↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
14 января 2019
Aa Aa
#английский #help

He was done here. Понимаю смысл, не понимаю, как корректно перевести на русский. Дословно "его сделали" плохо звучит в контексте, нужно что-то более приличное.
14 января 2019
10 комментариев
"С ним было покончено"/"С ним покончили", если это именно с ним, а не он закончил все дела.
Lados

Нет, здесь именно пассив. Как вариант, спасибо.
Давай контекст. Без него сложно, поскольку может иметь несколько значений.
november_november , просто это может быть ещё и, например, He was done here, so he went to the station to catch a train home - т.е. "Здесь он с делами закончил, так что пошёл на станцию ждать электрички до дома".
Lados
Вот-вот. Я даже ближе к этому склоняюсь.
EnGhost

Спасибо, я уже подобрала хорошее.:) В общем, вопрос закрыт.

Lados

Спасибо, я буду учитывать подобные варианты. )
november_november
Кстати, если речь идёт про перевод фика по червю, то там вполне валидна фраза о том, что его поимели.
Deus Sex Machina
Отныне с него хватит. Терпение лопнуло.
EnGhost

Нет, я взялась за перевод фика по ГП. :) Другого, не "Седьмого Крестража". Не знаю, что из этого получится, и вообще получится ли что-нибудь - так что пока особо не распространяюсь. :)
Ещё иногда хорошо подходит "С него было довольно".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть