↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Шрамы времени» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: icosahedron

2 комментария
Очень интересная история, спасибо за перевод.
Но надо бы вычитать еще раз. Например, в пятой главе фразы
"...то же выражение, которое Гарри видел на лице дяди Вернона, когда тот разговаривал с разносчиком газет, то выражение, с которым большинство чистокровных обращалось к родовитым маглам..." - тут слово "родовитым" не очень отражает смысл, лучше "урожденным" (Ne-moldus - в оригинале, "рожденный маглом").
"К твоему сведению, мои бабушка и дедушка по материнской линии были маглорожденными" - раньше говорилось, что у Гарри Принца мать маглорожденная, значит, дедушка и бабушка - маглы. (В оригинале там ...mes grand-parents materneles etaient Moldus..., т.е. маглы).
Скарамар
Я довольно много перевожу по работе, знаю, как это бывает. Но с художественными текстами вообще туго. В вашей работе только два этих места "царапнули".
Как читатель, имеющий шкурный интерес, скажу: сначала до конца переведите, а потом уже перечитывайте. Авось, и народ поможет "блох" выловить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть