↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Исповедник
27 мая 2023
Aa Aa
#гп
Рон принялся дубасить волшебной палочкой по столу, гневно приговаривая:

— Глупая, бесполезная идиотка!

— Напиши домой, — посоветовал ему Гарри в ответ на сноп искр, вырвавшийся из несчастной палочки. — Пусть пришлют тебе новую.

— И получу ещё один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела:

«Сам во всём виноват…»

Это будет покруче, чем самостоятельно колдующая палочка Гарри в 7 книге. Нет, тему с палочками решительно недораскрывают в фандоме.
Интересно, в оригинале такая же ерунда?
2-я книга, 6-я глава.
27 мая 2023
11 комментариев
Господи, щас как представляю всю тему с анимешными говорящими палочками...
Ужас.
Нет, в оригинале слова принадлежат Рону. Он или процитировал мать (если она это уже говорила), или прикинул, что она скажет.

Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.
“Stupid — useless — thing —”
“Write home for another one,” Harry suggested as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.
“Oh, yeah, and get another Howler back,” said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. “‘It’s your own fault your wand got snapped — ’”
They went down to lunch, where Ron’s mood was not improved by Hermione’s showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.

Апд.: наверное, всё-таки Молли не знала про сломанную палочку, так что второе.
Ethel Hallow
Ну да, "Ты сам виноват, что сломал свою палочку".
Ethel Hallow
Спасибо.
Всё же отсебятина переводчиков порой странные курьёзы создаёт. Вроде бы, "ночнушка и резиновые сапоги" Джинни из 1, что ли, книги, - которые часто приводят как обоснование тотальной неспособности магов прикинуться магглами - тоже косяк переводчиков.
Исповедник, возможно. В первой книге на русском отсебятины, наверное, не меньше половины.
Оранский не хотел браться за перевод и вообще считал Роулинг бездарностью. Видимо, решил поправить положение и дофантазировать, чтобы её писанина стала читабельной))
Ethel Hallow
Исповедник, возможно. В первой книге на русском отсебятины, наверное, не меньше половины.
Оранский не хотел браться за перевод и вообще считал Роулинг бездарностью. Видимо, решил поправить положение и дофантазировать, чтобы её писанина стала читабельной))
С Оранским не очень понятно. Я как-то разбирала песнь шляпы. Там видно, что факультеты должны были называться как в первоисточнике. Никаких Когтевранов. Рифма нарушается.
Народ покопался и нашел, что самый первый тираж был без этой ереси. Поэтому надо сличать самый первый и последующие, чтобы понять Оранский навтыкал или кто-то еще.
Чудесная Клю
С Оранским не очень понятно. Я как-то разбирала песнь шляпы. Там видно, что факультеты должны были называться как в первоисточнике. Никаких Когтевранов. Рифма нарушается.
Народ покопался и нашел, что самый первый тираж был без этой ереси. Поэтому надо сличать самый первый и последующие, чтобы понять Оранский навтыкал или кто-то еще.
Я читала интервью Оранского, и он говорил, что сохранил оригинальные имена и названия (хотел делать пояснительные сноски), но позже текст редактировался, и их поменяли на литвиновские. У меня росмэновский ФК 2007-го года, а более ранние и поздние версии не видела.
Это можно и записать ему в "+", но, возвращаясь к теме: не думаю, что куски отсебятины, целые предложения - не его заслуга, т.к. в том же интервью он говорил, что текст Ро примитивный, сухой, лишённый всякой образности, ибо что ещё может написать сексуально непривлекательная разведёнка. XD Неудивительно, если именно он и "украсил" его)))
Тайная комната на "художественные украшения" (с излишне детским уклоном), пожалуй самая богатая книга

С ней разве Кубок Огня поспорит, где несколько кусков будто разным переводчикам дали. И то ГАВНЭ как-то иначе переведённое, то не адаптированное "Лонгботтом" промелькнëт мимоходом
Ethel Hallow
Чудесная Клю
Я читала интервью Оранского, и он говорил, что сохранил оригинальные имена и названия (хотел делать пояснительные сноски), но позже текст редактировался, и их поменяли на литвиновские. У меня росмэновский ФК 2007-го года, а более ранние и поздние версии не видела.
Это можно и записать ему в "+", но, возвращаясь к теме: не думаю, что куски отсебятины, целые предложения - не его заслуга, т.к. в том же интервью он говорил, что текст Ро примитивный, сухой, лишённый всякой образности, ибо что ещё может написать сексуально непривлекательная разведёнка. XD Неудивительно, если именно он и "украсил" его)))
Но опять же, это лишь предположение…
Дамблдор объясняет в конце почему палочка Гарри сработала сама. Это ложится и на то, что мы раньше знали о палочках. Тут всё логично, обоснованно.
Чудесная Клю
Но опять же, это лишь предположение…
Вот здесь немного написано о неотредактированном переводе Оранского - https://muglyandia.livejournal.com/7259.html, а ещё там есть ссылка на дневник с разборами переводов. По-моему, интересная вещь.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть