↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Конец Человека-паука» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Arandomork

2 комментария
Фанфик интересный и эмоциональный. Перевод неплохой, читается легко, но есть прям ряд недочетов.
Со словом "Питер" у вас тавтология на протяжении всего теста. Оно пять раз встретилось только в двух первых коротких абзацах. Нам на парах по переводу говорили, что в английском понятия тавтологии нет (хотя я в этом не на 100 процентов уверена), но переводчикам в таких случаях приходится выкручиваться и чем-то все-таки заменять.
Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга.

С Питером опять перебор.
В первом предложении не понятно, что там с рукой, чья прядь и что происходит.
"срезать своего друга" - перл, тут лучше переводить либо описательно - "срезал с тела своего друга нити паутины", либо синонимом - "чтобы освободить своего друга", например.
Снова я) Заношу с забега волонтера

Текст: Сражаясь с Веномом, Питер Паркер умер. Гарольд и Песочный Человек отдают дань уважения герою. Грустно, эмоционально – и с проблеском надежды на то, что дело Человека-Паука продолжит Гоблин.

Перевод: Несмотря на определенные шероховатости (Питер), перевод удачный, что позволяет сконцентрироваться на событиях, описанных в тексте, и особо не отвлекаться на то, как это написано.

Удачный творческий союз автора и переводчиков, которым хватило всего 3 кб, чтобы передать настоящую трагедию.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть