↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Со мной всё в порядке. Люблю тебя, детка» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ithil

4 комментария
Блин, какая классная история. Позитивная до невозможности! А чуваки? Чуваки очаровательные! Мне очень понравилось. Я в восторге :) Горячо, весело и стремительно...
Выбор крутой-крутой. Спасибо за чудесное чудо. Классно, когда такое приносят :)
А про перевод будет завтра, сегодня я котлетка на палочке.
Kcapriz
Хм... Стив в принципе похож. А с Биллом сложнее. В сериале не особо была возможность его раскрыть. Но что он такой нахальный красавчик верится с лёгкостью.
Пришла котлетка на палочке!

Всё-таки из перевода торчат ушки, причем местами в виде подстрочника, а местами просто получается слишком механически/канцеляритно. Вот разбор рандомного кусочка.

Стив фыркает, делает большой глоток из чашки и думает о том, как было бы здорово, будь в ней что-то покрепче, чем кофе со странными органическими сливками, что притащила Нэнси.
Он просто глотнул кофе. А "думает о том, как было бы здорово, будь в ней что-то покрепче" можно проще и живее. Например: "выпить бы чего покрепче".
После быстрого изучения писем становится ясно, что в этот раз придётся действовать более прямолинейно.
"быстрого изучения писем", закрался канцелярит, не бойтесь менять такие штуки на глаголы.
Он разминает шейные позвонки, потому что не хочет, чтобы головная боль мучила его прямо с утра.
Он шею разминает же :) Ну и "потому что не хочет" можно опустить, оно только усложняет.
Открыв окно дня нового письма и отгородившись от воркующих Нэнси и Джонатана ментальной стеной, Стив приступает к решению проблемы.
"ментальной стеной" и "решению проблемы" все же лучше перефразировать. Первое странно: Стив просто от них абстрагировался или сосредоточился на письме. А второе опять лишний канцелярит.

И переписка еще. Если Стиву можно простить канцелярит: всё же он пытается быть приличным работником (все равно хочется убрать излишний официоз, буквально капельку, чтобы было формально, но просто), то Билл же разгильдяй, нахал и берегов не видит.
Прости за гири и остальной хлам, который занимает так много свободного пространства, обычно похороненного под ЧУДОВИЩНО ГРОМАДНОЙ коллекцией кошачьих кружек Стейси. Я переставлю всё на свой стол.
Тут же такая насмешка и сарказм! Но "много свободного пространства" и "коллекцией кошачьих кружек Стейси" прям выбивается из образа. Хочется поживее и попроще, чтобы показать, что Билл парень наглый и до субординации ему дела нет. Предположу, что в оригинале было space или room, и то и то обычные слова для обычной жизни в английском. "Пространство" же... ну не такое оно в русском. По крайней мере в этом контексте.
Уже не канцелярит, просто не по-русски: "остальной хлам". Хотя это уже мелочь.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Ничего страшного, это всё поправимо! Вы сильная, вы справитесь :)
В любом случае выбор текста изумительный, и голосую я за вас :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть