↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Мать Ученья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Mortis_X

2 комментария
The only piece of mortal magic I ever found embedded in my soul is the marker…В данном случае обычная. ЗиЗ не умеют ощущать божественную энергию, надо было упросить лича научить, строя щенячьи глазки, но что уж теперь.
Не соглашусь, тут другое значение.
ЗиЗ вполне умеют чувствовать божественную энергию. Это упоминается в тексте:

Глава 89
"Ценой нескольких разорительно дорогих сделок с Кватач-Ичлом и бесчисленного множества уничтоженных божественных артефактов, они разработали способ обнаруживать и грубо манипулировать нитями божественной энергии."

Глава 91
"Они оба смогли почувствовать божественную энергию, но научиться с ней работать уже просто не успеют — не за половину оставшегося месяца."

Смысл же данного диалога ближе к следующему:
Только маркер сделан из обычной магии и не похоже, что в него вплетён контракт; всё остальное, включая контур для удвоения резерва - только из божественной. Почувствовать они его могут, а вот разобраться в нём - это уже задача другого порядка.
Немного опечаток:

Глава 3
>Только выйдя из класса, Зориан осознал, что этот поворот спутал ему все планы. Пропускать бал нельзя — если он разозлит своего потенциального куратора, то останется со Ксвимом до самого выпуска. Ловко придумано, профессор. Ловко придумано.
"с Ксвимом". "со" перед личным именем применяют?


Глава 5
>В разговоре с матерью он осторожно прощупал некоторые щекотливые темы, и теперь был уверен — это не изощренная иллюзия. Разве что иллюзионист полностью осведомлен о их семейных секретах.
"об их" ?

Глава 16
>— Если лич действительно использовал не мне слияние душ, то почему я все еще... эээ, я? — спросил он. — Как я понимаю, заклятье должно было слить мою и Зака души воедино. Мы бы исчезли как отдельные личности.
"на мне"

Глава 17
[Ты необучен,] — заметила она.
"не обучен"

Глава 20
>Стены украшены множеством статуй, безупречно вписанных в колонны и ниши; деревянные поверхности покрыты искусной резьбой — рельефы на церковные сюжеты.
"рельефами"

>Он пообещал священникам не распространяться о их проблемах с духовным планом и покинул храм.
"об их"?

Глава 23
>Безупречно ответил на все письменные тексты и дополнительные вопросы, что она задавала — местами потому, что действительно знал тему
"письменные тесты"

>Да обучение уже оплачено вперёд, и деньги в любом случае не будут возвращены.
"Да и обучение" ? "Да, обучение" ? Первый вариант выглядит лучше.

Глава 24
>Ему нужно научиться соразмерять силы, но — он победил.
"соизмерять", насколько мне известно, именно такую форму слова применяют в таких случаях

Глава 25
>Обучение магии разума у Аопе было на редкость грубым
"Аопэ"

Глава 26
>Хинс, Повелитель Саранчи, чей бронзовый панцирь неуязвим почти ни для чего, кроме оружия, выкованного самими богами
"почти для всего" - почти ни для чего - некорректная формулировка, фактически взаимоисключающая, ведь "ни" это форма "не". А "не неуязвим" это явно не тот случай.

>хотя демонов мы рассматриваем как единую группу лишь для удобства — у них нет ничего, подобного ангельской иерархии, так что при встрече двух демонов они могут как договорятся между собой
"договориться между собой"

>Сам я не знаю — никто из ныне живущих не видел эти темницы, а хроники намеренно умалчивают о их местонахождении.
"об их" ?

>и аранеа тут же отбросила попытки скрыться, ввязываясь в короткую ментальную схватку, по результатом которой Зориан был выдворен из её разума
"по результатам"

Глава 27
>и наконец — находился примерно в центре группы раскиданных по области знакомых Каэла, так что если с тем, что живет в городе, не выгорит — можно легко добраться до остальных.
"с тем, кто"

Глава 30
>После разговора с Гуреем время словно ускорило бег. Отрабатывать заклятья из сборника Олдвина оказалось непросто — хотя бы потому, что большинство из них предназначалось против оберегов и требовала действующий оберег в качестве цели.
"большинство из них предназначалось против оберегов и требовало" (оно, большинство)

>сетовал, что и подумать не мог, что Вазен устроит так поступит
"устроит" или "поступит"?

Глава 34
>Все остальное, включая и тайну документов Вазен, сейчас вторично.
"документов Вазена"

>Зориан проигнорировал его, внимательно удерживая два десятка огненных шариках на орбите вокруг себя.
"шариков"

>Сказать по правде, он все еще скверно летал, а приземлениях лучше и вовсе не вспоминать.
"скверно летал, а о приземлениях"

Глава 35
>— Лучше бы тебе сдержать слово, — она с подозрением посмотрела на него снизу вверх. — А то я никогда тебя не прощу!
"снизу-вверх"

Глава 37
>Остается чтение памяти, которое сложнее, чем кажется — большинство людей имеет огромный объем воспоминаний, и способно вовремя ощутить и воспрепятствовать вторжению. Даже не-психик с сильной волей может не допустить начинающего психика до своей памяти...]

Мне почему-то кажется, что "most people" здесь отличается от "большинство людей", ведь в первую очередь она говорит об аранеа, а о других видах - по остаточному признаку.

Глава 40
>Снаружи стало понятно, что заставило Ильзу обратиться к помощи студентов — множество захватчиков собиралось сразу за чертой защитного купола академии, явно готовясь к решительному штурму. Целые роты боевых троллей, зимних волков и скелетов, при поддержке ибасанских магов-погонщиков и стай остроклювов.
Разе везде до этого не были железноклювы?

>Крошечные мозги чудовищ затопила ярость, они становились и зарычали один на другого, слишком тупые, чтобы заподозрить внешнее влияние.
"остановились"

Глава 42
>И прежде, чем трое заговорщиков осознали, что происходит, ядовитые жвалы твари вцепились в ногу ближайшему, заставляя остальных переключиться на нового врага.
Разве не "ядовитые жвала"? Впрочем не уверен.

Глава 45
>Наконец, он выучил множество новых заклятий из книг, что он с Мудрецами нашел в сокровищнице аранеа Сиории.
Разве не правильнее будет "что/которые они с Мудрецами нашли" ?

>Превращаться куда проще, когда ты можешь сделать это просто усилием воли, когда угодно, насколько угодно, без странных движений и подручной алхимии.
"на сколько" в данном случае, вроде, раздельно

Глава 52
>Что отнюдь не означало, что дознаватели сидели без дела — Сиорию сотрясали скандал за скандалом, когда высокопоставленных и влиятельных людей вдруг арестовывали и уводили на допрос.
"сотрясал" или "сотрясали" ? Вроде верное первое.

Глава 58
>Мэр Князевых Дверей — некромант, и собирается собрать души всех погибших во время конфликта в безумной попытке воскресить умершую жену в виде лича и легализовать некромантию, — бесстрастно перечислил он.
Это просто придирка, но "собирается собрать" ? Почему не "планирует собрать" или "намерен собрать"?

>— Ну, они еще не определились до конца, — признался Зориан.
"они" (планы) "определены", или "мы" "определились". Планы неодушевлённые и не могут определить себя.

Глава 63
>Разозлившись, симулякрум метнул спину твари ком эктоплазменных нитей, пытаясь привлечь ее внимание.
"в спину"

>Они все еще надеялись получить сравнительно целую кладку яиц, потому и избегали наиболее подходящие тут площадные заклятья.
разве не "подходящих тут площадных заклятий"? Избегали кого/чего.

Глава 68
>Это и толкнуло его совершить невозможное.
"попытаться совершить" ? само по себе слово "совершить" означает успешную попытку, чем тут и не пахнет

Глава 71
>Но он бы солгал, скажи он, что недоволен ее решением.
Второе "он" действительно необходимо?

Глава 73
>Что, если мы принесем артефакт в Сиории, а чудище решит прогуляться, пока мы спим или на что-то отвлеклись?
"в Сиорию"

Глава 91
>Кто-то из путешественников, забыв о себе, помогали ему отбивать лучи своими чарами.
"Кто-то" ... "помогал". Если "помогали", то нужно другое слово вместо "кто-то" ("некоторые" или ещё как-то).

>Чтобы эвакуировать родню, нужно или рассказать им, что происходит, или использовать ментальное принуждение. Ни то, ни другое ему не подходило — он хотел хотя бы подобие нормальности в отношениях с семьей.
"хотел" чего? "подобия нормальности"

Глава 102
>Что же, сам виноват. Влетев кольцо, фаербол стал быстро замедляться
"Влетев в кольцо"


Ещё пара мест, где у меня возникли сомнения:

Глава 6
>Тогда, оставив девушку в зеленой водолазке ее хихикающей судьбе, он нашел уединение здесь — и решил в этот раз быть проактивным, сразу придя сюда.
"проактивным"? Возможно я не прав, но кажется это немного другое. Может банально "предусмотрительным" ?

Глава 55
>Говорите, вы тренировались магии десятилетиями?
"в магии" ? не? не уверен, что здесь уместно "тренировались чему?", ближе к "тренировались в чём (в какой дисциплине)?"
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть