↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#творческое

Ребят, я тут короче порешал кой-чего с говором Васильки. Никакого яканья и иканья, только аканье. Всё же не в России она живёт, как-никак.
13 июня 2021
6 комментариев
Гм, вообще разве это не решение обратной задачи? Вы же по сути выступаете, как мнимый переводчик, то есть пытаетесь адаптировать английскую специфику речи под какие-то понятные русскоязычным читателям аналогии, но при этом на самом деле изначально пишете на русском.

Здесь скорее важна поверхностная стилизация, доступность этой аналогии всем, кто вас читает. Читатель едва ли будет разбираться, говор какой нашей местности вы для этого используете, да ему это и неважно. Ему важно раскрытие персонажа: его особенности, мысли, запоминающийся образ.
Даже необязательно всю речь персонажа для этого коверкать, многим переводчикам хватает нескольких характерных особенностей или словечек, чтобы передать, к примеру, польский или британский колорит.
Рони
Вы правы. Я об этом тоже думал.
My Chemical Victim
А это этап депрессии.
My Chemical Victim
Не. Просто можно без яканья. Ведь можно же?...
My Chemical Victim
Ланселап
Можно. Я вот в своём куске южнорусского говора яканья не слышал.
My Chemical Victim
Ну вот.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть