↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Clegane
27 сентября 2015
Aa Aa
#очень_злой_переводчик
В словосочетаниях "good old rebel", "good old boy" good old переводится как "наш, свой, все еще" А НЕ ДОСЛОВНО!!!!
27 сентября 2015
9 комментариев
Altra Realta Онлайн
А можно примеры? Так сложно отложить в тыкву.
свой парень LingvoUniversal (Ru-En)
one of the lads, good old boy

А про мятежника - это Белфаст хорошо перевели - Конфедерат-повстанец- вот собственно, кто я. (I'm agood old rebel and that's just what I am)
Altra Realta Онлайн
Спасибо :) Буду знать!
Ну вообще я бы перевел, как наш старый, проверенный товарищ. Но вообще да, подобный перевод не во все случаи запихнешь
Ну да, это именно коннотация, что это свой, а не "я старый хороший мятежник". Чтоб таким переводчикам Билл Андерсон с топором снился.
Ну о мастерстве наших "переводчиков" ходят легенды. Я вот, к примеру, не понимаю как можно было перевести "Dead beat", как "Барабаны зомби".
Вот я не понимаю. Батчер вообще так переведен, что хочется возрыдать от ужаса.
Я, когда увидел его перевод в магазине, очень хотел руки повырывать тому горе переводчику, которому дали переводить. И это при том, что вроде профессионал переводил. Вообще многие современные переводы страдают полнейшей безграмотностью. Даже представить боюсь, что может получиться если кому-нибудь из таких горе-переводчиков доверят "The Stormlight Archive" переводить.
Ну собственно есть же русская идиома с такой же коннотацией и даже похожей формой: "старый добрый". Она не всегда прямо встаёт в переводе приведённой ТС, но достаточно часто.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть