↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Tinumbra

2 комментария
> Почему ты не берёшь кого-нибудь, кто уже разбирается во всём подобном?
Почему ты не обратишься к кому-нибудь, кто в этом разбирается
> Но не вини меня, если я буду наступать тебе на ноги.
Но потом не жалуйся, если я оттопчу тебе все ноги
>Так для этого мы и будем практиковаться, — чтобы подобное не было проблемой
Для этого и нужна практика! Чтобы ноги остались целы (улыбнулась она и взяла его за руку)
> Идея проникнуть на Имперский бал, проходящий на родной планете Императора, выглядит до крайности опрометчивой
Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво.
> Люк бы предпочёл скорее столкнуться с целым отрядом штурмовиков, чем заниматься подобным.
Лучше столкнуться с кучей вооружённых до зубов штурмовиков, чем влезать в такое!
> Я не буду пытаться учиться тебя ничему сверхсложному
Поверь, это несложно!
> Тётя Беру пыталась научить меня некоторым старым танцам Внешнего Кольца, но для большинства из них требовалась полная людей комната.
Старинным танцам. Скорее всего автор представляет себе нечто из Средневековья, там танцующие меняют партнеров во время танца, поэтому требуется комната полная народа.
> Так что нам может повезти.
Может, нам повезёт!
> Разве мне не стоит следить за своими ногами?
А разве не надо следить за ногами?
>Только чтобы, как и боялся, оказаться заворожённым
Типичный корявый английский пассив, надо думать. Что-нибудь про тонет во взгляде и тд.
Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки, у англичан в тексте часто вместо этого курсив, но и так они в принципе пользуются ими реже, чем мы. Восклицательные знаки, а также «бессмысленные» слова «уж», «да уж», «да», «ну», «а» и т.д. изрядно оживляют речь и мысли героев.
Показать полностью
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.
>стиль
Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое)
Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями.
Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть