Оригинал английский, причем для автора родной какой-то из германских языков, работа с намеренной стилизацией под Гюго... там очень длинные и закрученные предложения, причем местами удивительно органичные. Одним словом — вызов для переводчика)
Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить".
Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому
И отдельное спасибо за внимательность)
Alylessa
Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау)
Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^
Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно)
Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки