Коллекции загружаются
#ГП #канон #Гарри
Он глядел на снитч, дыша тяжело и быстро. Вот он, конец. Время настало. Гарри прижал золотой шар к губам и прошептал: — Я иду умирать. 31 января 2019
13 |
Maхimus
Смысловой перевод никто не отменял. "Я иду умирать" значит то же самое, но ближе к контексту 2 |
BufferOverflow
Спасибо :) |
Шимоза Онлайн
|
|
Конструкция about to применяется:
1. Когда близки к какому-то действию и вот-вот собираемся выполнить его. Например: Этот ребенок вот-вот расплачется. She is about to leave. Она вот-вот уйдет. The train is about to arrive. Поезд вот-вот прибудет. 2. Когда чуть было не сделали что-то, но поступили по-другому. Например: Я чуть было не рассмеялась Здесь, очевидно, первый вариант. "Я скоро умру" - ближе к дословному переводу, но по контексту "Я иду умирать" лучше подходит. Лично мне больше всего нравится вариант "Я готов умереть" (хоть он и еще дальше от дословного). 1 |
FluktLight
|
|
Разбавлю мрачную атмосферу:
На втором арте кажется что Гарри в матроске. |
Шимоза Онлайн
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо большое :) 1 |
Майя Таурус Онлайн
|
|
Первый арт атмосферней.
|
> Гарри прижал золотой шар к губам и прошептал:
- Я еще слишком молод, чтобы умирать. Пошли вы все нахер, а я - в Америку. 1 |
Шимоза Онлайн
|
|
Кстати, подумала, здесь можно бы поэтичненько завернуть: "Я на пороге смерти".
И по смыслу близко, и красиво звучит. |
ivan_erohin
Или "...а я - в Россию. И хрен вы меня там найдёте." |
Maхimus
такое кидалово со стороны ГП - ООС. вряд ли он знал, как именно люди уезжают в Америку, тем более в РФ. |