Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.
И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»
Можно бы «опустил руку».
Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!