Название: | The End of Spiderman |
Автор: | vballmania23 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4366096/1/The-End-of-Spiderman |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
После предсмертного крика Венома наступила удушающая тишина. Гарри, пошатываясь, подошел к тому месту, где все еще висел труп Питера, подвешенный паутиной Венома. Он медленно опустился на колени, поднял руку и провел рукой по щеке Питера. Нью-йоркский холод быстро забирал тепло тела Питера, оставляя лишь слабый след тепла. Его глаза были остекленевшими и безжизненными. Кровь непрерывно текла по его костюму из двух глубоких порезов на груди.
— Питер, — пробормотал Гарри. — Питер, мне очень жаль.
Но было уже слишком поздно. Питер был мертв, и теперь Гарри никогда не сможет извиниться перед ним за всю свою неуместную ненависть и гнев. Он подавил рыдание и потянулся за спрятанным в сапоге ножом.
— Не делай этого.
Гарри резко обернулся, услышав плоский, монотонный, но в какой-то степени печальный голос Песочного Человека, который наблюдал за ним, стоя у края здания. Гарри уже был готов бросить в него нож, но медленно опустил его, осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.
— Не делать что?
— Не убивай себя.
Гарри уставился на нож в своих руках и попытался рассмеяться. Вышел невеселый смешок.
— Не искушай меня.
Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга. Нить была жестче, чем выглядела. Песочный человек стоял рядом, молча наблюдая за Гарри.
— Я не хотел, чтобы все было так.
Гарри взглянул на него.
— Не все из нас не хотели, — ответил он. Его взгляд метнулся в сторону обугленного участка, на котором взорвался Веном.
Песочный человек повернулся к Питеру и потянулся к чёрной верёвке, удерживающей его левую руку. Он схватил ее гигантским песчаным кулаком и потянул, разрывая ее, в то время как Гарри закончил разрезать другую верёвку. Вместе они осторожно опустили тело Питера на землю. Гарри закрыл безжизненные глаза друга и выглянул наружу, где толпа молча ждала новостей о своем герое.
Песочный человек проследил за его взглядом:
— Они должны знать.
Гарри согласно кивнул и встал, осматриваясь в поисках маски Питера. Он нашел наполовину разорванную маску и осторожно надел ее на голову Питера, а затем активировал свою маскировку. Он нагнулся и поднял Питера, затем вызвал свою доску. Потрепанное, но все еще работающее оборудование понесло их обоих вниз, к ошеломленным массам. Он остановился, зависнув в воздухе, рядом с начальником полиции и произнес всего одну фразу, прежде чем взлететь в небо, все еще сжимая Питера в слегка дрожащих руках:
— Человек-паук мертв.
Горестный вопль Мэри Джейн будет вечно звучать эхом в его снах, точно так же, как он звучал сейчас в безмолвной толпе, которая пребывала в шоке от смерти того, кого они считали непобедимым.
Arandomork Онлайн
|
|
Фанфик интересный и эмоциональный. Перевод неплохой, читается легко, но есть прям ряд недочетов.
Со словом "Питер" у вас тавтология на протяжении всего теста. Оно пять раз встретилось только в двух первых коротких абзацах. Нам на парах по переводу говорили, что в английском понятия тавтологии нет (хотя я в этом не на 100 процентов уверена), но переводчикам в таких случаях приходится выкручиваться и чем-то все-таки заменять. Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга. С Питером опять перебор. В первом предложении не понятно, что там с рукой, чья прядь и что происходит. "срезать своего друга" - перл, тут лучше переводить либо описательно - "срезал с тела своего друга нити паутины", либо синонимом - "чтобы освободить своего друга", например. 5 |
малкр
|
|
Arandomork
Спасибо))) |
Согласна с Arandomork.
Перевод ведь и правда неплохой. Но частое повторение имени "Питер" очень бросается в глаза. 1 |
малкр
|
|
Ничего не поняла. Но стеклище знатное
1 |
малкр
|
|
Мурkа
Спасибо))) Автор хотел написать продолжение. 1 |
Arandomork Онлайн
|
|
Снова я) Заношу с забега волонтера
Текст: Сражаясь с Веномом, Питер Паркер умер. Гарольд и Песочный Человек отдают дань уважения герою. Грустно, эмоционально – и с проблеском надежды на то, что дело Человека-Паука продолжит Гоблин. Перевод: Несмотря на определенные шероховатости (Питер), перевод удачный, что позволяет сконцентрироваться на событиях, описанных в тексте, и особо не отвлекаться на то, как это написано. Удачный творческий союз автора и переводчиков, которым хватило всего 3 кб, чтобы передать настоящую трагедию. 2 |
малкр
|
|
Arandomork
Спасибо) |
малкр
|
|
Dreamer344 спасибо)
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|