, если тебе это удастся, — предупредила она. — На улице множество репортёров с камерами.

— С камерами? — растерянно повторила Гермиона. — Но зачем?

Дейзи моргнула.

— Не зачем, а за кем! Они пришли за тобой, — сказала она, как будто это было более чем очевидно. — Ты ведь понимаешь, что здесь ты вроде леди Ди для американского волшебного сообщества, да? Ты практически в одночасье стала звездой, — добавила она, протянув руку, чтобы взять у нее сумку. — Вот, смотри, — предложила она, протягивая Гермионе американскую версию "Ведьминского еженедельника". — Посмотри на разворот первой страницы.

Гермиона перевернула первую страницу, узнавая свое собственное лицо, когда они с Драко танцевали по странице.

— Это... — нахмурилась она. — Это что, мое платье? — спросила она, указывая на надпись "Купи полноценный образ" и рисунок внизу страницы. — Неужели люди действительно купят такое же, как у меня, платье, только потому, что...

— Только потому, что ты героиня войны, которая встречается с красавчиком аристократом? — подсказала Дейзи, игриво хлопнув Драко по плечу и не обращая внимания на его протестующий взгляд. — Да, конечно. Ходят слухи, что все платья подобного фасона были распроданы уже утром, — добавила она. — Сколько бы внимания на вас не обращали в Лондоне, здесь оно будет умножено многократно.

— Чудесно, — задумчиво объявил Драко. — Как же мне нравится, когда меня воспринимают как вещь.

— О! Веселее! — подбодрила его Дейзи, ее светлый хвостик подпрыгнул, когда она повернулась, жестом приглашая их следовать за собой. — Знаешь, может, тебе тут так понравится, что ты захочешь остаться. Но в любом случае, я подумала, что вам сначала захочется заселиться в номер, — сказала она им, резко меняя тему. — Я могу устроить экскурсию по Министерству завтра утром, но сейчас я просто прослежу, чтобы вы зарегистрировались в отеле.

— Где мы остановимся? — спросила Гермиона, спеша за ней. Они прошли несколько футов от Международных Аппарационных Порталов до очереди, напоминавшей очередь к такси, ведущей в узкие телефонные будки, которые оказались двусторонними каминами. — Я была тут с родителями, в детстве, — добавила Гермиона. — но не сказала бы, что хорошо знаю город.

— Тогда, вы наверняка знаете нашу первую остановку, — сказала Дейзи, останавливаясь возле свободной кабинки и пропуская их внутрь. — Вы когда-нибудь бывали на Таймс Сквер?

— Там тихо? — спросил Драко и, выйдя из такой же кабинки на оживлённой улице, состроил гримасу, оглядываясь по сторонам. — Это место просто кишит народом.

Улыбка Дейзи стала еще шире.

— О, мистер Малфой, — вздохнула она, подмигнув Гермионе. — У нас впереди ещё столько интересного.


* * *


Таймс Сквер

Вход в Вулвортский рынок

12:30

— Что это за ад? — мрачно спросил Драко, протискиваясь мимо человека в выцветшем костюме Человека-Паука и быстро уворачиваясь от группы восторженных туристок-магглов. — И почему мы идем так быстро? Ты что, пытаешься нас убить?

— Он всегда такой? — пробормотала Дейзи Гермионе на ухо, и та пожала плечами.

— Вообще-то, он ещё неплохо держится, — ответила Гермиона. — Он бывает значительно хуже.

— Ну, тогда думаю, что он заслужил тот пинок под зад, который ты отвесила ему в школе, — сказала Дейзи, останавливаясь около ярко-синей двери между рестораном "Сбарро" и сувенирным магазином, витрина которого от пола до потолка была уставлена уменьшенными версиями Статуи Свободы. — Кстати, мы пришли, — добавила она, бросив на Драко веселый взгляд, он нырнул за ними под навес, содрогнувшись. — Это один из входов на Вулвортский рынок. Что-то среднее между Косым переулком и рынком Челси, — объяснила она Гермионе, и та кивнула.

— Один из входов? — повторил Драко. — Может быть, был и менее ужасный, и не такой кошмарно шумный?

— Не-ет, — пропела Дейзи, явно солгав, и наклонилась к уху Гермионы, когда та постучала палочкой по двери, ожидая, когда та откроется. — Мы могли бы трансгрессировать, — прошептала она, — но, знаешь, у меня так мало возможностей посмеяться на работе.

— Я понимаю, — согласилась Гермиона, кивая головой. — Хотя, должна тебе сказать, я на самом деле не пинала его... — заметила она. — Под задницу, — произнесла она, что, к ее большому неодобрению, прозвучало вульгарнее, чем она ожидала.

— Ох! Нет? — сокрушалась Дейзи, когда на двери появилась ручка. — Какая жалость. В любом случае, — сказала она, распахивая дверь, — добро пожаловать на Вулвортский рынок.

За дверью находилось грандиозное здание, занимавшее, по крайней мере, площадь целого городского квартала, с высоким открытым куполом, под которым располагались ряды киосков, ресторанов и магазинов. Свет, который был закрыт с улицы ниже горизонта Манхэттена, теперь лился через стеклянные планки потолка, заливая деловое пространство снизу солнечным светом и придавая рынку что-то вроде сияния, хотя суетящиеся ведьмы и волшебники, которые шаркали мимо с кофе и маленькими яркими пакетами пирожных, казалось, не обращали на это никакого внимания.

— Ну, — выдохнул Драко, ощущая себя крошечным на фоне такой громадины. — Тогда ладно.

Дейзи улыбнулась.

— С другой стороны рынка находится вход в сам Вулворт, — объяснила она, жестом приглашая их следовать за ней. Гермиона искоса осмотрелась по сторонам, заметив, что некоторые прохожие остановились, чтобы рассмотреть ее и Драко, подталкивая друг друга локтями. — К северу от рынка находится штаб-квартира МАКУСА, где я работаю, хотя это здание в принципе невозможно пропустить...

Дейзи улыбнулась.

— Все на нас смотрят, — заметила Гермиона, подталкивая Драко локтем. Он помолчал, задумчиво оглядываясь по сторонам.

— Ну, это не враждебные, а любопытные взгляды, — сказал он ей. — Они тебя беспокоят?

— Нет, я просто думаю, что мы должны... — она наклонилась, грубо переплетая свои пальцы с его. — Согласен?

Он поднял глаза, когда любопытные взгляды усилились, и люди начали показывать на него пальцами.

— Ну что ж, — вздохнул он. — Похоже, они фанаты Драмионы.

Гермиона поморщилась.

— Ты же не собираешься всерьез нас так называть, правда?

Он пожал плечами. — Когда мы будем отдыхать в Риме, нет, — ответил он, хотя она заметила слабый всплеск в уголках его рта, означавший, что он втайне доволен вниманием.


* * *


Вулворт

квартал Харкэвэй

14:30

Дейзи провела быструю — до такой степени быструю, что у Гермионы перехватило дыхание — экскурсию по Вулвортскому рынку и его окрестностям и привела их к отелю, удивительно шикарному зданию, которое, очевидно, было построено в начале двадцатых годов двадцатого века. Он был назван, как заявила Дейзи, в честь потрясающего президента МАКУСА Торнтона Харкэвэя.

Гермиона, которая не знала, чего ожидать, обнаружила, что Вулворт очень похож на свой маггловский эквивалент; чары вокруг него защищали пышный, вычурный район, в котором были здания из старинного красного кирпича, и каждая улица выходила на набережную, предоставляя им прекрасный вид на реку.

— Здесь так жарко, — пожаловался Драко. — Почему здесь так жарко?

— Я попрошу их приглушить для тебя солнечный свет, — сказала Дейзи, пропуская их через медные крутящиеся двери отеля "Харкэвэй". — Со мной Драко Малфой и Гермиона Грейнджер, — громко объявила она портье, вызвав еще один всплеск внимания со стороны ведьм и волшебников, которые слонялись по вестибюлю. Они отрывались от чашек кофе и, казалось, дюжины одинаковых экземпляров "Волшебной Сандей Таймс", только чтобы увидеть их. — Срочно зарегистрируйте их, пожалуйста.

Домашний эльф за столом кивнул, щелкнув пальцами, и сразу же переместил их в гостиную излишне роскошного гостиничного номера. В тот же миг в ладони Гермионы внезапно материализовался портключ, по форме напоминающий маленький медный ключик.

— А-а! Отлично, — сказала Дейзи, плюхаясь на диван и одобрительно кивая. — Пентхаус.

— Пентхаус — это хорошо, — решительно произнес Драко, воздержавшись от дальнейших комментариев, и подошёл к корзине с фруктами и шоколадом, стоявшей на боковом столике. Гермиона нахмурилась.

— Пентхаус? — повторила она, чувствуя себя неловко. — Конечно, это дело рук не Министерства!

— Я люблю баловать своих гостей, — небрежно заметила Дейзи, — и напоминаю, что пока вы здесь вы мои гости. А мои гости, — подчеркнула она, поднимаясь на ноги, — ведут себя прилично. Не насылают проклятия друг на друга, — шутливо предложила она, пожимая плечами. — и если и занимаются сексом на мебели, обязательно чинят все, что сломают!

— А-а! — сказала Гермиона, краснея. — По этому поводу точно можешь не беспокоиться!

Дейзи подняла бровь.

— Милая, вы же на отдыхе, — пробормотала она, скривив губы. — Кто вас за это осудит?

— Нет, Грейнджер права, — отозвался Драко, который любовался пейзажем в углу, и аккуратно положил что-то в карман. — Мы приехали сюда работать, а не травмировать себя на всю оставшуюся жизнь.

— Ну, в таком случае, не забудьте устраивать периодически публичные выступления, — сказала им Дейзи. — Я предупредила кое-кого из сплетников, что вы остановились здесь, так что будьте готовы выглядеть влюбленными, когда выходите из своей комнаты.

— Зачем? — растерянно спросила Гермиона, и белозубая улыбка Дейзи стала шире.

— Ну, во-первых, это хорошая реклама для МАКУСА, — сказала она. — Трансатлантическое сотрудничество и все такое, учитывая, насколько вы популярны, и во-вторых, Поттер особенно подчеркнул, что хочет, чтобы это выглядело правдоподобно. Завтра я все приготовлю для вас в офисе, — добавила она, легко переходя к делу. — Мы встретимся за ланчем, а потом я устрою вам экскурсию по зданию.

— У вас есть лаборатория или что-то в этом роде? — спросил Драко, и Дейзи предостерегающе погрозила пальцем.

— Это, — предупредила она, — относится к такого рода вещам, которыми тебе не следует интересоваться, по крайней мере на публике. Но да, — уточнила она. — Мы ускользнем завтра, и я покажу вам все, что у меня есть по этому делу, а после этого, я полагаю, мы должны найти способ показать вам место преступления.

— Ты будешь всё время рядом с нами? — нейтрально спросил Драко, и Гермиона украдкой взглянула на него, чувствуя, как хмурит брови от его тона.

Однако Дейзи, казалось, ничего не заметила.

— Я решила, что будет лучше, если я займусь вами лично, — объяснила она. — хотя, если долг позовет, я могу попросить своего заместителя вам всё показать. В любом случае, отдыхайте, — сказала она, направляясь к двери. — Поужинайте, погуляйте и всё такое. В мини-холодильнике есть кое-что, что поможет приспособиться к смене часового пояса, и... — она замолчала, нахмурившись. — Что-нибудь еще?

— Нет, — заверила ее Гермиона, отрывая любопытный взгляд от Драко. — Думаю, у нас все в порядке.

— Отлично, — сказала Дейзи, одарив их еще одной ослепительной улыбкой. — Тогда увидимся завтра, около полудня. Попросите у эльфов карту, чтобы не заблудиться!

— Это вряд ли, — усмехнулся Драко, — учитывая, что Грейнджер терпеть не может пользоваться услугами эльфов.

— Я... — начала Гермиона и замолчала, удивленная его бесстрастным отношением к этому заявлению. — Что?

— Не волнуйся, им платят, — заверила ее Дейзи. — У них есть профсоюз и все такое, — добавила она, закатывая глаза, — и, предупреждаю, они любят щедрые чаевые. В любом случае, приятного вечера!

А потом она с хлопком аппарировала.

— Ну, — начала Гермиона, прочищая горло. — Это...

— Мы должны как-то избавиться от нее, — вмешался Драко, не дожидаясь, пока она закончит фразу. — Я не хотел ничего говорить при ней, но нам прислали это, — объяснил он, доставая из кармана записку, написанную почерком Гарри. — Посмотри.

Гермиона нахмурилась и взяла у него листок.

Драко и Гермиона, я кое-что узнал. Завтра найду способ связаться через камин.

А затем подчёркнуто несколько раз:

НЕ ДОВЕРЯЙТЕ НИКОМУ.


1) Тео спутал spaceflyer — космический корабль и Skywalker — Люк Скайуокер

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 23.10.2019
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 52 (показать все)
Спасибо автору за такую объемную работу! Даже представить сложно сколько уходит сил и времени для такого органичного перевода. Читается легко, ничто не режет слух, в целом под сильным впечатлением)))) кузены Малфои просто нечто! Слизеринцы очаровашки, новые герои тоже достойны внимания.
marishka2255переводчик
Цитата сообщения Olga Zhegalova от 17.07.2020 в 13:06
Спасибо автору за такую объемную работу! Даже представить сложно сколько уходит сил и времени для такого органичного перевода. Читается легко, ничто не режет слух, в целом под сильным впечатлением)))) кузены Малфои просто нечто! Слизеринцы очаровашки, новые герои тоже достойны внимания.
Спасибо, большое за отзыв! Я очень рада, что вам понравилась моя работа )
Очень здорово написано, давно не читала ничего такого стоящего, клевый сюжет и насколько я не фанат слэша, здесь он вполне неплохо вплетен, очень круто, очень понравилось
Мне понравилась история, правда начало показалось каким-то бессюжетным и скучным. Но потом всё так лихо завертелось, что оторваться было сложно. Также огромный плюс этой работы - нетривиальное чувство юмора автора! Отдельная благодарность переводчику, думаю, вы справились со своей работой хорошо. Единственное, в тексте, особенно в первой половине, очень много опечаток, задвоений слов и т.д. Хотя это все же камень в огород беты)
Одна из лучших работ что я прочитала! Браво автору и конечно же переводчику - выше всяких похвал. Перечитаю обязательно.
Концовка просто восхитительая! На самом деле история драмионы в этом фанфике для меня была вторичной, потому что в первую очередь я следила за второстепенными героями, ведь с Гермионой и Драко и так все понятно, а вот все остальные получились яркими, запоминающимися и со своей историе! Это восхитительно! Спасибо вам большое!
Клас!!!!Хочу продолжения!!!
Это великолепно! ТАК ГОВОРИТ КОРОЛЬ!
спасибо огромное. очень интересно.
Nastya Белозор
для меня на одном уровне Платина и Шоколад и еще Лабиринты памяти.
Охренеть...
Самая сумасшедшая и чокнутая (в хорошем смысле) драмиона, которую мне доводилось читать.
Над свадьбой ржала в голос, Базиль просто великолепен. А Нарния - тюрьма для волшебников?! Гениальный по*ъеб.

Читала выборочно, уж простите, но то, что прочла произвело впечатление.

Спасибо переводчику))
marishka2255переводчик
Двойной Рагнарек
Самая сумасшедшая и чокнутая (в хорошем смысле) драмиона, которую мне доводилось читать.
Над свадьбой ржала в голос, Базиль просто великолепен. А Нарния - тюрьма для волшебников?! Гениальный по*ъеб.

Читала выборочно, уж простите, но то, что прочла произвело впечатление.

Спасибо переводчику))
Очень рада, что вам понравилось! )
Великолепный фанфик!
Сюжет, характеры героев, юмор!
Огромнейшая благодарность переводчику!
marishka2255переводчик
Ebazan
Спасибо! Я очень рада, что вам фанфик понравился так же сильно, как мне самой!
Скажите пожалуйста, пейринги на мужские персонажи проставлены случайно? Или там действительно слеш линии? Не хочу тратить время, если там присутствуют гомосексуальные пары.
marishka2255переводчик
olga_kilganova
В фанфике две гомосексуальные пары, что добавляет перца в динамику событий. Лично я не вижу Гарри геем, но автор видит.
marishka2255
Спасибо за ответ! Тогда воздержусь😁 Как такому Гарри моя психика не готова.
marishka2255переводчик
olga_kilganova
Там и Гермиона нестандартная, а очень боевая. В общем и целом, если смотреть на вещи здраво, то и подобный ПостХог мог бы случиться с героями весьма вероятно.
Потрясающе масштабная, увлекательная, яркая работа!
Столько персонажей и раскрыты все абсолютно! Это на самом деле огромный труд!

Спасибо автору за работу и огромнейшее спасибо переводчику за то что осилили это великолепие и смогли донести до нас!
Спасибо 💜 Удачи Вам 💜
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх