↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Кстати о главе 64. Я тут глянул на фразу "Я придумал поистине чудесную историю для этого кроссовера, но эти поля слишком малы для неё." А потом немножко пошарил, и, кажется, в русскоязычных источниках более расхожей является такая формулировка: "но поля здесь слишком узки для того, чтобы вместить его." В частности, такая формулировка в МЦНМОшном переводе книги Сингха. Во-всяком случае, везде используется термин "узки", а не "малы". Да и "narrow" в оригинале, дословно это же скорее "узки".
Право, я зануда :) Но классика все-таки.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть