↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Червь


Садовая_Соняпереводчик
11 января 2018 к ориджиналу Червь
Цитата сообщения KLT-117 от 11.01.2018 в 21:01
— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— Вполне вероятно, что это могло произойти.

Оригинал:

“You’re saying they could have hurt me,” Emma replied, sullen.
“_Would_ have, in some cases.

Выделение не моё, авторское.

— Вы говорите, что меня могли ранить, — угрюмо ответила Эмма.
— _Ранили бы_, в каких-то случаях.

Опять же, существенно меняет мысль директора, которую она пытается донести, усиливая изначально высказанную Эммой вероятность. Это официальный английский, и директор использует очень сильные из доступных ей выражений - "monumentally stupid", например. Этот же диалог в русской школе звучал бы не как буквальный перевод, а экспрессивнее:
- Я могла пострадать.
- Нет, дура! Тебя только что спасли, ты понимаешь?

Это американская школа, но экспрессию и нажим директора имеет смысл передать. Даже если почему-то здесь избегают ставить авторские выделения курсивом.

спасибо, мы еще раз пересмотрим эти места


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть