↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 246 публичных коллекций и в 1059 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 598   1 456   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 335   721   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Мыслит, значит существует (гет) 213 голосов
Червь (джен) 188 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 91 голос
Что-то придется менять (джен) 79 голосов



Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
да, название довольно странное. плюс пару замечаний. "настоящего преступнкиа неикто не заподозрит." - "преступника никто". Второе замечание снято - сам уточнил.
Раз уж начали разговор за качество перевода:
81 глава
"— Я сожалею о каждом балле по трансфигурации, который я когда-либо дала вам, подлое ничтожество."
"I regret every point I ever gave you in Transfiguration, you vile little worm."
"мерзкий маленький червь"
Jack Dilindjerпереводчик
По переводу названия главы - посмотрите внимательно - там единственное число.
Маглов с двумя "г" в последней главе нет. Про остальной текст - знаем, когда автора догоним будем ещё раз всю книжку перебирать.
"Неикто" сейчас поправлю, спасибо.
Остальное - может другие переводчики откоментят, я пока не в состоянии :)

Добавлено 03.10.2013 - 09:56:
Темур
Ыы, нас много и мы в разных местах. Так что лучшей наградой будет распространение рациональности, да и Гермиона порадуется ;))
"Голос предсказателя специфиен" - "специфичен".
Jack Dilindjerпереводчик
rommanio
fixed :)
Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

"MALFOY FLEES HOGWARTS
AS VEELA POWERS AWAKEN"
Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо.


Частичка "as" имеет в том числе перевод "так как; поскольку" и в принципе её можно опустить иб смысл не меняется.


Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37

Добавлено 03.10.2013 - 06:18:
Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь.

Multiple Hypothesis Testing довольно часто встречается в заголовках, если погуглить. Есть другая похожая фраза: Multiple Testing Hypothesis это что-то из статистики. Последнее переводиться как "множественная проверка гипотезы"
http://translate.academic.ru/?q=Multiple+Testing+Hypothesis+&f=en&t=ru&stype=1

Но поскольку слова немного переставленые - то получилось такое вот название :)
ТемныйСвет
Мне все-таки кажется, что "множественная проверка гипотезы" больше подходит. К тому же многомерность - не то же самое, что многомировость. Если второе еще как-то можно втиснуть в рамки главы, то первое тут никаким боком не касается. Во всяком случае, в содержании главы я этого не вижу. :)

http://nowak.ece.wisc.edu/ece830/ece830_fall11_lecture12.pdf

Добавлено 03.10.2013 - 12:45:
Хотя... хм-м... если предположить, что гипотеза сама по себе имеет множество измерений... тоже не очень подходит, как по мне. Тут уж скорее "грани", чем "измерения".
Jack Dilindjerпереводчик
rommanio
а как же это?
http://universal_en_ru.academic.ru/1652258/multiple_hypothesis
Jack Dilindjer
Вам ли не знать, что английский (как и все естественные языки) очень сложен и многое от контекста зависит, так что полагаться исключительно на словари при переводе художественных текстов несколько неразумно? :)

В данном случае та ссылка, что я дал, имеет больший вес в свете того, что Гарри тут вероятности просчитывает.
Alaricпереводчик
По поводу названия.
Я некоторое время изучал в каком контексте в английских статьях используется это выражение - multiple hypothesis - и у меня сложилось впечатление, что "многомерная гипотеза" вполне передаёт смысл. Речь идёт о сложной гипотезе, которую нужно проверять одновременно по нескольким параметрам - измерениям.
А вот здесь, господа, Поттер из вашего фика встретился с Поттером из моего :)
Alaricпереводчик
Цитата сообщения Poxy_proxy от 03.10.2013 в 13:26
А вот здесь, господа, Поттер из вашего фика встретился с Поттером из моего :)

Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)
Alaric
В принципе, такая трактовка тоже может иметь место, как я уже сказал. В таком случае, вопросы практически снимаются. Хотя как-то все равно звучит не по-русски.

Добавлено 03.10.2013 - 13:41:
Цитата сообщения Alaric от 03.10.2013 в 13:29
Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)


Тоже было бы интересно узнать. :)
Цитата сообщения Alaric от 03.10.2013 в 13:29
Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)

Наверное в том смысле что "наш" Хмури похож на Поттера Poxy_proxy. Матерый матерый аврор.
Начала читать, пока нравится, добавим в "Избранное" :)
Цитата сообщения Alaric от 03.10.2013 в 13:29
Это вы про его встречу с Хмури или про что? :)


Именно так.
Млин. Вот на тему мелких неточностей. Додзё ( крутое восточное боевое искусство Квиррела) - это на самом деле помещение для медитаций/занятий боевыми искусствами.
Jack Dilindjerпереводчик
Miyavi_Takihara
Эмм, прошу прощения, в какой это главе? Мы вроде это нигде не путали.
От прочтения главы пока нет слов. Так что скажу одно: она получилась действительно стоящая. Глубокий поклон Автору и переводчикам)..

Зы. Наконец-то появился Шизоглаз, да ещё как появился... 8)
Miyavi_Takihara, дык в тексте и говориться про помещение:

""Сейчас я покажу один очень важный приём, которому я научился в додзё — маггловской школе боевых искусств, после чего кратко о нём расскажу. А сейчас...""

""— Я постиг эту науку в одном из додзё Азии,""

Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть